— Виклеры получили физические повреждения? — поинтересовался Мейсон.
— У миссис Виклер произошел нервный шок.
— В телефонной книге есть данные этой компании?
— Нет. Такого названия вообще не существует.
— Ол-райт, — сказал Мейсон, — привлеките к работе Пола Дрейка. Каракулевых овец продают всего в нескольких местах. Пускай Пол свяжется с ними и выяснит, отправляли ли они недавно овец в округ Скиннер-Хиллз и известно ли им вообще что-нибудь о такой компании. Выйти на них не будет слишком сложно.
Джексон принялся пространно объяснять, с каким неясным случаем с точки зрения права они столкнулись, но Мейсон не стал его даже слушать.
— Прекратите! Что стоит сомневающийся юрист? Считаете, что у нас есть шанс выиграть дело, беритесь за него! Нет — откажитесь.
— Хорошо. Но поскольку данное дело связано с расходами на проведение расследования, я должен испросить вашего согласия.
— Вы получили его! — закончил разговор Мейсон.
Джексон закрыл дверь.
Мейсон плутовато посмотрел на Деллу Стрит.
— Ты должна признать, что Джексон консервативен.
Делла задумчиво произнесла:
— Разве этого нельзя сказать про других адвокатов?
Мейсон вопросительно приподнял брови, и Делла торопливо добавила:
— Импульсивный адвокат бывает опасен.
— Но беда в том, что осторожный адвокат обычно идет проторенными путями. Возьми того же Джексона. Его голова забита процессуальными отводами, ссылками на разные дополнения и статьи уголовного кодекса. Он не прибегает к догадкам. Он занимается делом, которое твердо стоит «на всех четырех», он. даже опасается думать, дабы не отклониться случайно в сторону. Когда он решил жениться, то избрал себе вдову. Он не осмелился приблизиться к женщине, пока не убедился, что кто-то до него уже это сделал, и не был отклонен, так что он может быть уверен в прецеденте…
На столе у Мейсона зазвонил телефон, он кивнул Делле, та взяла трубку.
— Герти интересуется, будете ли вы говорить с мистером Стикленом из фирмы «Стиклен, Гроув и Росс». Он настаивает на беседе лично с вами.
Мейсон протянул руку к трубке.
— Вели Герти соединить нас… Хэлло!
— К. В. Стиклен, мистер Мейсон, из компании «Стиклен, Гроув и Росс».
— Да, мистер Стиклен?
— Вы представляете клиента по имени Виклер, Артур Виклер? Дорожный инцидент.
— Да.
— Чего требует ваш клиент в виде компенсации?
— А сколько вы рассчитываете заплатить?
Голос Стиклена звучал осторожно:
— Во избежание дальнейших неприятностей мои клиенты могли бы заплатить триста долларов.
— Вы представляете компанию «Скиннер-Хиллзский каракуль»?
— Да.
— Я позвоню вам.
— Не откладывайте, пожалуйста, в долгий ящик. Моему клиенту не терпится урегулировать недоразумение.
Мейсон положил на место трубку и подмигнул Делле:
— Дело сдвинулось. Попроси Джексона зайти.
Через несколько минут Делла возвратилась вместе с Джексоном.
— Виклеры все еще в вашем офисе? — спросил Мейсон.
— Да.
— Сколько они хотят получить компенсации? — спросил Мейсон.
— Виклер считает, что за ремонт автомашины ему придется выложить двести пятьдесят долларов.
— Как сильно повреждена машина в действительности?
— Ну, — с сомнением произнес Джексон, — если раздобыть запасные части, то ущерб не так уж велик. Но Виклер желает получить двести пятьдесят долларов.
— А миссис Виклер, сколько она хочет за свой нервный шок?
— Она называла пятьсот долларов.
— То есть их устраивает семьсот пятьдесят долларов?
— Несомненно. Думаю, что и пятьсот долларов им покажется достаточной компенсацией.
— Пойдите поговорите с ним.
Джексон вернулся через пару минут.
— Пятьсот долларов их вполне удовлетворят, — объявил он.
У Мейсона заблестели глаза. Он поднял телефонную трубку и попросил Герти соединить его с мистером К. В. Стикленом из «Стиклен, Гроув и Росс».
А через несколько минут он услышал в трубке голос Стиклена.
— Я выяснил, что ситуация гораздо серьезнее, чем мне казалось. Нанесен ущерб не только имуществу. Миссис Виклер перенесла тяжелейший нервный шок и…
— Сколько? — перебил его Стиклен.
— Более того, — продолжал Мейсон, не обращая внимания на прямой вопрос, — имело место грубейшее оскорбление и факт игнорирования прав нашего клиента, похищение его…
— Сколько?
— Две с половиной тысячи долларов.
— Что? — завопил Стиклен.
— Вы меня слышали. В следующий раз не прерывайте меня, когда я сообщаю о жалобах клиента.
— Но это же абсурдно! Возмутительно! Просто лишено здравого смысла…
— О’кей, — сказал Мейсон, — разрешайте данный вопрос по-своему.
И повесил трубку.
Глаза Джексона округлились.
— Но… почему? Зачем?
Мейсон положил свои часы на стол.
— Даем ему пять минут. За это время он свяжется со своим клиентом и сделает встречное предложение.
— Но откуда эти адвокаты узнали, что их делом занимаемся мы?
— Возможно, пытались дозвониться до Виклеров и выяснили, что они отправились к адвокату. Ну, расспросили соседей… Черт побери, Джексон, откуда мне знать? Важно то, что им не терпится уладить данное дело.
Мейсон следил за секундной стрелкой на лежащих перед ним часах.
Зазвонил телефон.
— Две минуты десять секунд! — весело сообщил Мейсон, снимая трубку.
— Мистер Мейсон, — заговорил Стиклен охрипшим от волнения голосом. — Я связался со своими клиентами. Они считают требования ваших клиентов неразумными.