Дэмиан обращается к кельтскому божеству по имени Нуада «Серебряная Рука» – дважды королю Даннов. Нуада потерял свою руку в «Сражении Мойтуры», и Диан Кехт заменил её на механическую. Есть аналог в лице норвежского бога Тира. – (Прим. автора.)
Les Friction – «World On Fire».
Les Friction – «World On Fire».
Les Friction – «World On Fire».
Panic! At The Disco – Crazy = Genius.
Дэмиан выругался, заменив привычное «чёрт» на прозвище, данное своре сверхъестественных собак из скандинавской мифологии, преследующих грешников или предвещающих гибель тем, кто их увидит.
Проклятье! Где этот тупой идиот? (швед.)
Слуа – мёртвое воинство в шотландском и ирландском фольклоре.
Фахан – в шотландской и ирландской мифологии чудовищный великан с одним глазом, одной рукой и одной ногой.
«Не уходи покорно в сумрак смерти» / «Не уходи безропотно во тьму» – название стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса.
Милый, но сумасшедший (англ.).
Здесь и далее в этой главе до следующего примечания в плеере Олеана играет Breaking Benjamin – Unknown Soldier.
«Я прощаю тебя, забываю тебя, конец». Breaking Benjamin – Without You.
Федоров, Мартынов, Волков, Гринденко, «Opus Posth» – Элегия.
В главе использованы перефразированные слова из «Элегии» Федорова, Мартынова, Волкова, Гринденко, «Opus Posth».
Август поёт: «Ад – это время, и красота, и смерть, та-да-та-да-та… Спой мне про птиц, пока темница пуста…» из песни Григория Полухутенко «Имена».
Иоганн Гёте, «Фауст», перевод Н. Холодковского.
Григорий Полухутенко «Вещь».