Полное собрание стихотворений - [18]
Сад был усеян цветами, словно каплями дождя;
Там весело играли дети,
Каждый из них
Собирал цветы.
Вышло так, что некоторые
- Самые ловкие
Пользуясь случаем, набрали большие охапки,
А для слабых осталось лишь несколько цветочков.
Тогда маленький тщедушный наставник детей
С озабоченным видом прибежал к отцу, крича:
- Умоляю, идемте со мной!
Взгляните, что за безобразия творятся в вашем саду!
Но когда отец понял, что происходит,
Он упрекнул наставника:
- Ты не прав, маленький мудрец!
Все это в порядке вещей.
Разве ты не видишь:
Дети, завладевшие цветами,
Сильнее, смелее, хитрее тех,
Кто остался с пустыми руками.
Почему бы сильным
- Воистину сильным
Почему им не присвоить все цветы?
Поразмыслив, наставник поник главою.
- Господи, - сказал он,
Звезды падают с неба
От такой сногсшибательной мудрости.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 103
"INTRIGUE"
Thou art my love
And thou art the peace of sundown
When the blue shadows soothe
And the grasses and the leaves sleep
To the song of the little brooks
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a storm
That breaks black in the sky
And, sweeping headlong,
Drenches and cowers each tree
And at the panting end
There is no sound
Save the melancholy cry of a single owl
Woe is me!
Thou art my love
And thou art a tinsel thing
And I in my play
Broke thee easily
And from the little fragments
Arose my long sorrow
Woe is me
Thou art my love
And thou art a weary violet
Drooping from sun-caresses.
Answering mine carelessly
Woe is me.
Thou art my love
And thou art the ashes of other men's love
And I bury my face in these ashes
And I love them
Woe is me.
Thou art my love
And thou art the beard
On another man's face
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a temple
And in this temple is an altar
And on this altar is my heart
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a wretch.
Let these sacred love-lies choke thee
For I am come to where I know your lies as truth
And your truth as lies
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a priestess
And in thy hand is a bloody dagger
And my doom comes to me surely
Woe is me.
Thou art my love
And thou art a skull with ruby eyes
And I love thee
Woe is me.
Thou art my love
And I doubt thee
And if peace came with thy murder
Then would I murder.
Woe is me.
Thou art my love
And thou art death
Aye, thou art death
Black and yet black
But I love thee
I love thee
Woe, welcome woe, to me.
ЛЮБОВЬ
Ты любовь моя,
Ты тишина в час заката,
Когда замирают голубые тени,
Засыпают листья и травы,
Убаюканные пением ручья.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты буря,
Что продирает черные бреши в небе
И, безудержно рыдая,
Захлестывает водой и треплет каждое дерево,
Пока, вконец задохнувшись, не умолкнет;
А после - ни звука,
Лишь печальный крик одинокой совы.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты сверкающая безделушка,
Которую я случайно разбил,
Играя,
И из мелких осколков
Взросла моя безмерная печаль.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты томная фиалка,
Поникшая под ласками солнца,
Повинующаяся мне бездумно.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты прах любви твоих прежних возлюбленных,
И я прячу лицо в этом прахе,
Я люблю его.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты борода
На лице другого мужчины.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты храм,
И во храме том есть алтарь,
И на алтаре том лежит мое сердце.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты ведьма;
Пусть проклятая ложь, что сплетена с твоей любовью,
Задушит тебя
Ведь я дошел до того, что во лжи твоей вижу правду,
А в правде твоей - ложь.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты жрица,
В руках твоих окровавленный кинжал,
И рок неотвратимо настигает меня.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты череп с рубинами в глазницах,
И я люблю тебя.
Горе мне.
Ты любовь моя,
И я боюсь тебя;
Если б смерть твоя принесла мне покой,
Я убил бы тебя.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты смерть,
Да, ты смерть,
Чернее самого мрака,
Но я люблю тебя,
Я люблю тебя.
Горе, приходи, приходи ко мне.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 104
Love forgive me if I wish you grief
For in your grief
You huddle to my breast
And for it
Would I pay the price of your grief
You walk among men
And all men do not surrender
And this I understand
That love reaches his hand
In mercy to me.
He had your picture in his room
A scurvy traitor picture
And he smiled
-Merely a fat complacence
Of men who know fine women
And thus I divided with him
A part of my love
Fool, not to know that thy little shoe
Can make men weep!
-Some men weep.
I weep and I gnash
And I love the little shoe
The little, little shoe.
God give me medals
God give me loud honors
That I may strut before you, sweetheart
And be worthy of
-The love I bear you.
Now let me crunch you
With full weight of affrighted love
I doubted you
-I doubted you
And in this short doubting
My love grew like a genie
For my further undoing.
Beware of my Mends
Be not in speech too сivil
For in all courtesy
My weak heart sees spectres,
Mists of desires
Arising from the lips of my chosen
Be not civil.
The flower I gave thee once
Was incident to a stride
A detail of a gesture
But search those pale petals
And see engraven thereon
A record of my intention.
Любимая, прости, что мне хочется видеть тебя
Проложив в американской прозе путь натурализму, Стивен Крейн (1871–1900) остался в истории литературы США крупнейшим представителем этого направления.В настоящий том вошли знаменитый роман «Алый знак доблести» и несколько рассказов писателя. Роман «Алый знак доблести» представлен в другой редакции перевода Э. Л. Линецкой, предисловие Б. А. Смирнова.
В состав тома «Американская повесть» (книга первая) входят произведения, отражающие как различные направления в литературе США, так и реальную жизнь этой многообразной по социальным традициям, природным условиям и бытовому укладу страны. Это шесть произведений, представляющих развитие жанра повести в США в XIX веке. Среди писателей, входящих в сборник, — Г. Торо, Г. Мелвилл, Дж. Кейбл и др.
«Третья фиалка» — это романтическая история любви богемного и безнадежного художника-импрессиониста по имени Билли Хокер к Грейс Фэнхолл, девушке из преуспевающей семьи. Герои из двух очень разных миров пытаются примириться с пороками друг друга, чтобы быть вместе. Их опьяняют чувства, но ни один из них не намерен уступать.
Настоящий том "Библиотеки литературы США" посвящен творчеству Стивена Крейна (1871-1900) и Фрэнка Норриса (1871 - 1902), писавших на рубеже XIX и XX веков. Проложив в американской прозе путь натурализму, они остались в истории литературы США крупнейшими представителями этого направления. Стивен Крейн представлен романом "Алый знак доблести" (1895), Фрэнк Норрис - романом "Спрут" (1901).
Андрей Вознесенский: "КОГДА ТО БЫЛО СКАЗАНО, ЧТО ЕСЕНИН-ЭТО ОРГАН ЧУВСТВОВАНИЯ,ЭТО УЖЕ НЕ ЧЕЛОВЕК, ЭТО ОРГАН, ОРГАН ПОЭЗИИ СЕЙЧАС-ЭТО КЕДРОВ".
генрих сапгир: Я бы сказал, что стихи К.Кедрова звёздная стихия, которая породила самого поэта. Для меня К.Кедров поэт, который внес в поэзию целый ряд новых художественных идей".
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.