(ибо, повторяю, бездейственная любовь, христианская — пошлость, ханжество — оговариваюсь, христианская в том смысле, в каком ее понимают иезуиты, дорелигиозные ханжи)… эти сатанаилы — ужас, я сам все это видел, и, конечно, не следовало выводить всего того, что я видел, но для образного выражения идеи я ввел в мир добра и красоты — мир зла, смрада и тлена, чтобы именно ярче разгорелось и забило ключом
спокойное, а стало быть —
неполное, не все добро — красота»
[8].
Последний Лель
Сокращенный вариант романа «Сахарный немец» под этим заглавием вышел в Харькове в издательстве «Пролетарий» в 1928 г. Печатается по этому изданию. Впервые роман «Сахарный немец» был издан в издательстве «Современные проблемы» в 1925 г. Второе издание, исправленное и дополненное, вышло в Москве, в издательстве «Федерация» в 1929 г. Третье издание вышло в издательстве «Советская литература» в 1934 г.
Зауряд-прапорщик — зауряд-офицер — военнослужащий русской армии XIX — начала XX веков, находившийся в офицерской должности, но не имевший офицерского чина. Звание зауряд-прапорщика предписывало ношение офицерской формы без эполет, со всеми отличиями на погонах.
Покров — по народному календарю Покров приходится на 1 (14) октября.
«…а я начал за тебя положу…» — Начал у раскольников — начало молитвы, семь начальных поклонов.
«…но задолго еще до Ильи» — Илья считался властителем ветров и дождевых туч. Ильин день отмечался в народе 2 августа по новому стилю.
«… Пелагея родит, плод оставит лешихе…» — По народному поверью, брошенные дети становились русалками, лешими и прочей нежитью.
Отжинки — осенний праздник, приходящийся на конец жатвы. С этого времени начинались осенние хороводы.
«…в Успенье после отжинок…» — В Успеньев день сеяли озимый хлеб, начиная после окончания жатвы за три дня до Успенья и продолжая засевать еще три дня после.
Петровки — июньский праздник. В народе бытовала примета, что если на Петров день пойдет дождь, то сенокосы будут мокрые.
Штабс-капитан — звание обер-офицерского состава.
Подпоручик-воинское звание в русской армии в 1703–1917 гг.
«Прокатил Михайла на коне звонкоподкованном по промерзлой дороге…» — Михайлов день приходится на 21 ноября. После Михайлова дня наступали морозы.
«Хохрются на налишниках сирины и алконисты…» — на наличниках, на лубочных картинках изображались райские птицы сирины (птицы радости) и алконисты (алконосты) — птицы печали.
Завтра
Роман был опубликован в журнале «Кооперация Севера» в 16–17 и 18–19 номерах за 1924 г. По свидетельству Н. Парфенова (Север. № 9. 1973), в журнале были опубликованы отрывки из романа. Полного текста отыскать не удалось. Роман печатается по журнальному варианту.
Яр
Повесть была написана в селе Константинове летом 1915 г. Опубликована в журнале «Северные записки», Пг., 1916, февраль — май.
Название повести идет от реально существовавшего хутора, который находился близ села Константинова и принадлежал константиновскому помещику Кулакову. Многие персонажи повести списаны с константиновских крестьян, знакомых поэта.
Артус — просфора, освященная в день Пасхи.
Бластиться — казаться, мерещиться.
Болезновать — страдать, сочувствовать.
Бочаг — яма на дне реки, омут.
Брус — крайний ряд кирпичей у чела печи.
Брусница — деревянный футляр для точильного бруса.
Брыкнуться — упасть.
Бурыга — ухаб, рытвина.
Бутиться — быть заваленным щебнем, известью.
Бучень — птица, выпь.
Варначить — делать кое-как, халтурить.
Веретье — большой брезент, на котором сушат на солнце зерно.
Воронок — медовая брага с хмелем.
Выбень — выбитое место.
Выть — часть села, в которую входило 50–60 дворов.
Вяхирь — сетчатый кошель для сена.
Гайтан — шнурок, на котором носили нательный крест.
Гасница — коптилка, самодельная лампа без стекла.
Голица — кожаная рукавица без меха, не обшитая материей.
Гребать — брезговать.
Грядки — две продольные жерди, образующие края кузова повозки.
Гужем — вереницей, гуськом или толпой.
Донце — дощечка со специальной рамкой, на которую садится пряха, вставляя в нее гребень или кудель.
Дышло — часть оглобли, входящая в ось повозки.
Жарница — глиняная миска для запеканок.
Жеглая — жженая, горелая.
Жерлика (жерлица) — рыболовная снасть для ловли щук.
Забурукал — забормотал.
Загнетка — углубление на шесте русской печи.
Задвашить — задушить.
Засемать — засуетиться, зачастить ногами.
Засычка — драка, скандал.
Захряслый — затверделый.
Казенка — каморка, чулан, клетушка.
Калишки — башмаки, обувь косцов и пастухов.
Калпушка — детский чепчик.
Катник — накат от полозьев саней по дороге.
Конурка — круглая прорубь во льду.
Коротайка — женская одежда на вате, не доходящая до колен.
Косник — лента в косе.
Кочатыг — тупое, широкое, плоское шило для плетения лаптей и кошелей.
Куга — болотное растение.
Кудель — вычесанный и перевязанный пучок льна или шерсти, приготовленный для пряжи, и рогулька, к которой привязывается шерсть или лен.
Куколь — сорная трава или ее семя.
Кулага — заварное жидкое тесто из ржаной муки с солодом.
Кулижка — часть улицы перед домом.
Кока — яйцо; лакомство, гостинец.
Куп — волчья трава.
Купырь —