Портрет дамы - [46]
Третья горничная, Эста, отличалась от них более полной фигурой и менее белокурыми волосами. Именно она объяснила мне мои обязанности и охотно поделилась со мной слухами, невзирая на то, что я была новичком в замке. Сейчас она наклонилась ко мне и прошептала:
— Так ты действительно знаешь синьора Леонардо! Вот это да! Он ведь невероятно привлекательный мужчина. Ты не знаешь, есть ли у него жена или любовница?
— Он неженат, — честно ответила я. Затем, побуждаемая каким-то импульсом, о причине которого мне не хотелось даже думать, я добавила уже менее искренно: — Но думаю, у него есть женщина.
— Я так и думала, — разочарованно прошептала она. Уверена, она могла бы сказать еще больше, если бы не Катерина.
— Ох, это позирование просто ужасно, — воскликнула она, нетерпеливо пнув мешающий ей подол платья. — Эста, пойдем со мной, ты поможешь мне переодеться во что-нибудь более удобное. — Поскольку Пио поднял вой, начав метаться возле двери, она добавила: — Изабелла, вы с Розеттой выведете Пио на прогулку.
Я тоже ожидала приказаний, но Катерина, крутанув юбкой из золотой парчи, уже направилась в спальню. Эста поспешила за ней. Розетта и Изабелла тайком обменялись улыбками и повернулись ко мне.
— Ты можешь пойти с нами, Дельфина, — жеманно предложила Розетта (или, может быть, Изабелла?). — Поводок Пио лежит на столе. Если хочешь, погуляй с ним, а мы пойдем за тобой.
Поскольку ни одна из них ранее не предпринимала попыток подружиться, я заподозрила какой-то подвох. Тем не менее я взяла со стола золотую веревку, обрадованная возможностью передышки от всех этих «унеси-принеси» и ожидания приказаний. Пио тоже был счастлив: с горящими глазами он подпрыгивал в ожидании прогулки.
«По крайней мере, у меня есть хотя бы один друг здесь», — уныло подумала я, привязывая веревку к его ошейнику. Он деликатно облизал меня своим длинным розовым языком. Немного приободренная подобным проявлением привязанности, я приобняла собачку и взяла поводок.
Близняшки следовали за мной на расстоянии, достаточном для того, чтобы я не могла слышать их перешептываний. Пройдя по коридору через все крыло, я выскользнула через боковую дверь, ведущую во внутренний двор. Пио послушно шел рядом со мной… до тех пор, пока мы не дошли до лужайки.
В следующее мгновение он бросился бежать сломя голову, чуть не выдернув мне руку. К счастью, я предусмотрительно несколько раз обернула веревку вокруг запястья, чтобы случайно не выпустить ее. Неожиданный рывок, однако, застал меня врасплох, поэтому я едва не споткнулась.
— Пио, плохой мальчик, — вяло поругала я его, пытаясь поспеть за ним и не запутаться при этом в своих юбках.
Для такой маленькой собачки он обладал необыкновенной силой, равно как и скоростью, и мне приходилось прилагать усилия, чтобы сдержать его. За спиной я слышала хихиканья Розетты и Изабеллы, заставившие меня заподозрить, что пес не в первый раз проделывает подобный фокус. К тому моменту, когда Пио соизволил остановиться, мы пробежали почти половину территории замка. Я не сомневалась, что, не удерживай его поводок, он бы уже домчался до главных ворот и носился по городской площади!
Я уже почти восстановила дыхание — совсем забыв, насколько утомителен бег в длинных юбках, когда Розетта и Изабелла поравнялись со мной.
— О, дорогая, мы совсем забыли тебе сказать, что он слушается только графиню, — произнесла одна из них со смешком, подтвердившим мои подозрения относительно того, что они предвидели подобный поворот событий и получили удовольствие от выходки пса.
Не собираясь позволять им взять над собой верх, я широко улыбнулась.
— О, ничего страшного. У меня уже одеревенело все тело от постоянного сидения, так что я была рада немного размяться. Думаю, что скоро мы опять побежим.
Близняшки переглянулись с надутым видом, выдавшем разочарование. Очевидно, моя реакция не соответствовала их ожиданиям. По-прежнему улыбаясь, я возобновила прогулку, правда, уже в более умеренном темпе. Изабелла и Розетта последовали за мной, продолжая перешептываться.
Следующую четверть часа мы наслаждались прогулкой в парке, в то время как Пио счастливо обнюхивал листья, жуков и булыжники, время от времени задирая левую ногу. Я довольно бродила за ним, расслабившись в первый раз с того момента, когда учитель привел меня в замок прошлым утром.
Юная графиня пока не дала повода считать себя чересчур суровой хозяйкой, хотя ей были присущи легкомыслие и нетерпеливость, большей частью проявляемые в обществе нас, служанок. Кроме того, ее интерес к какому-либо предмету был столь же неустойчив, как и у Пио. Зато недолгое время, что я пребывала в ее обществе, мы постоянно подпрыгивали и куда-то бежали каждый раз, когда она меняла свое решение. Но мои обязанности как горничной — даже самые утомительные — были гораздо легче, чем те, которые я выполняла, будучи подмастерьем.
Самым большим облегчением стало то, что я была избавлена от необходимости скрывать свой истинный пол. По правде говоря, туго зашнурованный корсаж стеснял движения ничуть не меньше, чем корсет, который я носила под мужской туникой, а длинные юбки были куда менее удобны, чем короткие штаны. Новообретенная коса, лежащая на спине, значительно утяжеляла голову. Но легкость, что мне давала свобода от обмана своей природы и окружающих, перевешивала любой дискомфорт, который я ощущала, снова став женщиной. Поэтому меня делала счастливой даже простая прогулка по двору с собакой.
У замка, принадлежащего герцогу Сфорца, происходят таинственные события: творятся кровавые преступления, создаются образцы новейшего смертоносного оружия, даже летают какие-то крылатые машины… И только один человек знает ответы на многие загадки, и это великий Леонардо Флоринтинец, как все зовут в Италии да Винчи. Именно благодаря ему юноша Дино, как называла себя Дельфина делла Фациа, девушка, которая переоделась в мужское платье, чтобы учиться живописи у величайшего мастера, стала одним из главных действующих лиц в раскрытии тайн и загадок.
В ломбардском замке герцога Сфорца — убийство! И это в родовом гнезде правящего герцога Милана… Нет, никто, кроме хозяина, не должен об этом узнать, несмотря на то что погиб не кто-нибудь, а граф, двоюродный брат самого герцога, исполнявший роль фигуры «белого епископа» в партии «живых шахмат», разыгрываемой в саду замка. Но простой конюх по прозвищу Дино, являвшийся также и подмастерьем великого Леонардо да Винчи, раскроет загадку этого кровавого преступления, а заодно и некоторые другие тайны «двора Сфорца» по подсказкам самого великого мастера, который в это время занимался разработкой новой военной техники и украшал герцогский замок своими уникальными произведениями.
Последние майские дни 1936 года, разгар репрессий. Офицерский заговор против Чопура (Сталина) и советско-польская война (1919–1921), события которой проходят через весь роман. Троцкист Ефим Милькин бежит от чекистов в Баку с помощью бывшей гражданской жены, актрисы и кинорежиссера Маргариты Барской. В городе ветров случайно встречает московского друга, корреспондента газеты «Правда», который тоже скрывается в Баку. Друг приглашает Ефима к себе на субботнюю трапезу, и тот влюбляется в его младшую сестру.
Судья Ди, находясь в отпуске в Вэйпине, успешно раскрывает несколько преступлений: убийство жены местного судьи, странную пропажу торговца шелком и попытку одного из купцов обмануть своего компаньона. Разбойники, лживые чиновники и неверные жены — в детективном романе из жизни средневекового Китая. Художник Катерина Скворцова. .
В своем очередном историческом романе, выдержанном в жанре «средневекового триллера», современный британский мастер детектива Пол Доуэрти обращается к одной из не разрешенных по сей день загадок. XIII век, Великобритания, уходящий корнями в прошлое конфликт английского и шотландского королевства. На этот раз проницательному Хью Корбетту, посланнику английского лорд-канцлера Бенстеда, предстоит расследовать таинственную смерть шотландского короля Александра III.Да, король погиб глухой ночью и без свидетелей, сорвавшись со скалы и разбившись насмерть — но была ли то лишь роковая случайность? Слишком много ниточек переплелось, слишком много алчных взоров устремлено на шотландский престол — и изнутри страны, и из-за ее рубежей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Драгоценные камни…Они переходят из рук хозяев к ворам и контрабандистам, а затем — к купцам, ювелирам, новым владельцам.Они всегда оставляют след…Кэтрин Стерн, страстно увлеченная историей камней, сквозь времена и расстояния прослеживает странный, загадочный, опасный путь драгоценности, которую некогда носила Елизавета Английская…
В книге увлекательно рассказана потрясшая в свое время Америку история похищения годовалого ребенка легендарного летчика Чарльза Линдберга, первым совершившего перелет через Атлантический океан. В очередном романе о детективе Натане Геллере Макс Аллан Коллинз вновь возвращается к событиям 30-х годов нашего столетия и с присущим ему мастерством воссоздает тревожную атмосферу эпохи.
Когда одного из клиентов антиквара Лары Макклинток обвиняют в убийстве, расследование приводит Лару на север Шотландии, на Оркнейские острова. В окружении поразительной красоты природы и древних руин, она погружается в старинную сагу викингов и отправляется на поиски сокровищ, которые способны переписать историю.
Завладев подлинными предметами древности мочика — народа, чья цивилизация предшествовала цивилизации инков, антиквар Лара Макклинток скоро понимает, что, сама того не желая, стала связующим звеном в цепи коллекционеров, прибегавших к услугам мошенников с черного рынка. Теперь ей придется отправиться в Перу и сразиться с армией расхитителей гробниц, безжалостных и беспощадных, как настоящие воины мочика.
Доктор Эрнан Кастильо Ривас, знаменитый эксперт по культуре и истории майя и давний знакомый антиквара из Торонто Лары Макклинток, просит ее приехать в Мериду, чтобы помочь в одном загадочном исследовании. Но Эрнан Кастильо неожиданно исчезает. Поиски доктора приводят Лару в мексиканские джунгли неподалеку от Мериды, где ей предстоит опасное путешествие через преисподнюю майя, грозную Шибальбу.Лин Гамильтон — популярная канадская писательница, лауреат премии Ассоциации детективных авторов Канады. Книга «Гнев Шибальбы» открывает цикл увлекательных детективных романов о приключениях Лары Макклинток, антиквара из Торонто.
Из краеведческого музея старинного сибирского города дерзко похищены предметы древнего языческого культа бога Тенгри, исчез научный сотрудник музея. Расследованием занялись два друга — журналист Котов и капитан криминальной милиции Ракитин. Но они представить себе не могли, с какой жуткой древней тайной им придется иметь дело!..Роман известного писателя-сибиряка Дмитрия Федотова в 2010 году был удостоен сразу трех литературных премий, как лучшее историко-приключенческое произведение года, и несомненно будет приятным сюрпризом для всех любителей остросюжетного жанра!