Поправки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

День труда – отмечается в первый понедельник сентября.

2

«Меррил Линч» – крупнейшая брокерская контора в США, ее отчеты заменяют биржевые сводки.

3

Мебель от Этана Аллена – ширпотреб; «Спод энд Уотерфорд» – высококачественные коллекционные предметы.

4

«Странники в ночи» – песня из репертуара Фрэнка Синатры.

5

Ксанакс – лекарство от невроза, предназначенное для пожилых пациентов.

6

Квир-теория анализирует текст и другие культурные явления с точки зрения проявляющихся в них половых отклонений.

7

Веблен, Торстейн (1857-1928) – американский социолог и экономист.

8

Гарбер, Марджори (р. 1944) – американская писательница и литературовед, исследователь творчества Шекспира и истории сексуальности.

9

«Люсент текнолоджиз» – компания-производитель сетевого обеспечения, известная торговая марка.

10

«Свободу Мумии!» – лозунг сторонников освобождения радиожурналиста Абу-Джамала Мумии, одного из лидеров «Черных пантер».

11

Ферт-оф-Форт – залив в Шотландии.

12

Торо, Генри Дэвид (1817-1862) – американский писатель, поборник «жизни в согласии с природой».

13

«Сто лет эротического кино» (фр.).

14

Фридан, Бетти (р. 1921) – «родоначальница» второй волны американского феминизма.

15

«Джей-эй-эм-эй» (JAMA – Journal of the American Medical Association) – авторитетный медицинский журнал.

16

Гиллиган, Кэрол – американская журналистка, теоретик феминистской этики.

17

Кумкват – цитрусовый плод наподобие апельсина, с желтой мякотью и сладкой кожурой.

18

«Медикэр» – федеральная программа медицинского страхования.

19

«Медикейд» – программа медицинской помощи, финансируемая совместно федеральным правительством и властями штатов.

20

«Нет, я ни о чем не жалею» (фр.) – песня из репертуара Эдит Пиаф.

21

«Стрэнд» – букинистический магазин в Нью-Йорке.

22

белл хукс – афроамериканскяя писательница и общественный деятель, пишет свое имя со строчной буквы.

23

«Гейторейд» – фирменное название напитка, восполняющего потерю минеральных веществ.

24

«Бэби-Белл» – шуточное прозвище семи региональных телефонных компаний США, возникших в 1982 г., когда согласно антитрестовским законам было упразднено монопольное положение корпорации «AT и Т» («Американ телефон энд телеграф»), основы которой заложил еще в XIX в. изобретатель А. Белл.

25

«Ниттани лайонз» – команда Пенсильванского университета.

26

Бар-мицва – торжество по случаю принятия 13-летнего мальчика в иудейскую обшину.

27

«Хроники Нарнии» – цикл из семи романов-сказок (1950-1955) английского писателя Клайва Льюиса (1898-1963).

28

«Френдз-сентрал» – частная квакерская школа.

29

Уайет, Эндрю (р. 1917) – американский художник-реалист.

30

Хомер, Уинслоу (1836-1910) – американский художник.

31

«Forbes ASAP» – электронная версия бизнес-журнала «Форбс».

32

Центр Аннеберга – культурный центр Пенсильванского университета.

33

«Inс.» – бизнес-журнал.

34

Сатай – разновидность шашлыка.

35

Рил – групповой танец, хоровод.

36

Положение обязывает (фр.).

37

«Рогейн» – мазь от облысения.

38

Пусть остережется покупатель (лат.) – юридический термин, означающий ограниченную ответственность продавца.

39

Пени, Темпл – разговорные названия филадельфийских университетов – Пенсильванского и Университета Темпла.

40

При наборе новых игроков право первого выбора имеет команда, проигравшая в предыдущем сезоне (таким образом уравниваются шансы).

41

Точнее: пророк Осия говорит – «Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина» (скимен – черногривый лев). Ос. 5:14.

42

Монтгомеривиль, Коншохоккен – районы Филадельфии.

43

«Неверест» – фирма по охранным системам домов.

44

«Бини бэбиз» – плюшевые, набитые бобовыми стручками игрушки.

45

Шуилкил – река в Филадельфии.

46

Маунт-Эйри, Джермантаун, Найстаун – районы Филадельфии.

47

Суза, Джон Филип (1854-1932) – американский композитор, капельмейстер духового оркестра, автор многих популярных маршей.

48

Новая Шотландия – полуостров на восточном побережье Канады.

49

Belt – пояс (англ.).

50

АМХ – Ассоциация молодых христиан (занимается, а частности, организацией детского досуга и спорта).

51

Мир во дремоте (лат.) – перефраз латинского выражения Pax Christi (мир во Христе).

52

Автор нарочно искажает фразу из Декларации независимости, принятой 4 июля 1776 года: «…права на жизнь, свободу и стремление к счастью».

53

Нивен, Дэвид (1909-1983) – английский киноактер, много снимавшийся в США.

54

Хадасса – общественная еврейская организация.

55

Понтоппидан, Хенрик (1857-1943) – датский писатель, лауреат Нобелевской премии (1917).

56

Харальд I Прекрасноволосый (Хорфагер) – норвежский конунг ок. 890-940 (или 945), впервые объединил страну.

57

«Финляндия» – симфоническая поэма финского композитора Я. Сибелиуса (1865-1957).

58

Банди, Макджордж – советник по национальной безопасности при президентах Кеннеди и Джонсоне, поначалу сторонник, а впоследствии – противник вьетнамской войны.

59

Крайняя Фула (лат.) – край земли, последний предел.

60

Профсоюз водителей грузовиков был тесно связан с мафией и находился в центре политических и финансовых скандалов в 1950-е гг. и в 1988 г.

61

Дневные сделки – покупка и продажа одной биржевой позиции в течение дня.

62

АН («Анонимные наркоманы») – добровольная организация людей, борющихся с зависимостью от наркотиков.

63

Лейн, Чейси (р. 1971) – американская порнозвезда.

64

«Полевые командиры III» (Warlords) и «Владыка ада» (Dungeon master) – компьютерные игры.

65

«Движение» (MOVE) – радикальная негритянская организация, провозгласившая собственное государство. Здание, где находились «граждане Движения», штурмовали с применением военной техники.

66

Оргоновое одеяло – изобретение психоаналитика Вильгельма Райха, предназначенное для аккумуляции сексуальной энергии.

67

«Фракция Красной Армии» – западногерманская террористическая организация.

68

Слова из песни британской панк-группы «Гэнг оф фор». «Рай» – здесь: технологическое, потребительское общество.

69

Сражение у Лексингтона и Конкорда (1775) – эпизод Войны за независимость.

70

«Свадебка» И. Стравинского, записанная с участием фольклорного хора русской песни под управлением Дм. Покровского.

71

«Стеклянный зверинец» (1945) – пьеса американского драматурга Т. Уильямса (1911-1983).

72

Тинек – город в Нью-Джерси.

73

«Барбера д'Альба» – красное итальянское вино.

74

Фостер, Джоди (р. 1962) – американская киноактриса, сексуальная ориентация которой постоянно обсуждается американскими СМИ.

75

Вероятно, намек на расхожую фразу: «Женщине нужен мужчина, как рыбе – велосипед».

76

Суперфонд – государственный фонд, финансирующий экологические программы.

77

«МЭБ Пейнт» – компания по производству красок.

78

Киноа – травянистое растение, выращивается в Андах ради съедобных семян.

79

Хоффа, Джимми (1913-1975) – лидер профсоюза транспортников, подозревался в связях с мафией. Его таинственное исчезновение в 1975 г. наделало много шума.

80

«У прекрасного голубого Дуная» – вальс И. Штрауса; Эдельвейс» – мелодия из мюзикла «Звуки музыки» (1965).

81

Мендосино – мыс и округ в Калифорнии.

82

По-английски имя апостола Иуды совпадаете названием города Сент-Джуд.

83

Брук Астор (1902-2007) – нью-йоркская светская дама и благотворительница, чье имя к 90-м годам стало нарицательным.

84

Маркус, Грейл (р. 1945) – американский музыкальный критик.

85

Специфическое свечение прозрачных жидкостей при облучении быстрыми заряженными частицами. Открыто русским физиком П. А. Черенковым в 1934 году.

86

Уайт, Э(лвин) Б(рукс) (1899-1985) – американский писатель, автор знаменитой детской книги «Стюарт Литтл».

87

Трент Резнор (р. 1965) – американский рок-певец, лидер группы «Наин инч нейлз».

88

Phish, R.E.M. – американские рок-группы, основоположники «альтернативы».

89

«Петрушка» – балет И. Стравинского.

90

«Блумингдейл» – большой универсальный магазин в Нью-Йорке, особенно знаменитый отделом дорогой одежды.

91

37,5°С.

92

Оккама, Уильям (1285-1349) – английский философ-схоласт.

93

33°С.

94

–30°С.

95

Сэндберг, Карл (1878-1967) – американский поэт, автор многотомной биографии А. Линкольна.

96

Скоки – пригород Чикаго.

97

Клезмер – народная музыка восточно-европейских евреев.


Еще от автора Джонатан Франзен
Перекрестки

Декабрь 1971 года, в Чикаго и окрестностях ожидается метель. Расс Хильдебрандт, священник одной из пригородных церквей, почти готов положить конец своему безрадостному браку, но тут выясняется, что и его жене, Мэрион, у которой есть собственные тайны, семейная жизнь тоже опостылела. Их старший сын, Клем, приезжает из университета домой, приняв решение, которое в скором времени потрясет Расса. Единственная дочь, Бекки, звезда школы, внезапно погружается в водоворот контркультуры, а третий из детей, Перри, продававший младшеклассникам наркотики, решает стать лучше.


Безгрешность

Двадцатитрехлетняя Пип ненавидит свое полное имя, не знает, кто ее отец, не может расплатиться с учебным долгом, не умеет строить отношения с мужчинами. Она выросла с эксцентричной матерью, которая боготворит единственную дочь и наотрез отказывается говорить с ней о своем прошлом. Пип не догадывается, сколько судеб она связывает между собой и какой сильной ее делает способность отличать хорошее от плохого.Следуя за героиней в ее отважном поиске самой себя, Джонатан Франзен затрагивает важнейшие проблемы, стоящие перед современным обществом: это и тоталитарная сущность интернета, и оружие массового поражения, и наследие социализма в Восточной Европе.


Свобода

История героев «Свободы» Уолтера и Патти Берглунд отражает опыт целого поколения американцев, которое пережило 11 сентября, вторжение в Ирак, экономический кризис — и выбрало президентом Барака Обаму.В романе, блистательно воскрешающем традиции большой прозы XIX века, Джонатан Франзен размышляет о том, возможна ли свобода выбора, знаем ли мы, к чему стремимся, когда хотим свободы, и о том, как легко мы жертвуем своими близкими ради ее призрака.Предыдущий роман Франзена «Поправки» (2001), удостоенный Национальной книжной премии США, поставил писателя в один ряд с классиками американской литературы и принес ему мировую известность.


Дальний остров

Джонатан Франзен — популярный американский писатель, автор многочисленных книг и эссе. Его роман «Поправки» (2001) имел невероятный успех и завоевал национальную литературную премию «National Book Award» и награду «James Tait Black Memorial Prize». В 2002 году Франзен номинировался на Пулитцеровскую премию. Второй бестселлер Франзена «Свобода» (2011) критики почти единогласно провозгласили первым большим романом XXI века, достойным ответом литературы на вызов 11 сентября и возвращением надежды на то, что жанр романа не умер.


Двое - уже компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Конец конца Земли

В новом сборнике эссе американский писатель Джонатан Франзен, прекрасно знакомый российскому читателю по романам «Поправки» и «Безгрешность», пишет, в числе прочего, о литературе, которая «побуждает тебя задаваться вопросом, не можешь ли ты быть в чем-то неправ, а то и кругом неправ, и пытаться представить себе, почему кто-то другой может тебя ненавидеть». Какой бы темы Франзен ни касался, он никогда не ориентируется на чужое мнение, непременно ироничен, но всегда готов корректировать свои суждения.


Рекомендуем почитать
Новый мир, 2006 № 04

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2011 № 03

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2011 № 02

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2004 № 07

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2011 № 06

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2009 № 11

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Да будет праздник

Знаменитый писатель, давно ставший светским львом и переставший писать, сатанист-подкаблучник, работающий на мебельной фабрике, напористый нувориш, скакнувший от темных делишек к высшей власти, поп-певица – ревностная католичка, болгарский шеф-повар – гипнотизер и даже советские спортсмены, в прямом смысле слова ушедшие в подполье. Что может объединить этих разнородных персонажей? Только неуемная и язвительная фантазия Амманити – одного из лучших современных писателей Европы. И, конечно, Италия эпохи Берлускони, в которой действительность порой обгоняет самую злую сатиру.


Пурпурные реки

Маленький университетский городок в Альпах охвачен ужасом: чудовищные преступления следуют одно за одним. Полиция находит изуродованные трупы то в расселине скалы, то в толще ледника, то под крышей дома. Сыщик Ньеман решает во что бы то ни стало прекратить это изуверство, но, преследуя преступника, он обнаруживает все новые жертвы…


Мир глазами Гарпа

«Мир глазами Гарпа» — лучший роман Джона Ирвинга, удостоенный национальной премии. Главный его герой — талантливый писатель, произведения которого, реалистичные и абсурдные, вплетены в ткань романа, что делает повествование ярким и увлекательным. Сам автор точнее всего определил отношение будущих читателей к книге: «Она, возможно, вызовет порой улыбку даже у самого мрачного типа, однако разобьет немало чересчур нежных сердец».


Любовь живет три года

Любовь живет три года – это закон природы. Так считает Марк Марронье, знакомый читателям по романам «99 франков» и «Каникулы в коме». Но причина его развода с женой никак не связана с законами природы, просто новая любовь захватывает его целиком, не оставляя места ничему другому. Однако Марк верит в свою теорию и поэтому с затаенным страхом ждет приближения роковой даты.