Последний сад Англии [заметки]
1
Каркас узлового сада — это геометрический узор из низкого стриженного кустарника. Композиция могла иметь очертания квадрата, таких секций могло быть несколько (здесь и далее примечания переводчика).
2
Французские двери — это двери, как правило, с двумя створками, без импоста, остекление занимает не менее 80 % площади портала.
3
Эдвардианская эпоха — это период правления в Британии короля Эдуарда VII, то есть с 1901 по 1910 год, в который также иногда включают и несколько лет после его смерти, предшествовавшие началу Первой мировой войны.
4
Теневой бордюр — узкие длинные полосы маленьких декоративных теневыносливых растений, которыми обрамляют дорожки и лужайки.
5
Теневой сад — это посаженные на участке с недостаточным освещением теневыносливые и тенелюбивые растения
6
Зеленые комнаты — этот метод зонирования летнего сада пришел из Китая; границей зеленых комнат могут выступать цветники, кустарники, деревья, каменные подпорные стенки, ширмы, забор.
7
Гаура — неприхотливый декоративный раскидистый кустарник, цветущий розовыми или белыми цветками с мая до самых заморозков.
8
Кружево королевы Анны — так в Англии называют дикую морковь.
9
Газебо — открытая беседка с видом на бассейн.
10
Пергола — навес в виде галереи с горизонтальным покрытием, по которому пускают вьющиеся растения для защиты от палящего солнца.
11
(от франц. Chatelaine) Декоративный пояс, к которому на цепочках подвешивались ключи, аксессуары для рукоделия, часы, личная печать, флакон для духов, записная книжка из слоновой кости, нашатырь, лорнет, перочинный нож, увеличительное стекло и проч.
12
Гостиная на две персоны — гостиная, поделенная на две зоны
13
Карманная дверь — это раздвижная дверь, которая при полном открытии скользит и скрывается внутри стены, такие двери делают на кораблях
14
Стихотворение-баллада Эдварда Лира «Совенок и Кошечка» («The Owl and the Pussy-Cat»), изданное в 1867 году.
15
Рабатка (от нем. Rabatte — грядка) — прямоугольный цветник в виде длиной (более 15 метров), но узкой (ширина от полуметра до двух метров) полосы вдоль садовой дорожки, забора или ограды.
16
Кухонный сад — это декоративный сад-огород, состоящий не только из огородных культур, но и из цветов, и приносящий не только пользу, но и эстетическое удовольствие. Травянистый сад — это небольшая грядка, отведенная, чтобы выращивать душистые травы и цветы для использования в кулинарии и народной медицине
17
Джи-Ай (GI) — сокращение от galvanized iron (амер. англ.) — оцинкованное железо — после вступления США во Вторую мировую войну это буквосочетание стало существительным для обозначения солдата-призывника.
18
Женская сельскохозяйственная Армия — британская гражданская организация, созданная во время Второй мировой войны, чтобы женщины могли работать в сельском хозяйстве, заменяя мужчин, призванных в армию; ЖЗА размещала этих женщин и девушек на фермах, где требовались рабочие руки, а фермеры были их работодателями.
19
Так англичане прозвали девушек и женщин, работавших в годы Второй Мировой войны на Земельный корпус; лэнд герлз собирали урожай и выполняли всю мужскую работу.
20
Рены (= Wrens) — (англ. The Women’s Royal Naval Service) — Женская вспомогательная служба ВМФ.
21
Ваафы (=WAAFs) (англ. The Women’s Auxiliary Air Force) — в 1939 году, когда Британия вступила во Вторую мировую войну, король Георг VI учредил Женские вспомогательные воздушные силы для помощи Королевским военно-воздушным силам.
22
Женский вспомогательный территориальный корпус — подразделение в британской армии во время Второй мировой войны. Женщины служили кухарками, секретаршами, телефонистками, кладовщицами, санитарками, шоферами, почтальонками, инспекторами боеприпасов и т. д.
23
Перекус в одиннадцать утра (= elevenses) — это выражение появилось в английском языке в 18-м веке, оно означает короткий перерыв, который делают поздним утром, то есть около 11 часов утра, чтобы перекусить и напиться.
24
Коровяк — жидкий коровий навоз, используется для прикорневой подкормки растений, так как делает верхний слой почвы плодороднее.
25
Валок — скошенная трава, лежащая полосой.
26
Дернина — поверхностный горизонт почв, густо заросший травянистыми растениями, преимущественно луговыми или степными злаками; в лесах дерновина образуется на прогалинах, вырубках, опушках и других открытых пространствах.
27
Платье-фартук.
28
Плодосъемник — специальное приспособление, которое используется для сбора вишни и черешни из труднодоступных мест, если ягоды не удается достать.
29
Мачете на рассвете! — «Мачете» (англ. Machete) — американский трэш-боевик режиссеров Роберта Родригеса и Этана Маникиса с Дэнни Трехо и Мишель Родригес в главных ролях.
30
Размечать рабатку — Составив план, выбрав место и подходящие растения, можно приниматься за создание рабатки.
31
Voluntary Aid Detachment (VAD) — Отряд добровольной помощи — был добровольным подразделением гражданских лиц, обеспечивающих медсестринский уход за военнослужащими в Соединенном Королевстве и других странах Британской империи в годы Второй мировой войны.
32
Солиситор — это категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел в судах графств.
33
Air Raid Precautions (ARP) — местная противовоздушная оборона — в годы Второй мировой войны организация в Соединенном Королевстве по защите гражданских лиц от опасности воздушных налетов.
34
С начала Второй мировой войны в Британии паспортный контроль был усилен, паспортный режим был ужесточен, требовалась регистрация по месту пребывания.
35
Винчестерский колледж (= Колледж Св. Марии в Винчестере) — знаменитая престижная частная средняя школа-пансион для мальчиков 14–18 лет, находящаяся в городе Уинчестер в Англии. Одна из старейших в стране, основана в 1382 году.
36
Derring Do — игра слов, связанная с существительным «derring-do», обозначающее отчаянную, безрассудную смелость.
37
Карим Ага-Хан Четвертый — духовный лидер, предприниматель, благотворитель, конезаводчик. Ага-Хан является учредителем и спонсором многочисленных благотворительных проектов, осуществляемых во многих странах. В 1977 году Ага-хан учредил Премию Ага-хана по архитектуре, одну из наиболее широко известных и престижных премий в своем роде, в этом же году он основал Институт исмаилитских исследований в Лондоне.
38
Оммаж (от фр. hommage — признательность, дань уважения) в искусстве — работа-подражание (и жест уважения) другому художнику, музыканту и т. п.
39
Квашня — (прост.) забродившее тесто, опара.
40
Bona fides (лат.) честная.
41
«Рены» (WRNS) (The Women’s Royal Naval Service) — Женская вспомогательная служба ВМС. Это женское подразделение королевских военно-морских сил Великобритании, существовавшее во Второй мировой войны.
42
per se (лат.) по сути.
43
Kinton Temple — это название автор выдумала. Но оно звучит очень похоже на реально существующий в Лондоне в районе Кентон индуистский храм Shree Kutch Satsang Swaminarayan Temple.
44
Популярный в 1930–1950-е годы парный танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями.
45
Скон (англ. scone) — общее название разных разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю.
46
Скульптура из кустарника, получаемая путем фигурной стрижки Мастера могут придавать растениям формы животных, архитектурных сооружений, людей и т. п.
47
…Love is like a red, red rose… — здесь Винсента шутливо не полностью цитирует первые две строчки из хрестоматийного общеизвестного стихотворения национального поэта Шотландии, Роберта Бернса: «О, моя любовь подобна красной-красной розе, которая расцвела недавно в июне».
48
В Англии после смерти человека его дети имеют право наследовать накопительную часть его пенсии; страховая компания производит регулярные выплаты из этих денег в пользу наследников.
49
D-Day — 6 июня 1944 года. В этот день союзные американские, британские и канадские вооруженные силы высадились на побережье Нормандии. К концу того дня, несмотря на упорное сопротивление немецко-фашистских войск, высадились 156 тысяч солдат и офицеров.
50
«Альфонс Ледюк» — это название известного французского издательства, публиковавшего различные оркестровые партитуры, включающие партию арфы, а так же отдельные версии партитур только для арфы.
51
Панч— аналог русского Петрушки, это персонаж английского народного театра кукол.
52
Мульча — определённый материал, слоем которого покрывается поверхность земли вокруг стебля огородной культуры.
53
Кропреди (англ. Cropredy) — деревня на реке Черуэлл в графстве Оксфордшир, Англия.
54
Оксфордский канал — длинный и узкий канал в центральной Англии, соединяет города Оксфорд и Ковентри.
55
Ahoy — сигнальное слово, использовавшееся в Англии для вызова корабля или лодки. Его история уходит в Средневековье, когда существовал окрик «Хой!»
56
Рождественская роза — чистая белая чемерица
57
Фокусная точка — фокусные тоски используются в садовом дизайне для привлечения и направления внимания.
58
Пилот-офицер (англ. RAF officer) или летный офицер является самым низким военным званием в Королевских ВВС.
59
Фут — английская мера длины, около 30 см.
60
Птичка-малиновка (англ. a robin) — игра слов: по-английски малиновка — robin, это слово пишется и произносится одинаково с английским именем Робин — Robin.
61
Аналой — это высокий четырёхугольный столик с покатым верхом, на который кладут книги для богослужений.
62
«Our Uninvited Guests: Lives in Extraordinary Times in the Country Houses of Wartime Britain» by Julie Summers
63
Upton House and Gardens — национальный фонд по сохранению и продвижению природных красот и исторических достопримечательностей.
64
Маркус Сэмюэл, 1-й виконт Бирстед, мировой судья (1853–1927), известный как Сэр Маркус Сэмюэл в период с 1898 по 1921 год, а затем как Лорд Бирстед до 1925 года, был лорд-мэром города Лондона и основателем транспортно-торговой компании «Шелл»
65
Bog garden (англ.) — особый тип сада. В нём используется постоянно влажная (но не заболоченная) почва. Обычно болотный сад состоит из мелководья, примыкающего к пруду.
Фантасмагория. Молодой человек — перед лицом близкой и неизбежной смерти. И безумный мир, где встают мертвые и рассыпаются стеклом небеса…
Сборник сказок, повестей и рассказов — фантастических и не очень. О том, что бывает и не бывает, но может быть. И о том, что не может быть, но бывает.
В книге собраны истории обычных людей, в жизни которых ворвалась война. Каждый из них делает свой выбор: одни уезжают, вторые берут в руки оружие, третьи пытаются выжить под бомбежками. Здесь описываются многие знаковые события — Русская весна, авиаудар по обладминистрации, бои за Луганск. На страницах книги встречаются такие личности, как Алексей Мозговой, Валерий Болотов, сотрудники ВГТРК Игорь Корнелюк и Антон Волошин. Сборник будет интересен всем, кто хочет больше узнать о войне на Донбассе.
Жизнь Гофмана похожа на сказки, которые он писал. В ней также переплетаются реальность и вымысел, земное и небесное… Художник неотделим от творчества, а творчество вторгается в жизнь художника.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.
Жизнь подростка полна сюрпризов и неожиданностей: направо свернешь — друзей найдешь, налево пойдешь — в беду попадешь. А выбор, ох, как непрост, это одновременно выбор между добром и злом, между рабством и свободой, между дружбой и одиночеством. Как не сдаться на милость противника? Как устоять в борьбе? Травля обостряет чувство справедливости, и вот уже хочется бороться со всем злом на свете…
1940 год. Айи Шао – молодая наследница и владелица некогда популярного и гламурного шанхайского ночного клуба. Эрнест Райзманн – еврейский беженец без гроша в кармане, изгнанный из Германии, аутсайдер, ищущий убежища в городе, опасающемся незнакомцев. Он теряет почти всякую надежду, пока не пересекается с Айи. Когда она нанимает Эрнеста играть на пианино в своем клубе, ее неповиновение обычаям вызывает сенсацию. Его мгновенная слава снова сделала клуб Айи самым популярным местом в Шанхае. Вскоре они понимают, что их объединяет не только страсть к джазу… От зажигательных джаз-клубов до бедных улиц осажденного города, «Последняя роза Шанхая» – это вневременная, захватывающая история любви и искупления.
Автор ловко сплетает воедино рассказ Алины, влюбленной молодой женщины, пытающейся наладить жизнь во время Второй мировой войны в Польше, и ее внучки Элис – вечно измотанной матери, изо всех сил пытающейся вырастить сына, страдающего аутизмом, и одаренную дочь. Алина просит Элис поехать в путешествие в Польшу, чтобы уладить какое-то дело, связанное с семейной тайной, которую женщина хранила почти 80 лет. Вопреки здравому смыслу Элис соглашается помочь своей бабушке, оставив детей на попечение мужа.
Лето 1939 года, нацистские войска уже готовят нападение на Европу. В это тяжелое время Грейс Беннет приезжает в Лондон, о котором мечтала всю свою жизнь… Но вместо ярких городских улиц ее встречают плотно задернутые шторы окон – город гото¬вится к войне. Не так Грейс представляла себе городскую жизнь. И уж тем более она не ожидала, что ей придется работать в пыльном и старом книжном магазинчике в самом центре Лондона. Да и кому нужны книги сейчас! Но во время ночных налетов, под звуки взрывов, Грейс осознает настоящую силу слова, что способно объединить людей даже в самые темные времена.
Австрия, тридцатые годы. У старого часовщика и его супруги растут три дочери, которых отец прозвал «сестрами Эдельвейс»: работящая и приземленная Иоганна, умная, застенчивая Биргит, которая помогает отцу чинить часы и в этом видит свое призвание, и очаровательная Лотта. Как бы ни была счастлива и беззаботна жизнь сестер, наступают темные времена. Теперь им придется рискнуть всем, чтобы спасти страну, которую они любят всем сердцем. Но даже в полной темноте могут прорасти мельчайшие семена любви и надежды.