Полное собрание рассказов [заметки]
1
Предисловие Дмитрия Набокова (1934–2012) для подготовленного им первого английского собрания рассказов Набокова (1995), легшего в основу настоящего издания. Перевод выполнен по новому, дополненному изданию: The Stories of Vladimir Nabokov. Vintage Books, 2008. — Прим. ред.
2
В 1995 году, когда впервые вышло собрание рассказов Набокова, еще не была закончена исследовательская работа по уточнению набоковской библиографии, вследствие чего некоторые рассказы были датированы неверно и помещены в книге с нарушением хронологии или ошибочными датировками. В помещаемых нами в конце книги примечаниях эти неточности исправлены. — Прим. ред.
3
Находки, удачные решения (фр.).
4
Бывшее в ходу у Набоковых (на что указывает Г. Барабтарло) русское название романа «Transparent Things» (букв.: «Прозрачные вещи», 1972), по строке из стихотворения Набокова 1930 г. «Будущему читателю»: «Вот холодок ты чувствуешь: сквозняк / из прошлого…» — Прим. ред.
5
Немецкая национальная библиотека (нем.).
6
«Красавица и другие рассказы» (ит.).
7
Прим. авт. В этой истории, разумеется, все черты и приметы, могущие дать намек на настоящего Мартын Мартыныча, сознательно искажены. Говорю это затем, чтобы любопытные не искали бы зря «табачной лавки в угловом доме».
8
Описка Набокова, он имел в виду стружки. — Прим. ред.
9
Я вас уверяю (искаж. фр.).
10
Английский? Вы говорите по-английски? (искаж. англ.)
11
Так, значит, ты поляк? (фр.)
12
Сосиски (нем.).
13
Заранее, наперед (лат.).
14
Рай (нем.).
15
Нет? (нем.)
16
Что? (нем.)
17
Для наследника престола (лат.). Здесь: «для детского чтения».
18
Русские слова передаются омофоничными французскими: qui — кто, toute — все, n’est — нет, caroche — карета. — Прим. ред.
19
Что там за скандал? (искаж. нем.)
20
Писатель (нем.).
21
Боксерская груша (англ.).
22
Отбивайте! Парируйте! (фр.)
23
Одну стычку (фр.).
24
Наш деревенский учитель (фр.).
25
Сын нашего деревенского учителя (фр.).
26
Посмотри на его руки (фр.).
27
Незнакомка из Сены (фр.).
28
В сущности (фр.).
29
30
«Железнодорожный переезд» (фр.).
31
Ты сегодня утром что-то все о лошадях (фр.).
32
Я был слишком молод, чтобы участвовать в… как это говорится… великой, великой войне… (фр.)
33
Это сильно сказано (фр.).
34
Прошу простить меня, мадам, за это ночное вторжение (фр.).
35
Здравствуйте, мсье Вайс, здравствуйте, мсье Майер (фр.).
36
Крайняя Фула (лат.) — в средневековой географии — любое отдаленное место, «за границами изведанного мира». — Прим. ред.
37
Вполне ли вы уверены, доктор, что науке неизвестны такие исключительные случаи, когда ребенок рождается в могиле? (фр.)
38
Паон, хозяин гостиницы (фр.).
39
Отец (фр.).
40
Здесь: карандашным эскизом (фр.).
41
Хорошо (фр.).
42
Сделайте доброе дело (фр.).
43
Одинокий король (лат.) — термин шахматной композиции. — Прим. ред.
44
Гараж (фр.).
45
С укорененной и естественной магией (фр.).
46
Он лжет (фр.).
47
Этот дурацкий предмет (фр.).
48
А мой милейший папаша, знаешь ли, питает истинную страсть к найденным вещам (фр.).
49
Если только ты не путаешь галантность с Галатеей (фр.).
50
Которые всегда настороже (фр.).
51
Сколько потерянных удовольствий! (фр.)
52
Увы (фр.).
53
И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина (фр.).
54
Молодая сибирячка (фр.).
55
Славная прогулка (фр.).
56
Диктант (фр.).
57
Ах, как мы любили друг друга! (фр.)
58
Мать Скорбящая (лат.).
59
«Обозрение Старого и Нового Света» — парижский литературно-художественный журнал. — Прим. ред.
60
Ездили кататься в коляске… в экипаже (фр.).
61
Я сильфида по сравнению с этим чудовищем (фр.).
62
Простите, я улыбалась своим грустным мыслям (фр.).
63
Непринужденный разговор (фр.).
64
Хозяйку светского салона (фр.).
65
Переходит все границы (фр.).
66
Т. е. Ich denke so auch (нем.) — Я тоже так полагаю.
67
Благодарю, мсье! (фр.)
68
Годы — мое единственное сокровище (фр.).
69
В Швейцарии всегда идет дождь (фр.).
70
Да нет же… погода там такая чудная, такая чудная… (фр.)
71
Международное Общество… (фр.)
72
Международное Общество Спальных Вагонов и Европейских Экспрессов Дальнего Следования (фр.).
73
Café au lait (фр.) — кофе с добавлением горячего молока.
74
Участки для продажи (фр.).
75
Я парижанка… а вы — вы англичанин? (фр., англ.)
76
Они парижские мещане (фр.).
77
Скорого поезда (фр.).
78
Обезьянка ты такая (англ.).
79
Туда, туда, скорее — в горы (фр.).
80
Городской наряд для девочек (фр.).
81
Луиза «фон» Ленц была известна в ХIХ веке изготовлением особенного слоеного торта baumkuchen, который она поставляла к прусскому двору. Сверху он напоминает срез спиленного дерева с годовыми кольцами (откуда название). Ср. фразу Голубкова о срубленном дереве на стр. 595. О какой «Зеленой Даме» тут речь, сказать затруднительно. Профессор Ронен полагает, что Набоков мог иметь в виду известную в эмиграции Наталью Поплавскую (сестру поэта), в 1917 г. издавшую свои «Стихи Зеленой Дамы». Один романс ее сочинения («Ты едешь пьяная») могла петь Плевицкая. Она загадочно и безследно исчезла в Париже.
82
Т. е. через Константинополь в те кварталы Берлина и Парижа, где селились русские эмигранты.
83
Подразумевается Российский общевойсковой воинский союз.
84
Имеются в виду генералы Врангель, Кутепов и Миллер, из которых первый был, по-видимому, отравлен, а двое других похищены и убиты чекистами.
85
Т. е. проекционного света, конечно, а не du monde. Фамилья братьев Люмьер, изобретателей кинематографа, значит «свет» по-французски, и эта фраза у Набокова, возможно, оснащена двойным смыслом («Люмьерово детище»).
86
«Замело тебя снегом, Россия» — романс Филарета Чернова.
87
«…a matron of snow or a mermaid of honor». Непереводимая в принципе игра слов из четырех компонентов: «snowmaiden» — снегурочка; «matron of honor» — подружка невесты (замужняя или вдовица); «maid of honor» — фрейлина, или тоже невестина подружка, но девица; «mermaid» — русалка.
88
L’Abîme значит «пропасть» или «бездна» по-французски.
89
За срубленное дерево.
90
Лошади для игры в поло называются «пони» независимо от размера и масти.
91
Lucky Strike, марка дешевых американских папирос, в искаженном русским акцентом произношении.
92
Маленькой кофейни на углу.
93
Вероятно, намек на предсвадебный сонет «Мадона», который Пушкин в 1830 г. написал для своей невесты, с последней строкой («…чистейшей прелести чистейший образец»), имеющей отношение к предмету разсказа.
94
Выездными визами.
95
«Затычка» (пустое слово в строке, поставленное ради размера).
96
Папаши-рогоносца.
97
Герой одноименного разсказа Вашингтона Ирвинга (1819). Гномы усыпляют его на двадцать лет; проснувшись, он обнаруживает себя стариком, а глухую Британскую колонию, в которой заснул, Соединенными Штатами Северной Америки.
98
Красавца-тенора.
99
Чтобы понять эту незамысловатую шутку, надо знать, что семейство Хёрстов (Hearst) стоит во главе колоссального издательского дела в Америке, печатая главным образом пошлую дребедень (газеты, площадные или лабазные еженедельники и вульгарные ходкие книжки).
100
Буквальный перевод названия (Time and Ebb), «Время и отлив», не передал бы подразумеваемой игры, заключающейся в ожидании привычного «Tide and Ebb», «прилив и отлив» — как если бы кто по-русски сказал «пень и ночь». В рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb», «Время убывающее».
101
«Дядюшка Сэм» — плакатный пожилой господин в цилиндре, имя которого составлено из первых букв названия страны: U. [ncle] S. Am. (= United States of America; это как бы антропоморфный образ Америки).
102
«Не приезжай Альфонс вернулся подозревает будем благоразумны обожаю тоскую».
103
Германия по-английски произносится приблизительно как «Джёмни», а в слове «wonderful» (прекрасный) «о» должен звучать, как первый гласный в «порог». Немцы у Набокова любят это английское словцо вследствие его родства с «wunderbar» и часто пользуются им не к месту.
104
«Стяг наш…» — государственный гимн США.
105
«Нашъ»: по церковно-славянскому названию буквы «н», составленной из двух прописных десятеричных i, соединенных перекладиной посредине, — как и наши близнецы. (Ср. у Пушкина: «…И русскій Н[ашъ] какъ n французскій / Произносить умѣла въ носъ»). В оригинале стоит английская «aitch» (латинская «Н») и «еуе», т. е. глаз — омонимическое название буквы «i» английской азбуки.
106
Вэйн (Vane) по-английски значит «флюгер».
107
Студенты разъезжаются на Рождественские вакации по домам (на месяц), и американские профессора иногда извещают их о выставленных за экзамен или за весь курс баллах по почте. Сивилла сразу после экзамена уезжает в Бостон (оттого шляпка и чемодан).
108
Тетради Валевской и Вэйн должны были бы лежать в конце, так как буква «В» двадцать вторая в английской азбуке.
109
«Экзамен кончен, как и жизнь моя. Прощайте, девочки! Пожалуйста, г. Профессор, позвоните моей сестре…»
110
Чтобы понять этот каламбур, надо знать, что в Америке применяется литерная пятибалльная система: первые четыре балла, А, В, С, и D, означают убывающую степень удовлетворительности, a «F» означает провал (по первой букве слова failure). «D с минусом», таким образом, соответствует скорее тройке с минусом, то есть самому низкому, но все еще зачетному, «едва удовлетворительному» баллу.
111
Генри Джемс (Henry James, 1843–1916), известный английский писатель, родом из Америки, которого Набоков ставил невысоко (см. его переписку на эту тему с Эдмундом Вильсоном). Его брат Вильям, известный психолог, которого весьма ценил отец Набокова, был убежденный спирит и даже просил Генри присутствовать после его смерти при попытках его духа передавать сигналы вдове.
112
«Hither» значит «сюда» по-английски.
113
В оригинале «flaw» — «flower»; ср. вторую строку четверостишия из пятой главы.
114
«Безсмертная поэма… мнимый сон» — в первом случае имеется в виду поэма Кольриджа «Кубла-Хан» (см. особенно предисловие); во втором — «Finnegans Wake» Джойса. Одно время Набоков хотел назвать свой второй английский роман, «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных», 1947), — «Человек из Порлока».
115
Plagiatisme, по-французски: у Вайльда в «Портрете Дориана Грея» имеется Сивилла Вэйн.
116
В оригинале игра слов: поселок в горах на севере штата Колорадо называется не Crested Beauty (Бьюти), а Crested Butte (Бют).
117
Фредерик Майерс (Myers) — английский философский писатель (1843–1901), окончивший, между прочим, тот же колледж Кембриджского университета (Троицын), что и Набоков. Он был одним из основателей — и непременным членом до самой своей смерти — «Общества для изучения психических явлений», интересовался потусторонним и написал несколько книг по этому предмету: «Фантазмы бытия» (Phantasms of Living), «Наука и загробная жизнь» (Science and a Future Life) и «Личность человека и ее жизнь после физической смерти» (Human Personality and Its Survival of Bodily Death). Кроме того, Майерс дважды издал сборник своих стихотворений.
118
Удостоверить это вполне возможно: см., например, известную фотографию 1909 года, на которой секретарь Толстого Гусев, отправляемый в ссылку в Чердынь за недозволенную революционную пропаганду, сидит в дрожках рядом с исправником, готовым тронуть хорошего казенного коня и только выжидающим, когда молодая графиня сделает снимок. На крыльце стоит Толстой; дощатые крыльцо и веранда украшены резьбой с повторяющейся серией из петуха, человека, коня. Есть и другая фотография, мая того же года: Толстой едет в открытой коляске с Мечниковым мимо того же яснополянского крыльца, причем Мечников издалека кажется одетым в серый сюртук двойником Толстого (тот, конечно, в белой толстовке).
119
Три сестры Фокс из Гайдсвиля (Hydesville) были в числе первых медиумических спириток. В конце жизни одна из сестер, Маргарита, призналась в многолетнем обмане и раскрыла их способ незаметно производить постукивания и т. д.
120
В 1716 году в английской викарии Эпворт происходили сверхъестественные явления, которые объяснялись действием нечистой силы.
121
Возможно, имеются в виду постоянные сюжеты картин пре-рафаелитов, особенно Эдуарда Бэрн-Джонса и Джона Вотергауза. Перевод темного места о гармониках основан на одной фразе из книги Андрэ Шеврийона (Chevrillon) об Индии (1891), которую Набоков словно цитирует: «Звуки аккордионов плывут по воздуху» («There are sounds of accordions floating in the air»).
122
Евзапия Палладино, итальянская спиритка (1854–1918).
123
Сохранен акростих оригинала, с тем же значением шифра, но с технически неизбежными отклонениями в оформлении. Вот дословный, необработанный перевод последнего пассажа: «Мое сознание не многое могло различить. Все казалось размытым, изжелта-мутным, не было ничего осязаемого. Ее безтолковые акростихи, жеманная уклончивость, ее теопатии — каждое воспоминание образовывало рябь таинственного смысла. Все казалось желтовато-размытым, обманчивым, утраченным».
124
Краутвурм (по-немецки) — гусеница бабочки «капустницы».
125
Здесь кроется не одна только лингвистическая связь с как будто ни к селу ни к городу упомянутым мертвым дикобразом в конце первой главы, которую нельзя обойти вниманием. Греческое (и научное) название дикобраза — hystrix, и таким образом шиншилла как бы «дикобразо-образна». Эти две линии сходятся в конце рассказа («два дикобразных грызуна…»).
126
«Le roman du Chevalier de la Charette», роман в стихах Кретьена де Труа. В дальнейших описаниях звездной альпинистики то и дело поминаются образы и герои старых рыцарских романов.
127
«Откуда страннику нет пути назад».
128
«стуча… и т. д.» — один из тех случаев, когда для бледной передачи одного каламбура требуется полдюжины слов (и примечание). «Hobnailnobbing» оригинала представляет собой портманто из двух слов: «hobnob» (водить компанию с кем, знаться) и «hobnail» (шипы на сапогах альпиниста).
129
Я лучше по-французски. Вот, прибываем мы…
130
Мы опускаем абзац о принципах транслитерации, относящийся исключительно к английским переводам рассказов. Далее примечания Д. Набокова, составленные им в 1995 г. и перемежаемые заметками автора (Д. Н. и В. Н. в подписях), приводятся с некоторыми сокращениями и — в нескольких случаях — с исправлением неточностей. — Здесь и далее прим. ред.
131
Имеется в виду Татьяна Евгеньевна Сегеркранц (1888–1978), в девичестве баронесса Рауш фон Траубенберг. Ее муж, С. К. Сегеркранц (1874–1940) в годы Первой мировой войны командовал 3-м Елизаветградским гусарским полком.
132
Берлинско-ковенский еженедельник «Эхо».
133
В издательстве «Ардис» «Трагедия господина Морна» так и не была издана. Впервые она увидела свет в журнале «Звезда» в 1997 г.; выправленный текст с дополнительными материалами был подготовлен нами для собрания драматических произведений Набокова: Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. СПб.: Азбука-классика, 2008.
134
Для сопоставления (фр.).
135
«Хват» написан в мае 1932 года, газета «Руль» (одна из нескольких ведущих газет русской эмиграции, уступавшая «Последним Новостям» и «Возрождению») перестала выходить в 1931 году.
136
2 и 4 октября 1932 года.
137
Набоков намеренно вводит в заблуждение читателя, так как, например, один из главных закулисных персонажей и его постоянный оппонент, Г. Адамович, высмеянный в рассказе, умер только в 1972 году.
138
Рассказ был написан в феврале и напечатан в марте 1934 г.
139
В действительности стихи были напечатаны в другом журнале — «Современные Записки» (кн. 69, июль 1939 г.). Обстоятельства публикации «Поэтов» подробно исследованы нами в работе «Продолжение следует. Неизвестные стихи Набокова под маркой „Василiй Шишковъ“» (Звезда. 2012. № 7. С. 198–223).
140
В настоящем издании эта сцена впервые восстановлена по русским рукописным вставкам Набокова в номере «Современных Записок».
141
Одинокий король (лат.).
142
В действительности только шесть.
143
Здесь и далее переводы из писем Набокова к Э. Вильсону и к Катерине Вайт мои. — А. Б.
144
Здесь и в некоторых других случаях датировки ошибочны. Точные даты указаны в наших примечаниях к настоящему изданию. — Прим. ред.
В 1955 году увидела свет «Лолита» — третий американский роман Владимира Набокова, создателя «Защиты ужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь» и «Дара». Вызвав скандал по обе стороны океана, эта книга вознесла автора на вершину литературного Олимпа и стала одним из самых известных и, без сомнения, самых великих произведений XX века. Сегодня, когда полемические страсти вокруг «Лолиты» уже давно улеглись, южно уверенно сказать, что это — книга о великой любви, преодолевшей болезнь, смерть и время, любви, разомкнутой в бесконечность, «любви с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда».В настоящем издании восстановлен фрагмент дневника Гумберта из третьей главы второй части романа, отсутствовавший во всех предыдущих русскоязычных изданиях «Лолиты».«Лолита» — моя особая любимица.
Гениальный шахматист Лужин живет в чудесном мире древней божественной игры, ее гармония и строгая логика пленили его. Жизнь удивительным образом останавливается на незаконченной партии, и Лужин предпочитает выпасть из игры в вечность…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Дар» (1938) – последний русский роман Владимира Набокова, который может быть по праву назван вершиной русскоязычного периода его творчества и одним из шедевров русской литературы ХХ века. Повествуя о творческом становлении молодого писателя-эмигранта Федора Годунова-Чердынцева, эта глубоко автобиографичная книга касается важнейших набоковских тем: судеб русской словесности, загадки истинного дара, идеи личного бессмертия, достижимого посредством воспоминаний, любви и искусства. В настоящем издании текст романа публикуется вместе с авторским предисловием к его позднейшему английскому переводу.
Роман, задуманный Набоковым еще до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырехтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа).Согласно книге, комментрируемая поэма принадлежит известному американскому поэту, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету.
Свою жизнь Владимир Набоков расскажет трижды: по-английски, по-русски и снова по-английски.Впервые англоязычные набоковские воспоминания «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство») вышли в 1951 г. в США. Через три года появился вольный авторский перевод на русский – «Другие берега». Непростой роман, охвативший период длиной в 40 лет, с самого начала XX века, мемуары и при этом мифологизация биографии… С появлением «Других берегов» Набоков решил переработать и первоначальный, английский, вариант.
Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.
Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.
«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».
Начало XVII века. Голландское судно терпит крушение у берегов Японии. Выживших членов экипажа берут в плен и обвиняют в пиратстве. Среди попавших в плен был и англичанин Джон Блэкторн, прекрасно знающий географию, военное дело и математику и обладающий сильным характером. Их судьбу должен решить местный правитель, прибытие которого ожидает вся деревня. Слухи о талантливом капитане доходят до князя Торанага-но Миновара, одного из самых могущественных людей Японии. Торанага берет Блэкторна под свою защиту, лелея коварные планы использовать его знания в борьбе за власть.
Впервые на русском – новейшая книга автора таких международных бестселлеров, как «Шантарам» и «Тень горы», двухтомной исповеди человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть. «Это поразительный читательский опыт – по крайней мере, я был поражен до глубины души», – писал Джонни Депп. «Духовный путь» – это поэтапное описание процесса поиска Духовной Реальности, постижения Совершенства, Любви и Веры. Итак, слово – автору: «В каждом человеке заключена духовность. Каждый идет по своему духовному Пути.
Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.
Впервые на русском – долгожданное продолжение одного из самых поразительных романов начала XXI века.«Шантарам» – это была преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, разошедшаяся по миру тиражом четыре миллиона экземпляров (из них полмиллиона – в России) и заслужившая восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя. Маститый Джонатан Кэрролл писал: «Человек, которого „Шантарам“ не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв… „Шантарам“ – „Тысяча и одна ночь“ нашего века.