Полное собрание сочинений в одном томе [заметки]
1
Подкоморий — межевой судья.
2
Мне тоскливо жить в хате, вези меня из дому туда, где много шума, где все девушки танцуют, где парни веселятся! (укр.)
3
Господи, боже мой, чего нет на той ярмарке! Колеса, стекло, деготь, табак, ремень, лук, торговцы всякие… так, что если бы в кармане было хоть тридцать рублей, то и тогда бы не закупил всей ярмарки (укр.).
4
Видишь ты, какой парнище? На свете мало таких. Сивуху, словно брагу, хлещет! (укр.)
5
Сулея — большая бутыль.
6
Хоть мужьям и не нравится, но коль жена, видишь ли, хочет того, то нужно угодить… (укр.).
7
Не клонись, явор, ты еще зелененький; не печалься, козак, ты еще молоденький! (укр.)
8
Вот беда: Роман идет, вот теперь он как раз поколотит меня, да и вам, пан Фома, не ждать добра (укр.).
9
Да тут чудеса, милостивый государь! (укр.)
10
Поджав хвост, как собака, как Каин, затрясся весь, из носа потек табак (укр.).
11
Спереди еще так-сяк, а сзади ей-же-ей, похож на черта! (укр.)
12
Чур меня, чур, сгинь, дьявольское наваждение! (укр.)
13
За мое же жито, да меня и побили (укр.).
14
«Чем это я так, люди добрые, провинился? За что вы изводите меня? — сказал бедняга. — За что вы так издеваетесь надо мною? За что, за что?» — сказал он, схватившись за бока, и разразился потоком горьких слез (укр.).
15
Не бойся матушка, не бойся, в красные сапожки обуйся, топчи врагов под ноги, чтоб твои подковки бренчали, чтоб твои враги молчали (укр.).
16
Зелененький барвинок, стелись низенько! А ты, милый, чернобровый, придвинься близехонько! Зелененький барвинок, стелись еще ниже. А ты, милый, чернобровый, придвинься еще ближе! (укр.)
17
То есть лгать. (Прим. Н.В. Гоголя.)
18
Подкова — казацкий предводитель, в 1577 году завладел молдавским престолом; в 1578 году казнен Стефаном Баторием.
19
Полтора Кожуха — украинский гетман в 1638–1642 годах.
20
Сагайдачный — украинский гетман; в 1616–1621 годах возглавлял походы запорожских казаков против турок.
21
То есть солгать на исповеди. (Прим. Н.В. Гоголя.)
22
Фузея — кремневое ружье.
23
Выливают переполох у нас в случае испуга, когда хотят узнать, отчего приключился он; бросают расплавленное олово или воск в воду, и чье примут они подобие, то самое перепугало больного; после чего и весь испуг проходит. Заваривают соняшницу от дурноты и боли в животе. Для этого зажигают кусок пеньки, бросают в кружку и опрокидывают ее вверх дном в миску, наполненную водою и поставленную на животе больного; потом, после зашептываний, дают ему выпить ложку этой самой воды. (Прим. Н.В. Гоголя.)
24
Гайвороны — грачи.
25
Черт его знает! Начнут что-нибудь крещеные люди делать, мучатся, терзаются, словно гончие за зайцем, а все нет толку; уж куда черт вмешается, верть хвостиком — так и не знаешь, откуда оно и возьмется, как будто с неба (укр.).
26
Черт бы явился его отцу! (укр.)
27
Желают доброго дня.
28
Тавлинка — табакерка.
29
Покут — почетный угол в хате.
30
Безбородко — секретарь Екатерины II, в качестве министра иностранных дел сопровождал ее во время поездки в Крым.
31
Земские комиссары тогда ведали сбором податей, поставкой рекрутов, путями сообщения, полицией.
32
Ой ты, месяц, мой месяц, и ты, звезда ясная! Светите на том дворе, где красивая девушка (укр.).
33
То есть в дурачки. (Прим. Н.В. Гоголя.)
34
Твердо-он — название букв «т» и «о» в стариной русской азбуке.
35
Покой — название буквы «п» в старинной русской азбуке.
36
Не имеется. (Прим. Н.В. Гоголя.)
37
Смотри, смотри, мать, как сумасшедшая, скачет! (Прим. Н.В. Гоголя.)
38
Синицы — пятирублевые денежные ассигнации синего цвета.
39
Колядовать у нас называется петь под окнами накануне Рождества песни, которые называются колядками. Тому, кто колядует, всегда кинет в мешок хозяйка, или хозяин, или кто остается дома колбасу, или хлеб, или медный грош, чем кто богат. Говорят, что был когда-то болван Коляда, которого принимали за Бога, и что будто оттого пошли и колядки. Кто его знает? Не нам, простым людям, об этом толковать. Прошлый год отец Осип запретил было колядовать по хуторам, говоря, что будто сим народ угождает сатане. Однако ж если сказать правду, то в колядках и слова нет про Коляду. Поют часто про рождество Христа; а при конце желают здоровья хозяину, хозяйке, детям и всему дому. Замечание пасичника. (Прим. Н.В. Гоголя.)
40
Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед — все немец. (Прим. Н.В. Гоголя.)
41
Капелюха — шапка с наушниками.
42
Щедровки — песенки, распевавшиеся молодежью в канун Нового года.
43
Ярь — блестящая белая краска; бакан — багряная краска.
44
Ковзаться — кататься на льду, скользить.
45
Кунтуш — род верхней мужской одежды.
46
Титар — церковный староста.
47
Дуб — лодка.
48
Имеется в виду поход запорожцев на Крымское ханство в 1620 году и сражение на берегу Сиваша («Соленое озеро»).
49
Кармазинный — красного сукна.
50
Униаты — принявшие унию, то есть объединение православной церкви с католической под властью римского папы.
51
Окроп — кипящая жидкость.
52
Посполитство — польские и литовские паны.
53
Нетопырь — летучая мышь.
54
Едет окровавленный возок, на том возке козак лежит простреленный, изрубленный, в правой руке он держит копье, с того копья кровь бежит, бежит река кровавая. Над рекою явор стоит, над явором ворон каркает. О козаке мать плачет. Не плачь, мать, не печалься! Твой сын женился, взял жену панночку, в чистом поле земляночку, без дверей, без окон. И вот всей песне конец. Танцевала рыба с раком… А кто меня не полюбит, пусть трясет лихорадка его мать! (укр.)
55
Князь Седмиградский — Стефан Баторий, воевода Седмиградский, в 1576–1586 годах — король польский.
56
Аудитор — старший ученик, помогающий учителю.
57
Знает (лат.).
58
Темляк — серебряная тесьма с кистью на рукоятке сабли.
59
Очерет — тростник, камыш.
60
Камлот — шерстяная ткань.
61
Компанейцы — солдаты и офицеры кавалерийских полков, формировавшихся из добровольцев.
62
Лембик — резервуар для перегонки и очистки водки.
63
Войт — сельский староста.
64
Ночевка — маленькое корыто.
65
Узвар — компот.
66
Нечуй — трава.
67
Урда — выжимки из маковых зерен.
68
Декохт — лечебный отвар.
69
Мнишки — сырники.
70
Верхняя одежда у южных россиян. (Прим. Н.В. Гоголя.)
71
Пышный — здесь: в смысле гордый, недотрога.
72
Пундики — сладости.
73
Вытребеньки — причуды.
74
Рейстровые козаки — казаки, занесенные поляками в списки (реестры) регулярных войск.
75
Охочекомонные козаки — конные добровольцы.
76
Броварники — пивовары.
77
Комиссары — польские сборщики податей.
78
Очкур — шнурок, которым затягивали шаровары.
79
Рыцарскую. (Прим. Н.В. Гоголя.)
80
Консул — старший из бурсаков, избираемый для наблюдения за поведением своих товарищей.
81
Ликторы — помощники консула.
82
Шемизетка — накидка.
83
Кулиш — жидкая пшенная каша с салом.
84
Крамари под ятками — торговцы в палатках.
85
Бараньи катки — куски бараньего мяса.
86
Кошевой — руководитель коша (стана), выбиравшийся ежегодно.
87
Натолия — Анатолия — черноморское побережье Турции.
88
Клейтух — пыж.
89
Чайки — длинные узкие речные суда запорожцев.
90
Мазницы — ведра для дегтя.
91
Саламата — мучная похлебка (в основном из гречневой муки).
92
Оксамит — бархат.
93
Городовое рушение — городское ополчение.
94
Deila notte (um.) — ночной, прозвище, данное итальянцами голландскому художнику Герриту (ван Гарарду) Хонтхорсту (1590–1656), своеобразие картин которого основано на резком контрасте света и тени.
95
Клирошанин — церковнослужитель, поющий в церковном хоре (на клиросе).
96
Пробавить — поддержать.
97
Осокорь — серебристый тополь.
98
Кухоль — глиняная кружка.
99
Далибуг — ей-богу (польск.).
100
Зерцало — два скрепленных между собой щита, которыми в старину воины предохраняли спину и грудь.
101
Черенок — кошелек.
102
Заход — залив.
103
Облога — целина, пустошь.
104
Габа — белое турецкое сукно.
105
Киндяк — ткань.
106
Корчик — ковш.
107
Гаман — кошелек, бумажник.
108
Левентарь — начальник охраны.
109
Цурки — девушки.
110
Генеральный бунчужный — хранитель бунчука, жезла — знака гетманской власти.
111
Вий — есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н. В. Гоголя.)
112
Грамматики и риторы — в духовных семинариях так называли учеников младших классов; философы и богословы — ученики старших классов.
113
Пали — семинарское выражение: удар линейкой по рукам.
114
Авдиторы — ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.
115
Канчук — плеть.
116
Вертеп — старинный кукольный театр.
117
Канты — духовные песни.
118
Паляница — пшеничный хлеб.
119
Оселедец — так называли длинный клок волос на голове, заматываемый за ухо.
120
Книш — печеный хлеб из пшеничной муки.
121
Очипок — род чепца.
122
Dominus — господин (лат).
123
Инде — кое-где.
124
Нагидочка — цветок.
125
Бонмотист (от фр. bon mot — острота) — остряк.
126
Небоже — бедняга.
127
Пфейфер — перец (нем.).
128
Кнур — боров.
129
Смушки — шкурки ягненка.
130
Запаска — кусок домотканой шерсти, которую носили вместо юбки.
131
Бедная. (Прим. Н.В. Гоголя.)
132
Казимировые — из полушерстяной материи.
133
Канупер — многолетняя трава с сильным запахом.
134
То есть утки. (Прим. Н.В. Гоголя.)
135
Саж — хлев, в котором откармливают свиней.
136
То есть гусь-самец. (Прим. Н.В. Гоголя.)
137
Штаметовая бекеша — бекеша из плотной шерстяной материи.
138
Поветовый — уездный.
139
Плахта — ткань, расшитая узором; юбка из этой материи.
140
Зерцало — треугольная призма, на которой наклеивались указы Петра I.
141
Подсудок — чиновник земского уездного суда.
142
Бобон — опухоль.
143
Позов — иск.
144
Бить плетьми.
145
Утрибка — кушанье из потрохов.
146
В итальянской поэзии существует род стихотворения, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), — когда мысль не вместилась и ведет за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета. (Прим. Н.В. Гоголя.)
147
Римляне всех, кто не живет в Риме, называют иностранцами (forestieri), хотя бы они обитали только в десяти милях от города. (Прим. Н.В. Гоголя.)
148
Ревизская сказка — список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).
149
Тягло — крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.
150
Негоция — коммерческая сделка.
151
Бельведер — буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.
152
Сколеской (советник) — искаженное коллежский.
153
Пряженцы — «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
154
Побратима — «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
155
Устерс — устриц.
156
Сомовий плёс — «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
157
Утка — прибавка к ставке.
158
Играть дублетом — «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
159
Гальбик — карточная игра.
160
В большом количестве (фр.).
161
Фортунка — игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).
162
Фенарди — известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.
163
Мордаш — порода собак, малорослых и большеголовых.
164
Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.
165
Звезда на груди — орден Станислава.
166
Черные мяса — ляжки у борзых.
167
Щиток — острая морда у собак.
168
Скосырь — хват, забияка; черкай — от слова «черкаться» (чертыхаться).
169
Суперфлю — (от фр. superflu) — рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.
170
Растепель (от «растеплить») — рохля, кислый.
171
Фетюк — слово, обидное для мужчины, происходит от Ө — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)
172
Скалдырник — скряга.
173
Брудастая — «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
174
Шильник — плут.
175
Талия — карточная игра.
176
Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ. (Прим. Н.В. Гоголя.)
177
Кирчёная изба — «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
178
Маврокордато, Миаули, Канари — греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).
179
Бобелина — греческая партизанка, героиня той же войны.
180
Гога и Магога — князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).
181
Колокотрони — участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х гг. XIX в.
182
Сибирка — кафтан с перехватом и сборками.
183
Чапыжник — «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
184
Юфть — грубая кожа.
185
Сушилы — «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
186
Губина — «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
187
Лагун — «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
188
Мыкольник — лукошко для пучков льна.
189
Государственная — ассигнация в тысячу рублей.
190
Суда-суряки — суда, получившие свое название от реки Суры.
191
Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.
192
Зерцало — трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.
193
Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.
194
Маслянцы — клецки в растопленном масле.
195
Взваренцы — компот с медом.
196
Горка — карточная игра.
197
Сиделец — приказчик, продавец в лавке.
198
Вертер и Шарлотта — герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).
199
Фризовая шинель — из фриза (толстая ткань, вроде байки).
200
Ланкастерова школа — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.
201
Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).
202
Руло — обруч из китового уса, вшитый в юбку.
203
В приписке (лат.).
204
Инкомодите́ (от фр. l’incommodité) — здесь: нездоровье.
205
Безе (от фр. le baiser) — поцелуй.
206
Кокурка — булка с начинкой.
207
Пеструшка — домотканая пестрая ткань.
208
Клок — дамское широкое пальто.
209
Фижмы — юбка с каркасом.
210
Бель-фам (от фр. belle femme) — пышная женщина.
211
Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) — что называется, история.
212
Строить куры (от фр. faire la cour) — ухаживать.
213
Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).
214
Оррёр (от фр. une horreur) — ужас.
215
Иора (ёра) — забияка, удалец.
216
Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
217
Андроны едут — выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).
218
Комеражи (от фр. le commeragé) — сплетни.
219
Разговор с глазу на глаз (фр.).
220
Воксал (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
221
Генерал-аншеф — высший генеральский чин.
222
Фензерв (фр. fins herbe — пахучие травы) — пряный соус.
223
Апокалипсические цифры — мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.
224
«Герцогиня Лавальер» — роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).
225
Шибень — выбоины.
226
Рыдван — в старину: большая дорожная карета.
227
Мухортая — лошадь с желтыми подпалинами.
228
Повытчик — начальник отдела («выть» — отдел).
229
Красная — ассигнация в десять рублей.
230
Кантонисты — солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.
231
Дышло — толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.
232
Заклекнуть — завянуть.
233
Опекунский совет — учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
234
Припертень — обидчик.
235
Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной.
236
В рукописи стерто два слова.
237
В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.
238
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
239
Так в рукописи. Следует: Парис.
240
В ранней редакции — Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».
241
В рукописи четыре слова не разобрано.
242
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.
243
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
244
Одно слово в рукописи не прочтено.
245
В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».
246
Окончание главы в рукописи отсутствует.
247
Из более ранней, чем остальные главы, редакции.
248
Фраза в рукописи не дописана.
249
То есть Васильевич.
250
С любовью (итал.).
251
В рукописи не дописано.
252
То есть Костанжогло.
253
Ранее: Тентетникова.
254
Далее часть рукописи отсутствует.
255
Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.
256
В рукописи не дописано.
257
Край листа рукописи оторван.
258
На этом рукопись обрывается.
259
Мельник.
260
Эти слова в украинских семинариях значат: пойти в домашние учители.
261
Нива, засеянная арбузами, дынями, тыквами и т. п.
262
Хорошо! Хорошо!
263
То есть, влюбился.
264
На этом рукопись обрывается.
265
Не дописано.
266
Вместо: «Ах, маменька, но когда и в чем я был не послушен вам?» в рукописи было: «Ах, маменька, сколько я вас просил, не повторяйте этого слова. Вы не поверите, как оно мне противно и пошло, какое глупое ложное значение придали ему у нас. Не будьте похожи на тех старичков, которые имеют обычаи колоть этим словцом в глаза всех, не рассмотревши хорошенько ни человека, ни слова, которым его колют. Что осталось о пятидесяти каких-нибудь пустых головах, воспитанных на французскую ногу, они ухватились за это предание и давай придавать его ко всякому, честить им встречного и поперечного. У кого, заметят они, только немного сшито не так платье, как у другого, как-нибудь иначе прическа, словом что-нибудь не то, что у других, они тотчас: «Либерал, либерал! революционер! Вон у него фалды фрака не так, как у прочих! платок не так завязан! не так волосы носит!» Вы не поверите, как у меня всякий раз взрывается сердце, когда я услышу это! Как мало им ведомо сердце русского человека и твердые черты его характера! Как не знают они того, что если и увлекается он, то увлекается силою душевных прекрасных побуждений, а не оторванной от всего мыслью, создавшейся в легкой голове какого-нибудь француза. И этот русский человек, в груди которого таится самобытное, слитое с самой его природой чувство, чувство непостижимой любви к царю, — чувство, из-за которого он пожертвует всем, понесет свое имущество, жизнь безмолвно, не крича об этом вперед, не хвастаясь и не хвалясь этим, — и этот русский укоряется этим пошлым словцом, которое без различия дается также и первому встречному сорванцу и бродяге. Нет, маменька, употребляйте все прочие слова, и не употребляйте этого истасканного и пошлого слова! Вы рассмотрите, когда и в чем я был не послушен вам».
267
Само собою разумеется, что автор пьесы лицо идеальное: в нем изображено положение комика в обществе, — комика, избравшего предметом осмеяние злоупотреблений в кругу различных сословий и должностей. (Прим. Н.В. Гоголя.)
268
Приписывается Гоголю. (Ред.)
269
Приписывается Гоголю. (Ред.)
270
Приписывается Гоголю. (Ред.)
271
Мне прежде приходила очень странная мысль: я думал, что весьма не мешало бы иметь в городе одну такую улицу, которая бы вмещала в себе архитектурную летопись. Чтобы начиналась она тяжелыми, мрачными воротами, — прошедши которые, зритель видел бы с двух сторон возвышающиеся величественные здания первобытного дикого вкуса, общего первоначальным народам. Потом постепенное изменение ее в разные виды: высокое преображение в колоссальную, исполненную простоты, египетскую, потом в красавицу греческую, потом в сладострастную александрийскую и византийскую с плоскими куполами, потом в римскую с арками в несколько рядов, далее вновь нисходящую к диким временам и вдруг потом поднявшеюся до необыкновенной роскоши аравийскою, потом дикою готическою, потом готико-арабскою, потом чисто готическою, венцом искусства, дышащею в Кельнском соборе, потом страшным смешением архитектур, происшедшим от обращения к византийской, потом древнею греческою, в новом костюме и, наконец, чтобы вся улица оканчивалась воротами, заключившими бы в себе стихии нового вкуса. Эта улица сделалась бы тогда в некотором отношении историею развития вкуса, и кто ленив перевертывать толстые тома, тому бы стоило только пройти по ней, чтобы узнать все.
272
Статья эта писана давно. В последнее время вкус в Европе улучшился и особенно в нашей любезной России. Многие архитекторы уже ей делают честь; из них должно упомянуть о Брюллове, которого здания исполнены истинного вкуса и оригинальности.
273
Новые прелестные стихотворения Козлова — «Субботний вечер», перевод и мелкие с трогательным посвящением — Прекрасным цветком, брошенным на гроб
Находится в таких-то книжных лавках. Продается по такой-то цене.
274
«Прощальная повесть» не может явиться в свет: что могло иметь значение по смерти, то не имеет смысла при жизни. (Здесь и далее, если не указано иначе, прим. Н.В. Гоголя.)
275
Статья содержит распоряженья по делам семейственным.
276
Маркиз Кюстин.
277
На завещанье не следовало упираться. В нем судишь себя строго, потому что готовишься предстать на суд пред Того, пред которым ни один человек не бывает прав.
278
Выноска к оде Ломоносова на рождение Императора Павла. Рождение императора Павла I было радостнейшим происшеств<ием>, какое когда-либо запомнит Россия, по сказанию всех современников. Все единомысленно видели в нем восстановление дому Романовых, который, кажется, ежеминутно готовился угаснуть за неимением наследников мужского пола. Все услышали, что родился тот, который потом упрочил надолго и дом царский, подарив России мужественное и сильное царское поколение. Вот причина, почему вся эта ода у Ломоносова исполнена такого восторга и силы, и он пророчит младенцу все, что только можно пожелать совершеннейшему государю.
279
Все прочие, которые бы захотели узнать более таинственные и глубокие объяснения, могут найти их в сочинениях патриарха Германа, Иеремии, Николая Кавасилы, Симеона Солунского, в Старой и Новой Скрижали, в объяснениях Дмитриева и, наконец, в некоторых… (Примечание Н.В. Гоголя обрывается. — Ред.)
…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Впервые повесть напечатана в третьем томе «Сочинений» Н.В.Гоголя 1842 г. В повести «Шинель», как, впрочем, и в «Записках сумасшедшего», раскрывалась тема, поставленная впервые в пушкинском «Станционном смотрителе». В этих повестях с подлинной человечностью и правдивостью был показан «маленький человек» тогдашнего общества, мелкий чиновник, забитый и униженный всем государственным строем. В.Г.Белинский, ознакомившийся с «Шинелью» еще в рукописи, назвал ее «одним из глубочайших созданий Гоголя».
«…Вот вы говорили насчет того, что человек может совладать, как говорят, с нечистым духом. Оно конечно, то есть, если хорошенько подумать, бывают на свете всякие случаи… Однако ж не говорите этого. Захочет обморочить дьявольская сила, то обморочит; ей-богу, обморочит!».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
А. И. Эртель (1885–1908) — русский писатель-демократ, просветитель. В его лучшем романе «Гарденины» дана широкая картина жизни России восьмидесятых годов XIX века, показана смена крепостнической общественной формации капиталистическим укладом жизни, ломка нравственно-психологического мира людей переходной эпохи. «Неподражаемое, не встречаемое нигде достоинство этого романа, это удивительный по верности, красоте, разнообразию и силе народный язык. Такого языка не найдешь ни у новых, ни у старых писателей». Лев Толстой, 1908. «„Гарденины“ — один из лучших русских романов, написанных после эпохи великих романистов» Д.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга впервые за долгие годы знакомит широкий круг читателей с изящной и нашумевшей в свое время научно-фантастической мистификацией В. Ф. Одоевского «Зефироты» (1861), а также дополнительными материалами. В сопроводительной статье прослеживается история и отголоски мистификации Одоевского, которая рассматривается в связи с литературным и событийным контекстом эпохи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге представлено весьма актуальное во времена пандемии произведение популярного в народе писателя и корреспондента Пушкина А. А. Орлова (1790/91-1840) «Встреча чумы с холерою, или Внезапное уничтожение замыслов человеческих», впервые увидевшее свет в 1830 г.
Герберт Уэллс (1866–1946) — популярнейший английский писатель, автор таких известных романов, как «Война миров», «Человек-невидимка», «Машина времени», «Остров доктора Моро» и многих других. Уэллс испытывал сильную тревогу за судьбы мира, понимая, что новые научные открытия и стремительное развитие технологий не соответствуют нравственному состоянию общества и вследствие этого могут привести к катастрофе. Писатель страстно увлекался футурологией и в своих литературных произведениях проигрывал самые разные сценарии будущего в поисках решения проблем, с которыми неизбежно столкнется человечество. Кажется, сложно найти такую тему, которая не занимала бы великого писателя. Он предсказал войны с применением отравляющих газов и лазеров, а также атомную бомбу.
Рассказы об отце Брауне — это маленькие шедевры британского классического детектива, ставшие настоящим литературным феноменом. Об этом герое писали пьесы, сочиняли мюзиклы и даже рисовали комиксы. Рассказы Честертона не раз экранизировали в Англии и США, Германии и Италии, и неизменно экранизациям сопутствовал успех. И до сих пор читатели во всем мире снова и снова восхищаются проницательностью знаменитого патера.
Эрих Мария Ремарк — писатель, чье имя говорит само за себя, чья проза не подлежит старению. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Представленные в данном сборнике известнейшие романы Ремарка «Три товарища», «На Западном фронте без перемен» и «Триумфальная арка» доказывают, что верная дружба, истинное милосердие и любовь способны не только противостоять трагедиям Первой и Второй мировых войн, жестокому продажному миру, но и притупить боль представителей «потерянного поколения», наполнив их жизнь смыслом.
Легендарная «Трилогия желания» – самое масштабное по размаху и замыслу повествование о жестоком мире бизнеса и больших денег, в основу которого легла биография американского железнодорожного магната Чарлза Йеркса. Главный герой романов «Финансист», «Титан» и «Стоик» Фрэнк Каупервуд, обычный паренек из маленького провинциального городка, благодаря гениальному деловому чутью становится одним из самых влиятельных коммерсантов и биржевых игроков своего времени. Постепенно амбициозный юноша превращается в беспринципного и властного миллионера, чья жизнь подчиняется единственному закону – «выживает сильнейший».