Пометки на полях - [10]
Подарилась поздняя отрада
Всё на свете разлюбившим взорам.
"Люблю живую суету...".
Печ. впервые. Эпиграф - из "Скорбных элегий" Овидия (кн. 5, поел. 13, ст. 5): "Много уж дней меня боли в боку жестоко терзают" (пер. С. Шервинского). Выбор эпиграфа обусловлен, очевидно, болезнью В. К. Шилейко.
"Еще дрожат пустые воды...".
Впервые: ТП, без эпиграфа, под загл. "Лебедь". Печ. с поправками по ТП в ст. 5-6, в ПП соответственно: Прости!.. Устам неравнодушным Дозволишь скорбное "летит"? Эта (ранняя) редакция отразилась в АЛ еще в двух источниках: в автографе (вписано в отдельный оттиск А (1915. No 10)), без эпиграфа и загл., с датой "29 февраля 1916", и в автографе цикла "Восьмистишия" из двух ст-ний (второе - "Живу томительно и трудно..."), под загл. "Лебедь". Другая (поздняя) редакция, где ст. 5-6 соответствуют ТП, - в автографе на бланке "Аполлона", под загл. "Улетающему". Здесь строфа 1:
Неугомонный, торопливый,
Вчера каким спокойным был!
Так вот он, подлинно-счастливый.
Крыла шумящие раскрыл.
Эпиграф - из ст-ния Н. Гумилева "Памяти Анненского":
Был Иннокентий Анненский последним
Из царскосельских лебедей.
"Еще болезненно-свежа...".
Впервые: Топоров. С. 317, с разночтениями, без эпиграфа и даты. ЧТ, с датой, без эпиграфа. Здесь ст. 4 первоначально: Изнемогала в долгой муке. Ст. 8: Как ветер смерти носит стрелы. Беловой автограф с пометой "4 сентября 1914. Псков"; под эпиграфом имя автора: Анна Ахматова. ВОЯ, с эпиграфом, здесь ст. 8 соответствует ЧТ. Эпиграф - из ст-ния Ахматовой "Песня последней встречи" (29 сент. 1911).
"Кругом не молкнет птичий голос...".
Впервые: А. 1915. No 10, в цикле "Восьмистишия", 2, под загл. "В манере Тютчева", без эпиграфа. Эпиграф - из ст-ния Тютчева "Весенняя гроза".
"Я не ищу приветствий черни...".
Впервые: А. 1915. No 10, в цикле "Восьмистишия", 4, без эпиграфа. Машинопись, без эпиграфа и даты. Здесь и в А ранняя редакция ст. 1: Я не люблю приветствий черни. Перевод эпиграфа: Презираю невежественную толпу (Гораций. Оды, 3, 1, 1). Сурова бедная порфира. Реминисценция из ст-ния О. Мандельштама "Петербургские строфы" (1913): И государства крепкая порфира. Как власяница грубая, бедна (Топоров. С. 298).
Иов II, 9 ("Ничего не просил у Бога...")
Впервые: Г. 1913, No 9-10. Здесь ст. 7: Похули Господне Имя. Ст. 11-12: А холодная ночь одежды Уронила на мокрый песок. ЧТ. В беловом автографе с пометой "Весна 1913. Петербург" и в машинописи текст, с мелкими отличиями, соответствует ПП. В наборной рукописи Г и второй публ.: СЗ. 1915. No 11 текст соответствует первопечатному.
Ст-ние является переложением соответствующего загл. текста Библии: "И сказала ему жена его: ты все еще тверд в вере твоей! Похули Бога и умри" (синодальный перевод).
Иезекииль, XXXVII, 1-3 ("Неживые, легли в песках...")
Впервые: А. 1915. No 10, без загл.. в цикле "Арабески", 2. Здесь и в наборной рукописи (с пометой С. Маковского о наборе) ст. 16: Но слепыми простерты ниц. В АЛ также машинопись, под загл. "Самум", с разночтениями.
Ст-ние является переложением соответствующего загл. текста Библии: "Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня духом и поставил меня среди поля,- и оно было полно костей,- и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и они весьма сухи.
И сказал мне: сын человеческий! Оживут ли кости сии? - Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это" (синодальный перевод).
Львиная старость ("Неоскудевшею рукой...").
Впервые: А. 1915. No 10, без посвящения и загл., в цикле "Арабески", 1. Здесь а. 8: Пером записывает в книги. Автограф без загл. и посвящения, текст соответствует ПП; наборная рукопись А, с пометой С. Маковского о наборе, текст соответствует первопечатному.
"Влачится - у! - через волчец...".
Впервые: А. 1916. No 3, под загл. "Юродивая". Печ. по тексту А, без загл. (в ПП загл. не дано, место ст-ния означено двумя первыми стихами). Беловой автограф с датой "24 февр. 1916 г.", без загл. Здесь ст. 10-12:
Как будто смерть ее забыла...
А в венах вздорного стиха
Смола бессмертия застыла.
Беловой автограф с той же редакцией ст-ния (ст. 11 читается: А в жилах вздорного стиха). Беловой автограф на внутренней стороне конверта с адресом М. Лозинского, с правкой. Здесь версии ст. 11: "Как будто образ жениха" и "Туманный образ жениха"; ст. 12: "В туманах утренних забыла" и "В туманных сумерках забыла", рукой М.Лозинского зафиксирован (предложенный им?) текст: Как будто имя жениха Не вознесла и позабыла. В наборной рукописи А - под загл., текст а. 11-12 соответствует зафиксированному М. Лозинским в предшествующем источнике.
В ст-нии дан образ Анны Ахматовой.
"Томительно люблю цветы...".
Впервые: СЗ. 1915. No 10, затем: А. 1915. No 10, в обеих публ. под загл. "Подарок". ЧТ. В наборной рукописи А и ВОЯ под тем же загл. Печ. по тексту А, без загл., согласно ПП, где место ст-ния обозначено начальными и заключительными строками (с датой). В СЗ с разночтениями в ст. 4 ("Зеленой дышащие кровью") и в ст. 7 ("Священных лилий, чья душа"). Пафосских лилий. Пафос - город на Кипре, легендарное место рождения Афродиты. Палладий. Здесь - сокровищница. Фаон - по позднейшей легенде, возлюбленный Сафо, из-за любви к которому она бросилась в море со скалы; письмо Сафо к Фаону Овидий включил в "Героиды". Легендарная история встречи царя Лидии Креза и афинского законодателя Солона изложена в "Истории" Геродота (кн. 1), однако "подарок" Креза Солону - поэтическая вольность В. К. Шилейко.