Ужас перед кровью (лат.).
Склонив голову, испустил дух (лат.).
«На реках Вавилонских» (лат.) – начальные слова 136-го псалма.
«Мать скорбящая стояла» (лат.) – начальные слова католического гимна.
В наши намерения не входит огульно осмеивать все, что говорилось по этому поводу в палате. Кое-кем были сказаны прекрасные, поистине благородные слова. Мы вместе со всеми рукоплескали строгой, простой речи г-на де Лафайета и построенной совершенно в ином роде блистательной импровизации г-на Вильмена. (Прим. автора.).
Потому что священный собор надеется на обращение еретиков (лат.).
Лапорт говорит, что двадцать два, но Обери утверждает, что тридцать четыре. Де Шале кричал до двадцатого удара. (Прим. автора.)
«Учитесь блюсти справедливость» (лат.) – 620-й стих 6-й песни «Энеиды» Вергилия: «Не презирайте богов и учитесь блюсти справедливость!».
«Парламент» о. Таити только что отменил смертную казнь. (Прим. автора.)
Мы сочли нужным напечатать здесь нижеследующее вступление в форме диалога, которое предшествовало четвертому изданию Последнего дня приговоренного к смерти. Читая его, следует помнить, какими возражениями политического, нравственного и литературного порядка были встречены первые издания этой книги. (Примечание к изданию 1832 г.)
«Что ни начнет говорить, все выходило стихом» (лат.). Г-жа де Бленваль перефразирует стих из автобиографии Овидия, говорящего о себе (Овидий, «Скорби», кн. 4, элегия 10, стр. 26):
Что ни начну я писать, все выходило стихом.
Et quod tentabam scribere versus erat.
Перевод Павла Антокольского.
Рясой священника. (Прим. автора.)
Снова отправлен на каторгу. (Прим. автора.)
Жандармы. (Прим. автора.)
Товарищи. (Прим. автора.)
Был повешен. (Прим. автора.)
На гильотину. (Прим. автора.)
Священника. (Прим. автора.)