Полное собрание стихотворений - [65]

Шрифт
Интервал

В душе у нас воспоминанья вянут,
Приходит смерть — и вновь они цветут.
(Перевод М. Кудинова)

"Тяжелый небосвод окутан ранней мглою…">*

Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.
Упрятана река под ледяной покров,
И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,
         Пыль снежную вдоль смутных берегов.
Вот море наконец замерзло. Скрылся где-то
Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой,
И полюс Северный при тусклых вспышках света
         Баюкает любимый город свой.
(Перевод М. Кудинова)

Ламартин>*

Божественной Фебовой лиры струны́
В руках его арфой Эола звучат.
А мысли — певучие, легкие сны,
Что в безднах, лелеемы словом, парят.
(Перевод М. Тюнькиной)

"Как робко любящее сердце! Как с годами…">*

Как робко любящее сердце! Как с годами
Оно всё более охвачено тоской!
И время я прошу: о, не беги, постой!
Ведь может каждый миг стать бездной между нами —
                       Между тобой и мной.
Неумолимый страх, гнетущая тревога
Легли на сердце мне и жгут его огнем.
Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, —
Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.
(Перевод М. Кудинова)

"Огни, блестящие во глуби светло-синей…">*

Огни, блестящие во глуби светло-синей,
О, непорочный блеск небесного венца!
О звезды! Слава вам! Божественной святыней
Зажглись вы над землей — и длитесь без конца.
А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
Которому дано единый миг дышать,
В лазурь глаза вперив, поют вам гимн священный —
Торжественный привет идущих умирать.
(Перевод В. Брюсова)

"О, как люблю я возвращаться…">*

О, как люблю я возвращаться
К истоку первых дней твоих
И, внемля сердцем, восхищаться
Рассказом — тем же всё — о них!
Как много свежести и тайны
На тех встречаю берегах!
Что за рассвет необычайный
Сквозил в тех дымных облаках!
В каких цветах был луг прибрежный,
Ручья как чисто было дно,
Как много дум с улыбкой нежной
Лазурью той отражено!
О детстве, понятом так мало,
Чуть упомянешь ты порой —
И мнилось мне, что овевало
Меня незримою весной.
(Перевод А. Фета)

Из Микеланджело[34]>*


Госпоже великой герцогине Елене>*

         Что во Дворце ни происходит этом,
Нет невозможного, всё к месту и в свой час.
Волшебный праздник здесь царит зимой и летом.
         Он — образ жизни во Дворце у вас.
(Перевод А. Николаева)

Ее Величеству Императрице>*

Легенда, волшебство, мираж и обаянье
Пришли вам честь воздать и пасть у ваших ног…
Ведь каждый, встретив вас, не чувствовать не мог,
Что только истина достойна обожанья…
(Перевод А. Николаева)

"Или откройте дверь, мой дружок…">*

Или откройте дверь, мой дружок,
Или плотно ее притворите.
Моя милая, вы меня злите,
Хоть бы дьявол вас уволок.
(Перевод М. Тюнькиной)

Е. Н. Анненковой [Перевод]>*

Неужто томною, болезненной девицей,
                Что в северных лесах живет,
Стать захотелось вам, в которой всё искрится,
                Сверкает, блещет и поет?
Простите мне, мой друг, невольное сомненье:
Не будет ли тогда всё говорить вокруг
О том, что южное, цветущее растенье
                Березой притворилось вдруг?
(Перевод М. Кудинова)

"От лютых зим, полей пустых…">*

От лютых зим, полей пустых
К блистанью моря, в край иной,
Лети, лети, мой скромный стих,
С приветом дочери родной.
(Перевод М. Тюнькиной)

"Гекуба древняя, гонимая судьбой…">*

Гекуба>* древняя, гонимая судьбой,
Пройдя чрез беды все и испытанья,
Теперь, в обличье новом, обрела покой,
Обласканная вами, юное созданье.
(Перевод М. Тюнькиной)

"Христианский король перед всем белым светом…">*

Христианский король перед всем белым светом
Решил палача христиан наградить.
Так можно ли, как в старину, говорить:
«Стыдись, подумавший плохо об этом»?
      (Перевод М. Кудинова)

"Ах, нелепый каприз какой…">*

Ах, нелепый каприз какой,
Непостижимо, нежданно —
Моя дочь, златовласа, румяна,
Пожелала стать серой сестрой.
(Перевод М. Тюнькиной)

Другие редакции и варианты

Варианты приводятся согласно порядку стихов в основном тексте произведения. Все варианты отличаются от основного текста, за исключением единичных случаев, когда приводятся целые редакции. Под нумерацией строк или строф указывается источник варианта. Если он не указан, это означает, что источник тот же, что и для предыдущего варианта. Последовательность слоев правки обозначается около строк буквами: а) б) в). Звездочкой (*) при вариантах отмечается, что стихотворение было доработано в той же рукописи. Фамилии в скобках (Сушков, Майков, Аксаков и проч.) указывают, кому именно принадлежит данный вариант. Список условных сокращений см. на с. 366–367>*.

1

56 автограф ЦГАЛИ

Умолк[нет] о тебе молва!*
7

2 автограф ЦГАЛИ

Достиг пловец [родимых] берегов,*
8

6 «Сев. цветы»

Вседержащею струей

11

Вещать сердцам оцепенелым
10

ТОЛРС

Как часто, бросив взор с утесистой вершины,
Сажусь, задумчивый, в тени дерев густой,
        И раскрываются пред мной
Разнообразные вечерние картины! —
Здесь пенится река, там дола красота,
И тщетно в мрачну даль за ней стремится око;
Там дремлет озеро, разлитое широко,
И мирно светит в нем вечерняя звезда!
Зари последний луч во сумраке блуждает
               По темной зелени лугов,
Луна медлительно по небу востекает
               На колеснице облаков!..
Всё тихо, всё мертво, лишь колокол священный
Протяжно раздался в окрестности немой;

Еще от автора Федор Иванович Тютчев
Том 1. Стихотворения, 1813-1849

Первое полное научное издание поэтического, публицистического и эпистолярного наследия известнейшего поэта и общественного деятеля Федора Ивановича Тютчева (1803-1873).В первом томе - стихотворения 1813-1849 гг., другие редакции и варианты, переводы стихотворений, написанных автором на французском языке. http://rulitera.narod.ru.


Конь морской

В сборник входят стихотворения: «Конь морской», «Зима недаром злится… «Листья», «Есть и осени первоначальной…» и другие. Комментированное издание. Составление и пояснительный текст Н. П. Суховой. Художник Л. Дурасова. Содержание: Н.П. Сухова. К читателю (статья) I. ДЕНЬ И НОЧЬ Утро в горах Полдень «Смотри, как роща зеленеет…» «В небе тают облака…» Вечер «Под дыханьем непогоды…» Летний вечер «Не остывшая от зною…» «Как хорошо ты, о море ночное…» «Тихой ночью, поздним летом…» «Песок сыпучий по колени…» Декабрьское утро II.


Любовники, безумцы и поэты…

Гениальный поэт, живший на пересечении ХIХ и ХХ веков, Федор Тютчев львиную долю своего творчества посвятил России. Его поэзия переполнена любовью к стране, в которой он жил и для которой писал.


Я встретил вас… Стихотворения

О Тютчеве написано множество ученых и умных книг, однако вернее всех угадал тайну этой гениальной личности младший современник поэта Иван Тургенев: «О Тютчеве не спорят; тот, кто его не чувствует, тем самым доказывает, что он не чувствует поэзии». Сборник избранных стихотворений Федора Тютчева – подарок истинным ценителям русской поэзии.


Лирика. Т. 1: Стихотворения, 1824-1873

От редакцииЭто издание является первым полным собранием стихотворений Тютчева академического типа. В то же время оно рассчитано не только на специалистов, но и на широкий круг читателей, что определило некоторые особенности его композиции.Стихотворные тексты разбиты в данном издании на два раздела.Первый раздел (1824-1873) включает всю основную оригинальную лирику Тютчева, т. е. ту часть его наследия, которая является драгоценным достоянием русской и мировой лирики. Сюда же отнесены избранные переводы, могущие по своим художественным достоинствам быть поставленными вровень с подлинниками и в наибольшей степени несущие на себе отпечаток творческой индивидуальности поэта.


Лирика. Т. 2: Стихотворения, 1815-1873

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.