Полное собрание стихотворений - [23]
Оборвали цвет его юности, разбили его надежды,
Иссушили чистый прохладный источник его сил,
И вот наконец настало время,
Когда жизнь в нем уже едва теплилась,
как в дряхлом старце.
И за все это
Страна подарила ему цветок,
Всего лишь цветок.
Да, но это не так уж мало
Ведь цветок тот рос в самом сердце страны,
Нежный, влажный росток,
Политый слезами той, что любила своего сына
Даже тогда, когда черная ярость битвы
Превращала его лицо в лик злобного дьявола;
Этот цветок она лелеяла
И в конце концов приложила к его груди.
Разве цветок - это мало?
Нет, ведь то был цветок воинского долга,
Вдыхавший черные клубы дыма,
Пустивший корни в окровавленную почву,
И все же выросший прекрасным и душистым.
Его рождение - как восход солнца
в средоточии тьмы.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 125
A row of thick pillars
Consciously bracing for the weight
Of a vanished roof
The bronze light of sunset strikes through them,
And over a floor made for slow rites.
There is no sound of singing
But, aloft, a great and terrible bird
Is watching a cur, beaten and cut,
That crawls to the cool shadows of the pillars
To die.
Ряд мощных колонн,
Способных выдержать вес
Давно уже отсутствующей крыши;
Бронзовый свет заката проникает между ними
И освещает пол, предназначенный для
торжественных шествий.
Теперь здесь не слышно звуков пения;
Лишь огромная страшная птица в вышине
Следит за избитой, израненной собачонкой,
Ползущей в прохладную тень колонн,
Чтобы там умереть.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 126
Oh, a rare old wine ye brewed for me
Flagons of bespair
A deep deep drink of this wine of life
Flagons of despair.
Dream of riot and blood and screams
The rolling white eyes of dying men
The terrible heedless courage of babes
О старое терпкое вино, ты выдержано для меня
В кувшинах отчаянья.
Много-много глотков этого вина жизни
В кувшинах отчаянья.
Во сне - смута, кровь, крики,
Умирающие люди, белки их закатившихся глаз,
Ужасающая безрассудная храбрость детей.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 127
There exists the eternal fact of conflict
And-next-a mere sense of locality
Afterward we derive sustenance from the winds.
Afterward we grip upon this sense of locality.
Afterward, we become patriots.
The godly vice of patriotism makes us slaves,
And-let us surrender to this falsity
Let us be patriots
Then welcome us the practical men
Thrumming on a thousand drums
The practical men, God help us.
They cry aloud to be led to war
Ah
They have been poltroons on a thousand fields
And the sacked sad city of New York is their record
Furious to face the Spaniard, these people, and
crawling worms before their task
They name serfs and send charity in bulk to better men
They play at being free, these people of New York
Who are too well-dressed to protest against infamy
Во все времена существуют конфликты
И порожденное ими чувство групповой общности.
Мы привыкаем черпать уверенность в этом чувстве,
Мы привыкаем цепляться за эту общность,
Мы становимся патриотами.
Патриотизм, этот священный порок,
делает нас рабами.
И все же попробуем примириться с этой ложью,
Будем патриотами.
Это сразу же одобрят деловые люди,
Бьющие в тысячи барабанов
Деловые люди, спаси нас. Боже.
Они надсаживают глотки, чтобы
спровоцировать войну,
Да-да, они,
Тысячи раз праздновавшие труса на поле боя.
Унылый, опустошенный Нью-Йорк
памятник их деяниям.
Они неистовствуют при виде испанца*, эти люди,
и, словно черви, увиливают от воинского долга.
Они именуют слугами
и одаривают милостыней тех, кого не стоят.
Они превратили Свободу в игрушку,
эти люди из Нью-Йорка,
Слишком хорошо одетые, чтобы протестовать
против несправедливости.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
{* Стихотворение написано (прим. переводчика) в годы испано-американской войны}
- 128
On the brown trail
We hear the grind of your carts
To our villages,
Laden with food
Laden with food
We know you are come to our help
But
Why do you impress upon is
Your foreign happiness?
We know it not.
(Hark!
Carts laden with food
Laden with food)
We weep because we dont understand
But your gifts form into a yoke
The food turns into a yoke
(Hark!
Carts laden with food
Laden with food)
It is our mission to vanish
Grateful because of full mouths
Destiny-Darkness
Time understands
And ye-ye bigoted men of a moment
- Wait
Await your turn.
Мы слышим, как к нашим селениям,
Скрипя, подъезжают по пыльной дороге
Ваши повозки,
Груженые едой,
Груженые едой.
Мы знаем, что вы пришли нам на помощь.
Но
Зачем вы, чужеземцы,
Ошеломляете нас своим достатком?
Нам он неведом.
(Слыхали?
Повозки, груженые едой!
Груженые едой!)
Мы плачем от радости, не понимая,
Что ваши дары делают нас рабами,
Пища оборачивается ярмом.
(Слыхали?
Повозки, груженые едой!
Груженые едой!)
Нам предназначено исчезнуть с лица земли
Благодарными, с желудками, набитыми пищей.
Нас ожидает Тьма.
Время подведет итог,
И вы, вы, нетерпеливцы,
живущие сегодняшним днем,
- Ждите
Пробьет ваш час.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 129
All-feeling God, hear in the war-night
The rolling voices of a nation;
Through dusky billows of darkness
Проложив в американской прозе путь натурализму, Стивен Крейн (1871–1900) остался в истории литературы США крупнейшим представителем этого направления.В настоящий том вошли знаменитый роман «Алый знак доблести» и несколько рассказов писателя. Роман «Алый знак доблести» представлен в другой редакции перевода Э. Л. Линецкой, предисловие Б. А. Смирнова.
В состав тома «Американская повесть» (книга первая) входят произведения, отражающие как различные направления в литературе США, так и реальную жизнь этой многообразной по социальным традициям, природным условиям и бытовому укладу страны. Это шесть произведений, представляющих развитие жанра повести в США в XIX веке. Среди писателей, входящих в сборник, — Г. Торо, Г. Мелвилл, Дж. Кейбл и др.
«Третья фиалка» — это романтическая история любви богемного и безнадежного художника-импрессиониста по имени Билли Хокер к Грейс Фэнхолл, девушке из преуспевающей семьи. Герои из двух очень разных миров пытаются примириться с пороками друг друга, чтобы быть вместе. Их опьяняют чувства, но ни один из них не намерен уступать.
Настоящий том "Библиотеки литературы США" посвящен творчеству Стивена Крейна (1871-1900) и Фрэнка Норриса (1871 - 1902), писавших на рубеже XIX и XX веков. Проложив в американской прозе путь натурализму, они остались в истории литературы США крупнейшими представителями этого направления. Стивен Крейн представлен романом "Алый знак доблести" (1895), Фрэнк Норрис - романом "Спрут" (1901).
Андрей Вознесенский: "КОГДА ТО БЫЛО СКАЗАНО, ЧТО ЕСЕНИН-ЭТО ОРГАН ЧУВСТВОВАНИЯ,ЭТО УЖЕ НЕ ЧЕЛОВЕК, ЭТО ОРГАН, ОРГАН ПОЭЗИИ СЕЙЧАС-ЭТО КЕДРОВ".
генрих сапгир: Я бы сказал, что стихи К.Кедрова звёздная стихия, которая породила самого поэта. Для меня К.Кедров поэт, который внес в поэзию целый ряд новых художественных идей".
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.