Полное собрание стихотворений - [20]
Всю глубину моего страдания.
Я знал, что остался один,
Один со своей любовью,
Жалкой трепещущей любовью;
Только маленький эльф прилетел,
Чтоб быть со мной в часы ночного бдения.
Во мраке ночи
Мы походили на две тени
У потухшего, мертвого костра.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 110
I wonder if sometimes in the dusk,
When the brave lights that gild thy evenings
Have not yet been touched with flame,
I wonder if sometimes in the dusk
Thou rememberest a time,
A time when thou loved me
And our love was to thee all?
Is the memory rubbish now?
An old gown
Worn in an age of other fashions?
Woe is me, oh, lost one,
For that love is now to me
A supernal dream,
White, white, white with many suns.
Мне трудно представить, что порою в сумерках,
Когда красочные огни, позлатившие твои вечера,
Еще не разгораются в полную силу,
Мне трудно представить, что порою в сумерках
Ты вспоминаешь времена,
Когда ты любила меня
И наша любовь была для тебя всем.
Неужели память об этом теперь - ненужный хлам?
Случайно надетое старое платье,
Давно вышедшее из моды?
Горе мне, о потерянная возлюбленная!
Ведь для меня сейчас эта любовь
Дивная мечта,
Светлая, светлая, светлая, как множество солнц!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 111
Love met me at noonday,
- Reckless imp,
To leave his shaded nights
And brave the glare,
And I saw him then plainly
For a bungler,
A stupid, simpering, eyeless bungler,
Breaking the hearts of brave people
As the snivelling idiot-boy cracks his bowl,
And I cursed him,
Cursed him to and fro, back and forth,
Into all the silly mazes of his mind,
But in the end
He laughed and pointed to my breast,
Where a heart still beat for thee, beloved.
Любовь повстречалась мне в полдень
- Беспечный чертенок,
Покинувший прикрытие темных ночей
И явившийся при ярком свете,
И я тогда ясно увидел,
Что она - неумейка,
Глупая, самодовольная, безглазая неумейка,
Разбивающая сердца храбрых людей,
Как сопливый дурачок раскалывает свою чашку;
И я проклял ее,
С ног до головы осыпал проклятьями
Ее саму и дурацкую путаницу в ее мозгах.
Но в ответ
Она рассмеялась и указала перстом на мою грудь,
Где сердце все так же билось для тебя, любимая.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 112
I have seen thy face aflame
For love of me,
Thy fair arms go mad,
Thy lips tremble and mutter and rave.
And-surely
This should leave a man content?
Thou lovest not me now,
But thou didst love me,
And in loving me once
Thou gavest me an eternal privilege,
For I can think of thee.
Я видел, как лицо твое раскраснелось,
Озаренное любовью ко мне,
Прекрасные руки твои бесцельно блуждали,
Губы дрожали, бессвязно шептали что-то...
И это - надо полагать
Должно полностью ублаготворить человека?
Ты больше не любишь меня,
Но прежде ты меня любила
И тем самым
Даровала мне вечную привилегию
Я могу думать о тебе.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Стихотворения опубликованные посмертно
- 113
A man adrift on a slim spar
A horizon smaller than the rim of a bottle
Tented waves rearing lashy dark points
The near whine of froth in circles.
God is cold.
The incessant raise and swing of the sea
And growl after growl of crest
The sinkings, green, seething, endless
The upheaval half-completed.
God is cold.
The seas are in the hollow of The Hand;
Oceans may be turned to a spray
Raining down through the stars
Because of a gesture of pity toward a babe.
Oceans may become grey ashes,
Die with a long moan and a roar
Amid the tumult of the fishes
And the cries of the ships,
Because The Hand beckons the mice.
A horizon smaller than a doomed assassin's cap,
Inky, surging tumults
A reeling, drunken sky and no sky
A pale hand sliding from a polished spar.
God is cold.
The puff of a coat imprisoning air:
A face kissing the water-death
A weary slow sway of a lost hand
And the sea, the moving sea, the sea.
God is cold.
Человек, цепляющийся за обломок мачты,
Горизонт, узкий как бутылочное горлышко,
Нависающие горы волн с черными гребнями,
Стоны зыбящейся вокруг пены.
Бог безучастен.
Беспрерывное чередование взлета
и низверженья валов,
Рокот, рокот волн,
Провалы между ними - зеленые, бурлящие,
бездонные,
Близящаяся гибель.
Бог безучастен.
Все моря - в ладони Его руки,
Все океаны могли бы обратиться в водяные брызги
И пролиться дождем сквозь звезды
От одного лишь Его жеста сострадания к ребенку.
Океаны могли бы стать серым прахом,
Умереть с долгими стенаньями и воем
Среди смятения рыб
И рева кораблей
Оттого, что рука Его поманила к себе мышей.
Горизонт, узкий как чаша в руках
осужденного убийцы,
Буйство чернильно-черных валов,
Шатающееся, захлестываемое волнами небо,
Слабеющая рука, отпустившая скользкий
обломок мачты.
Бог безучастен.
Последний, бесценный глоток воздуха,
Поцелуи водяной смерти на лице,
Долгий, усталый взмах исчезающей в пучине руки
И море, беспокойное море, море.
Бог безучастен.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 114
Chant you loud of punishments,
Of the twisting of the heart's poor strings
Of the crash of the lightning's fierce revenge.
Then sing I of the supple-souled men
And the strong strong gods
That shall meet in times hereafter
Проложив в американской прозе путь натурализму, Стивен Крейн (1871–1900) остался в истории литературы США крупнейшим представителем этого направления.В настоящий том вошли знаменитый роман «Алый знак доблести» и несколько рассказов писателя. Роман «Алый знак доблести» представлен в другой редакции перевода Э. Л. Линецкой, предисловие Б. А. Смирнова.
В состав тома «Американская повесть» (книга первая) входят произведения, отражающие как различные направления в литературе США, так и реальную жизнь этой многообразной по социальным традициям, природным условиям и бытовому укладу страны. Это шесть произведений, представляющих развитие жанра повести в США в XIX веке. Среди писателей, входящих в сборник, — Г. Торо, Г. Мелвилл, Дж. Кейбл и др.
«Третья фиалка» — это романтическая история любви богемного и безнадежного художника-импрессиониста по имени Билли Хокер к Грейс Фэнхолл, девушке из преуспевающей семьи. Герои из двух очень разных миров пытаются примириться с пороками друг друга, чтобы быть вместе. Их опьяняют чувства, но ни один из них не намерен уступать.
Настоящий том "Библиотеки литературы США" посвящен творчеству Стивена Крейна (1871-1900) и Фрэнка Норриса (1871 - 1902), писавших на рубеже XIX и XX веков. Проложив в американской прозе путь натурализму, они остались в истории литературы США крупнейшими представителями этого направления. Стивен Крейн представлен романом "Алый знак доблести" (1895), Фрэнк Норрис - романом "Спрут" (1901).
Андрей Вознесенский: "КОГДА ТО БЫЛО СКАЗАНО, ЧТО ЕСЕНИН-ЭТО ОРГАН ЧУВСТВОВАНИЯ,ЭТО УЖЕ НЕ ЧЕЛОВЕК, ЭТО ОРГАН, ОРГАН ПОЭЗИИ СЕЙЧАС-ЭТО КЕДРОВ".
генрих сапгир: Я бы сказал, что стихи К.Кедрова звёздная стихия, которая породила самого поэта. Для меня К.Кедров поэт, который внес в поэзию целый ряд новых художественных идей".
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.