Покорители вечных бурь - [8]

Шрифт
Интервал


— Я приложу все свои силы, чтобы помочь вам провести испытания, — сказал Александров. — Но, конечно, мне необходимо предварительно ознакомиться с системой в натуре. Мне известны лишь принципы ее конструкции.

— Вот и прекрасно! А с системой сейчас вас познакомит Терехов. Панюшкина наш врач уложил спать. Ведь ему предстоит бессонная ночь…

В это время они подошли к ветлам и, пробравшись через густой кустарник подлеска, оказались на краю продолговатой котловины.

— Подождем здесь авторов этой махины, — делая широкий жест, сказал академик. — Осмотрите пока отсюда нашу стартовую площадку. Как вы находите? Недурно придумано? Ведь здесь, в степи, нет полянок, как в лесу, которые обычно использовались для подъема стратостатов. Вот и пришлось спустить пруд. Драгоценную здесь воду, конечно, задержали ниже, в балке. Перенесли, так сказать, пруд с одного места на другое. И знаете, кто предложил такой выход из положения? Здешний колхозник, бригадир Иван Михайлович Дубников. Ясный ум, я вам скажу. А иначе пришлось бы нам либо строить высокий дорогой ветровой забор, либо расширять какую-нибудь балку рыть котлован. А теперь вас, вероятно, интересует, почему мы решили проводить испытания именно здесь, в Заволжье, так далеко от нашего института. Отвечу: во-первых, потому, что анализ мощности ветровых потоков на больших высотах показал, что именно между Уральским хребтом и Каспием они наиболее постоянны. А это-то нас особенно интересует. А во-вторых, здесь у нас неплохая научно-исследовательская база по ветроэнергетике. Есть и лаборатории и мастерские. Ну вот и решили мы поднять СЭС здесь…

Слушая академика, Александров окидывал взглядом открывавшуюся перед ним картину.

На дне довольно глубокой ложбины уже была разостлана желтая оболочка высотного аэростата. Она походила на гигантскую камбалу. По бокам ее, в нескольких местах прикрепленные с помощью так называемых «гусиных лап» — радиально расходящихся широких полос из той же материи, что и оболочка, — выходили канаты — стропы такелажа. Они протянулись во все стороны по склонам балки, и казалось, что «камбала» находится в центре как бы гигантской паутины.

На спине «камбалы» чернели три поперечные темные полосы усиливающих поясов и, похожая на рубец раны, заклеенная щель газовыпускного приспособления. А над ними возвышался легкий дюралюминиевый вертикальный стабилизатор. Он походил на спинной плавник рыбы. За ним — в хвостовой части «камбалы» лежали два горизонтальных стабилизатора.

В стороне от оболочки, у плотины бывшего пруда, на выровненной площадке стояла выкрашенная в белый цвет гондола, напоминавшая обтекаемой каплевидной формой аэросани. Она опиралась на изогнутые дугой лыжи-амортизаторы. По бокам гондола имела овальные окна без стекол. В задней части ее выдавался острый конус, прикрывающий втулки двух огромных двухлопастных винтов метров пятнадцати в диаметре. Это было ветроколесо генератора.

От гондолы к плотине тянулся тонкий серебристый трос. Он змейкой вползал в небольшую бетонную будку.

«Очевидно, там лебедка для сматывания и наматывания троса, — подумал Александров. — А что это?»

Неподалеку от будки лежали в штабеле удлиненные серые пакеты, а рядом с ними — точно огромная катушка белых ниток. Около нее копошились двое юнцов — Николай Дубников и кто-то еще, видимо, из молодых колхозников.

Пока Александров осматривал стартовую площадку и находящиеся на ней части необычного воздухоплавательного аппарата, академик Никольский искоса наблюдал за ним, раскуривая трубку.

— Мы сначала проектировали поднять систему без человека, с приборами и автоматическим управлением генератора, — сказал он наконец. — Но потом пришли к заключению, что на опытной модели должен быть пилот. Ведь привязные аэростаты никогда еще не поднимались в стратосферу, и очень важно проследить за тем, как будет вести себя система на большой высоте.

— Я думаю, что это правильное решение, — ответил Александров. — Приборы — приборами, а глаза, руки и мозг человека ими не заменишь.

Сказав это, он немного смутился, потому что в его ответе невольно прозвучала мысль, что в предстоящем опыте большая роль отведена воздухоплавателям и, следовательно, ему самому.

— Вот-вот, именно! — подхватил академик. — Эх, жаль, что Кругловский заболел! Одному Панюшкину придется трудновато.

— Одному? — удивился Александров.

В это время кустарник за их спиной зашевелился, и на берегу бывшего пруда появились Терехов и Трубокуров.

— Точно на ваш голос вышли, — сказал Терехов, обращаясь к Никольскому. — Итак, приступим к знакомству с СЭС в натуре. Разрешите показать систему товарищу Александрову и профессору Трубокурову?

— Пожалуйста. Я именно и хотел попросить вас сделать это, Михаил Иванович. А я пойду сразу к гондоле. Сейчас, очевидно, подъедет машина с приборами — посмотрю за их монтажом.

Терехов потянул Александрова за рукав:

— Начнем с оболочки. Идемте.

Осмотр СЭС занял более часа, и когда был закончен, уже совсем свечерело. Ветер стих, и воздух наполнился запахом степных трав, смоченных первой росой. Где-то далеко-далеко пели девушки, шумел трактор. Темной стеной с ярко вычерченными контурами на фоне неба стояли вокруг стартовой площадки ветлы.


Еще от автора Виктор Александрович Сытин
Всемирный следопыт, 1929 № 05

Всемирный следопыт — советский журнал путешествий, приключений и научной фантастики, издававшийся с 1925 по 1931 годы. Журнал публиковал приключенческие и научно-фантастические произведения, а также очерки о путешествиях. Журнал был создан по инициативе его первого главного редактора В. А. Попова и зарегистрирован в марте 1925 года. В 1932 году журнал был закрыт. Орфография оригинала максимально сохранена, за исключением явных опечаток — mefysto.


Человек из ночи

Известный писатель, автор книг «Париж — город разный», «Люди среди людей», «Пути и встречи» и др., Виктор Сытин был свидетелем и активным участником многих событий, ныне имеющих историческое значение. Большое место в книге занимают портреты наших современников — выдающихся деятелей науки, культуры, искусства. В сборник «Человек из ночи» входят воспоминания о встречах с К. Э. Циолковским, о работе с А. Н. Несмеяновым, С. П. Королевым, Л. А. Куликом, с А. П. Довженко, Д. А. Поликарповым, П. А. Бляхиным и многими другими интересными и известными людьми. Поездки за рубеж дали возможность писателю познакомиться с замечательными представителями искусства и культуры и политическими деятелями других стран.


Рекомендуем почитать
Интернет вещей

Интернет вещей может показаться настоящим кошмаром… Ведь умный дом может стать ангелом-хранителем!


Глориана

Боргус Никольсен остается загадкой в истории советской фантастики. В 1924 и 1927 годах этот неизвестный писатель со «скандинавским» псевдонимом опубликовал авантюрно-фантастическую дилогию «Глориана» и «Массена» о невероятных приключениях американца Джека Швинда, укравшего аппарат невидимости — и после буквально растворился в воздухе, как и его герой. Теперь, в серии «Polaris», оба романа Боргуса Никольсена возвращаются к читателям.


Берлога для Уммки

Продолжение Тропы Алекса Спиро — персонажа народного романа-игры «Золотой Уммка». Полностью с проектом можно ознакомиться на сайтеhttp://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.


Пленник Калугулы

Универсальный Мультимедийный Конструктор-Альманах — так расшифровывается слово Уммка. В этот конструктор играют или попробовали поиграть около сотни человек из самых разных городов. С тропы Александра Спиридонова (Алекса Спиро) начался марафон Уммки. Весь проект представлен на сайте http://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.


Дефектные часы

Книга расскажет об удивительных приключениях Кости и Кати. Они попадают в другое время, и у них начинаются приключения. Чем все это закончится для них?


Цель — Вселенная!

Первый сборник рассказов Альфреда Ван Вогта (A. E. Van Vogt. Destination: Universe! /New York: Pellegrini & Cudahy, 1952). Содержание: Далекий Центавр (Перевод: И. Невструев) Far Centaurus (1944) Чудовище (Перевод: Ф. Мендельсон) The Monster [Resurrection] (1948) Пробуждение (Перевод: Ф. Мендельсон) Dormant (1948) Зачарованная деревня (Перевод: А. Чапковский, А. Иорданский) Enchanted Village [The Sands of Mars] (1950) Банка краски (Перевод: А. Дмитриев) A Can of Paint (1944) Защита (Перевод: И.