Поправки [заметки]
День труда – отмечается в первый понедельник сентября.
«Меррил Линч» – крупнейшая брокерская контора в США, ее отчеты заменяют биржевые сводки.
Мебель от Этана Аллена – ширпотреб; «Спод энд Уотерфорд» – высококачественные коллекционные предметы.
«Странники в ночи» – песня из репертуара Фрэнка Синатры.
Ксанакс – лекарство от невроза, предназначенное для пожилых пациентов.
Квир-теория анализирует текст и другие культурные явления с точки зрения проявляющихся в них половых отклонений.
Веблен, Торстейн (1857-1928) – американский социолог и экономист.
Гарбер, Марджори (р. 1944) – американская писательница и литературовед, исследователь творчества Шекспира и истории сексуальности.
«Люсент текнолоджиз» – компания-производитель сетевого обеспечения, известная торговая марка.
«Свободу Мумии!» – лозунг сторонников освобождения радиожурналиста Абу-Джамала Мумии, одного из лидеров «Черных пантер».
Ферт-оф-Форт – залив в Шотландии.
Торо, Генри Дэвид (1817-1862) – американский писатель, поборник «жизни в согласии с природой».
«Сто лет эротического кино» (фр.).
Фридан, Бетти (р. 1921) – «родоначальница» второй волны американского феминизма.
«Джей-эй-эм-эй» (JAMA – Journal of the American Medical Association) – авторитетный медицинский журнал.
Гиллиган, Кэрол – американская журналистка, теоретик феминистской этики.
Кумкват – цитрусовый плод наподобие апельсина, с желтой мякотью и сладкой кожурой.
«Медикэр» – федеральная программа медицинского страхования.
«Медикейд» – программа медицинской помощи, финансируемая совместно федеральным правительством и властями штатов.
«Нет, я ни о чем не жалею» (фр.) – песня из репертуара Эдит Пиаф.
«Стрэнд» – букинистический магазин в Нью-Йорке.
белл хукс – афроамериканскяя писательница и общественный деятель, пишет свое имя со строчной буквы.
«Гейторейд» – фирменное название напитка, восполняющего потерю минеральных веществ.
«Бэби-Белл» – шуточное прозвище семи региональных телефонных компаний США, возникших в 1982 г., когда согласно антитрестовским законам было упразднено монопольное положение корпорации «AT и Т» («Американ телефон энд телеграф»), основы которой заложил еще в XIX в. изобретатель А. Белл.
«Ниттани лайонз» – команда Пенсильванского университета.
Бар-мицва – торжество по случаю принятия 13-летнего мальчика в иудейскую обшину.
«Хроники Нарнии» – цикл из семи романов-сказок (1950-1955) английского писателя Клайва Льюиса (1898-1963).
«Френдз-сентрал» – частная квакерская школа.
Уайет, Эндрю (р. 1917) – американский художник-реалист.
Хомер, Уинслоу (1836-1910) – американский художник.
«Forbes ASAP» – электронная версия бизнес-журнала «Форбс».
Центр Аннеберга – культурный центр Пенсильванского университета.
«Inс.» – бизнес-журнал.
Сатай – разновидность шашлыка.
Рил – групповой танец, хоровод.
Положение обязывает (фр.).
«Рогейн» – мазь от облысения.
Пусть остережется покупатель (лат.) – юридический термин, означающий ограниченную ответственность продавца.
Пени, Темпл – разговорные названия филадельфийских университетов – Пенсильванского и Университета Темпла.
При наборе новых игроков право первого выбора имеет команда, проигравшая в предыдущем сезоне (таким образом уравниваются шансы).
Точнее: пророк Осия говорит – «Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина» (скимен – черногривый лев). Ос. 5:14.
Монтгомеривиль, Коншохоккен – районы Филадельфии.
«Неверест» – фирма по охранным системам домов.
«Бини бэбиз» – плюшевые, набитые бобовыми стручками игрушки.
Шуилкил – река в Филадельфии.
Маунт-Эйри, Джермантаун, Найстаун – районы Филадельфии.
Суза, Джон Филип (1854-1932) – американский композитор, капельмейстер духового оркестра, автор многих популярных маршей.
Новая Шотландия – полуостров на восточном побережье Канады.
Belt – пояс (англ.).
АМХ – Ассоциация молодых христиан (занимается, а частности, организацией детского досуга и спорта).
Мир во дремоте (лат.) – перефраз латинского выражения Pax Christi (мир во Христе).
Автор нарочно искажает фразу из Декларации независимости, принятой 4 июля 1776 года: «…права на жизнь, свободу и стремление к счастью».
Нивен, Дэвид (1909-1983) – английский киноактер, много снимавшийся в США.
Хадасса – общественная еврейская организация.
Понтоппидан, Хенрик (1857-1943) – датский писатель, лауреат Нобелевской премии (1917).
Харальд I Прекрасноволосый (Хорфагер) – норвежский конунг ок. 890-940 (или 945), впервые объединил страну.
«Финляндия» – симфоническая поэма финского композитора Я. Сибелиуса (1865-1957).
Банди, Макджордж – советник по национальной безопасности при президентах Кеннеди и Джонсоне, поначалу сторонник, а впоследствии – противник вьетнамской войны.
Крайняя Фула (лат.) – край земли, последний предел.
Профсоюз водителей грузовиков был тесно связан с мафией и находился в центре политических и финансовых скандалов в 1950-е гг. и в 1988 г.
Дневные сделки – покупка и продажа одной биржевой позиции в течение дня.
АН («Анонимные наркоманы») – добровольная организация людей, борющихся с зависимостью от наркотиков.
Лейн, Чейси (р. 1971) – американская порнозвезда.
«Полевые командиры III» (Warlords) и «Владыка ада» (Dungeon master) – компьютерные игры.
«Движение» (MOVE) – радикальная негритянская организация, провозгласившая собственное государство. Здание, где находились «граждане Движения», штурмовали с применением военной техники.
Оргоновое одеяло – изобретение психоаналитика Вильгельма Райха, предназначенное для аккумуляции сексуальной энергии.
«Фракция Красной Армии» – западногерманская террористическая организация.
Слова из песни британской панк-группы «Гэнг оф фор». «Рай» – здесь: технологическое, потребительское общество.
Сражение у Лексингтона и Конкорда (1775) – эпизод Войны за независимость.
«Свадебка» И. Стравинского, записанная с участием фольклорного хора русской песни под управлением Дм. Покровского.
«Стеклянный зверинец» (1945) – пьеса американского драматурга Т. Уильямса (1911-1983).
Тинек – город в Нью-Джерси.
«Барбера д'Альба» – красное итальянское вино.
Фостер, Джоди (р. 1962) – американская киноактриса, сексуальная ориентация которой постоянно обсуждается американскими СМИ.
Вероятно, намек на расхожую фразу: «Женщине нужен мужчина, как рыбе – велосипед».
Суперфонд – государственный фонд, финансирующий экологические программы.
«МЭБ Пейнт» – компания по производству красок.
Киноа – травянистое растение, выращивается в Андах ради съедобных семян.
Хоффа, Джимми (1913-1975) – лидер профсоюза транспортников, подозревался в связях с мафией. Его таинственное исчезновение в 1975 г. наделало много шума.
«У прекрасного голубого Дуная» – вальс И. Штрауса; Эдельвейс» – мелодия из мюзикла «Звуки музыки» (1965).
Мендосино – мыс и округ в Калифорнии.
По-английски имя апостола Иуды совпадаете названием города Сент-Джуд.
Брук Астор (1902-2007) – нью-йоркская светская дама и благотворительница, чье имя к 90-м годам стало нарицательным.
Маркус, Грейл (р. 1945) – американский музыкальный критик.
Специфическое свечение прозрачных жидкостей при облучении быстрыми заряженными частицами. Открыто русским физиком П. А. Черенковым в 1934 году.
Уайт, Э(лвин) Б(рукс) (1899-1985) – американский писатель, автор знаменитой детской книги «Стюарт Литтл».
Трент Резнор (р. 1965) – американский рок-певец, лидер группы «Наин инч нейлз».
Phish, R.E.M. – американские рок-группы, основоположники «альтернативы».
«Петрушка» – балет И. Стравинского.
«Блумингдейл» – большой универсальный магазин в Нью-Йорке, особенно знаменитый отделом дорогой одежды.
37,5°С.
Оккама, Уильям (1285-1349) – английский философ-схоласт.
33°С.
–30°С.
Сэндберг, Карл (1878-1967) – американский поэт, автор многотомной биографии А. Линкольна.
Скоки – пригород Чикаго.
Клезмер – народная музыка восточно-европейских евреев.

Декабрь 1971 года, в Чикаго и окрестностях ожидается метель. Расс Хильдебрандт, священник одной из пригородных церквей, почти готов положить конец своему безрадостному браку, но тут выясняется, что и его жене, Мэрион, у которой есть собственные тайны, семейная жизнь тоже опостылела. Их старший сын, Клем, приезжает из университета домой, приняв решение, которое в скором времени потрясет Расса. Единственная дочь, Бекки, звезда школы, внезапно погружается в водоворот контркультуры, а третий из детей, Перри, продававший младшеклассникам наркотики, решает стать лучше.

Двадцатитрехлетняя Пип ненавидит свое полное имя, не знает, кто ее отец, не может расплатиться с учебным долгом, не умеет строить отношения с мужчинами. Она выросла с эксцентричной матерью, которая боготворит единственную дочь и наотрез отказывается говорить с ней о своем прошлом. Пип не догадывается, сколько судеб она связывает между собой и какой сильной ее делает способность отличать хорошее от плохого.Следуя за героиней в ее отважном поиске самой себя, Джонатан Франзен затрагивает важнейшие проблемы, стоящие перед современным обществом: это и тоталитарная сущность интернета, и оружие массового поражения, и наследие социализма в Восточной Европе.

История героев «Свободы» Уолтера и Патти Берглунд отражает опыт целого поколения американцев, которое пережило 11 сентября, вторжение в Ирак, экономический кризис — и выбрало президентом Барака Обаму.В романе, блистательно воскрешающем традиции большой прозы XIX века, Джонатан Франзен размышляет о том, возможна ли свобода выбора, знаем ли мы, к чему стремимся, когда хотим свободы, и о том, как легко мы жертвуем своими близкими ради ее призрака.Предыдущий роман Франзена «Поправки» (2001), удостоенный Национальной книжной премии США, поставил писателя в один ряд с классиками американской литературы и принес ему мировую известность.

Джонатан Франзен — популярный американский писатель, автор многочисленных книг и эссе. Его роман «Поправки» (2001) имел невероятный успех и завоевал национальную литературную премию «National Book Award» и награду «James Tait Black Memorial Prize». В 2002 году Франзен номинировался на Пулитцеровскую премию. Второй бестселлер Франзена «Свобода» (2011) критики почти единогласно провозгласили первым большим романом XXI века, достойным ответом литературы на вызов 11 сентября и возвращением надежды на то, что жанр романа не умер.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В новом сборнике эссе американский писатель Джонатан Франзен, прекрасно знакомый российскому читателю по романам «Поправки» и «Безгрешность», пишет, в числе прочего, о литературе, которая «побуждает тебя задаваться вопросом, не можешь ли ты быть в чем-то неправ, а то и кругом неправ, и пытаться представить себе, почему кто-то другой может тебя ненавидеть». Какой бы темы Франзен ни касался, он никогда не ориентируется на чужое мнение, непременно ироничен, но всегда готов корректировать свои суждения.

Действие романа охватывает период с начала 1830-х годов до начала XX века. В центре – судьба вымышленного французского историка, приблизившегося больше, чем другие его современники, к идее истории как реконструкции прошлого, а не как описания событий. Главный герой, Фредерик Декарт, потомок гугенотов из Ла-Рошели и волей случая однофамилец великого французского философа, с юности мечтает быть только ученым. Сосредоточившись на этой цели, он делает успешную научную карьеру. Но затем он оказывается втянут в события политической и общественной жизни Франции.

Мы путешествуем на лазерной снежинке души, без билета, на ощупь. Туда, где небо сходится с морем, где море сходится с небом. Через мосты и тоннели, другие города, иную речь, гостиницы грез, полустанки любви… – до самого горизонта. И обратно. К счастливым окнам. Домой.«Антология Живой Литературы» (АЖЛ) – книжная серия издательства «Скифия», призванная популяризировать современную поэзию и прозу. В серии публикуются как известные, так и начинающие русскоязычные авторы со всего мира. Публикация происходит на конкурсной основе.

Вена, март 1938 года.Доктору Фрейду надо бежать из Австрии, в которой хозяйничают нацисты. Эрнест Джонс, его комментатор и биограф, договорился с британским министром внутренних дел, чтобы семья учителя, а также некоторые ученики и их близкие смогли эмигрировать в Англию и работать там.Но почему Фрейд не спешит уехать из Вены? Какая тайна содержится в письмах, без которых он категорически отказывается покинуть город? И какую роль в этой истории предстоит сыграть Мари Бонапарт – внучатой племяннице Наполеона, преданной ученице доктора Фрейда?

Михейкина Людмила Сергеевна родилась в 1955 г. в Минске. Окончила Белорусский государственный институт народного хозяйства им. В. В. Куйбышева. Автор книги повестей и рассказов «Дорогами любви», романа «Неизведанное тепло» и поэтического сборника «Такая большая короткая жизнь». Живет в Минске.Из «Наш Современник», № 11 2015.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Якову Фрейдину повезло – у него было две жизни. Первую он прожил в СССР, откуда уехал в 1977 году, а свою вторую жизнь он живёт в США, на берегу Тихого Океана в тёплом и красивом городе Сан Диего, что у мексиканской границы.В первой жизни автор занимался многими вещами: выучился на радио-инженера и получил степень кандидата наук, разрабатывал медицинские приборы, снимал кино как режиссёр и кинооператор, играл в театре, баловался в КВН, строил цвето-музыкальные установки и давал на них концерты, снимал кино-репортажи для ТВ.Во второй жизни он работал исследователем в университете, основал несколько компаний, изобрёл много полезных вещей и получил на них 60 патентов, написал две книги по-английски и множество рассказов по-русски.По его учебнику студенты во многих университетах изучают датчики.

Знаменитый писатель, давно ставший светским львом и переставший писать, сатанист-подкаблучник, работающий на мебельной фабрике, напористый нувориш, скакнувший от темных делишек к высшей власти, поп-певица – ревностная католичка, болгарский шеф-повар – гипнотизер и даже советские спортсмены, в прямом смысле слова ушедшие в подполье. Что может объединить этих разнородных персонажей? Только неуемная и язвительная фантазия Амманити – одного из лучших современных писателей Европы. И, конечно, Италия эпохи Берлускони, в которой действительность порой обгоняет самую злую сатиру.

Маленький университетский городок в Альпах охвачен ужасом: чудовищные преступления следуют одно за одним. Полиция находит изуродованные трупы то в расселине скалы, то в толще ледника, то под крышей дома. Сыщик Ньеман решает во что бы то ни стало прекратить это изуверство, но, преследуя преступника, он обнаруживает все новые жертвы…

«Мир глазами Гарпа» — лучший роман Джона Ирвинга, удостоенный национальной премии. Главный его герой — талантливый писатель, произведения которого, реалистичные и абсурдные, вплетены в ткань романа, что делает повествование ярким и увлекательным. Сам автор точнее всего определил отношение будущих читателей к книге: «Она, возможно, вызовет порой улыбку даже у самого мрачного типа, однако разобьет немало чересчур нежных сердец».

Любовь живет три года – это закон природы. Так считает Марк Марронье, знакомый читателям по романам «99 франков» и «Каникулы в коме». Но причина его развода с женой никак не связана с законами природы, просто новая любовь захватывает его целиком, не оставляя места ничему другому. Однако Марк верит в свою теорию и поэтому с затаенным страхом ждет приближения роковой даты.