Berceuse – колыбельная песня (фр.).
Непринужденный разговор (фр.).
Бухта “Виктория” в Желтом море (прим. автора).
Псевдоним К. М. Фофанова (прим. автора).
Честь этого обозначенйя принадлежит кубо-футуристам.
Gris-perle (gris de perle)()Жемчужно-серый (фр.).
Простонародное произношение. – Прим. И. Северянина.
В декадентском стиле(фр.).
Кутила, весельчак, человек беспечного склада (фр.).
Па – движения в танце (фр.).
М. Лермонтов: “Она поет, и звуки тают…” (Прим. автора).
Людовика Четырнадцатого (фр.).
Старчески расслабленный (фр.).
Варламов. (Прим. автора.)
Две разновидности футуризма: “всёки” и “ничевоки”. (Прим. автора.)
“Никогда не слышать…” (фр.).
Игорь Стравинский. (Прим. автора.)
Северное название снетка.
Курсив – выражения Гоголя.
Лео Бельмонт – известный в Польше адвокат, поэт, критик и обшеств‹енный› деятель.
Высший свет (примеч. автора).
Выражения М. Ковалевского, А. Писемского, Гонкура.
Помещено в виде предисловия при сборнике стихов Валентины Перниковой (примечание автора).
Креп-жоржет – мягкая, прозрачная шелковая ткань(фр.).