Похождения Бамбоша [заметки]
1
Турень — в прошлом — провинция Франции с центром в г. Туре, присоединенная к королевским владениям в начале XIII века; впоследствии на землях этой провинции был образован департамент Эндр-и-Луара.
2
Дофин — первоначально: сюзерен провинции Дофине, потом — старший сын короля Франции, наследник престола.
3
Парвеню — выскочка (фр.).
4
Херувим — ангел высшего чина (у христиан).
5
Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа.
6
Антимония — пустые разговоры, болтовня.
7
Кровь. (Примеч. автора.)
8
Лье — старинная французская мера длины, равная 4 км.
9
Стилет — небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком.
10
Мольтон (фр. molleton) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
11
Богема — общественная группа, обычно состоящая из творческой молодежи, исповедующая беспечный, беспорядочный образ жизни.
12
Интернатура — род практики, проходимой студентами-медиками в больнице, характерным признаком которой является проживание и бесплатное питание «интернов» при лечебном учреждении в обмен на бескорыстный труд.
13
Латинский квартал — район в центре Парижа, ставший с XII века образовательным центром; место сосредоточения научных заведений, лицеев, коллежей, музеев; традиционное местожительство студенческой молодежи и научной интеллигенции.
14
Батиньоль — один из северных районов Парижа, включенный в городскую черту в 1860 году.
15
Консьержка — привратница.
16
Префект — административный руководитель департамента во Франции.
17
Фурия — одна из богинь-мстительниц в древнеримской религии; в переносном смысле — злобная, мстительная и порывистая женщина.
18
Алиби — юридический термин, обозначающий нахождение подозреваемого не на том месте, где совершалось преступление.
19
Михаил — русский эквивалент французского имени Мишель.
20
Габорио Эмиль (1835–1873) — автор популярных «судебных» романов.
21
«Журнал путешествий» — парижский «Журнал путешествий и приключений на суше и на море», выходивший с 1877 по 1915 год, в котором Л. А. Буссенар опубликовал почти все свои произведения.
22
Лекок — один из главных героев романов Габорио.
23
Темляк — петля из ремня или ленты на эфесе сабли; надевается на кисть руки для удобства пользования оружием.
24
Солонь — географическая область во Франции к югу от Парижа.
25
Геркулес — мифический герой античности; в переносном смысле — исключительно сильный человек.
26
Пуританство — здесь: строгость нравов.
27
Рантье — лицо, живущее на проценты с ценных бумаг или отдаваемого в ссуду капитала.
28
Луидор — старинная французская золотая монета; фактическая стоимость луидора в XIX веке равнялась 25 франкам.
29
Шкары (жарг.) — ботинки, мужские туфли.
30
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр с пружинами в тулье.
31
Каталепсия — состояние неподвижности с характерным застыванием человека в той или иной позе при некоторых нервных и психических заболеваниях, а также под действием гипноза.
32
Кориум (лат., греч.) — кожа, оболочка, кожица.
33
Эпидермис — наружный, поверхностный слой кожи.
34
Троакар — хирургический инструмент в виде трубочки с трехгранной иглой внутри для выпускания гноя или иной жидкости из полости организма.
35
Дрогет (правильно: дроге) — в конце XIX века так называли шерстяную ткань, в которую вплетали шелковые и хлопчатобумажные нити, образующие узор, не задевающий основы ткани.
36
Су — старинная французская мелкая монета; однако после реформы денежной системы в 1795 году так стали называть в народе монетку достоинством в пять су (двадцатую часть франка); таким образом, «монета в сто су» имела на самом деле достоинство в пять франков.
37
Адонис — финикийское божество, однако в Европе он был известен как герой античного мифа — прекрасный юноша, возлюбленный богини Артемиды (у римлян — Дианы), умерший от раны, нанесенной ему кабаном.
38
Эксгибиционизм — поведенческое извращение, состоящее в выставлении напоказ половых органов.
39
Карт-бланш — чистый бланк, подписанный лицом, представляющим другому право заполнить этот бланк любым текстом; выражение часто употребляется в переносном смысле: предоставление каких-либо неограниченных полномочий (именно в этом смысле данное выражение употреблено в тексте романа).
40
Обелиск — речь идет об обелиске из розового гранита, находившемся перед храмом древнеегипетского божества Амона-Ра в столичном городе Фивы (совр. Луксор, или Эль-Аксура); вывезен французами в Париж и установлен на площади Согласия.
41
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — выдающийся французский мыслитель и просветитель-демократ.
42
Кюре — приходский священник во Франции.
43
Омнибус — многоместная карета, служившая общественным транспортом в крупных городах, а также при междугороднем сообщении.
44
Инцест — кровосмешение.
45
Сатиры — в греческой мифологии демоны плодородия, входившие в свиту бога Диониса, любители вина, задиристые, наглые, похотливые и влюбчивые существа.
46
Инфанта (исп.) — принцесса королевской крови.
47
Ирокезы — группа североамериканских индейских племен, жившая до европейской колонизации в районе Великих озер и реки Св. Лаврентия.
48
Гаер — паясничающий, кривляющийся или балагурящий на потеху другим человек.
49
Сетье — старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; в конце XIX века полсетье равнялось четверти литра.
50
Булимия — ненормальное усиление аппетита, сопровождающееся ощущением голода.
51
Здесь имеется в виду так называемая Вторая империя, время правления Наполеона III (1852–1870).
52
Матрона — замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме, обычно — в почтенном возрасте и примерного поведения.
53
Эрбле — городок на правом берегу Сены, к северо-западу от Парижа.
54
Кокотка — женщина легкого поведения, живущая на содержании своих поклонников.
55
Речь идет о департаментах Эр и Луаре, Ивелин.
56
Неофит — новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.
57
Безик — карточная игра, в которой старшими картами являются туз и десятка.
58
Фиакр — наемный экипаж, имевший определенное место для стоянки, откуда его можно было нанять на определенное время или на определенное расстояние.
59
Нёйи — северо-западное предместье Парижа, расположенное на правом берегу Сены и соседствующее с запада с городским районом Батиньоль.
60
На набережной Орфевр, на острове Сите, располагалось одно из крыльев Дворца правосудия, занятое сыскной полицией.
61
Хрусты (жарг.) — деньги. (Примеч. перев.)
62
Сибариты — изнеженные, праздные, окруженные роскошью люди (по названию древнегреческой колонии Сибарис, богатые люди которой славились роскошной и праздной жизнью).
63
Патрон — хозяин; покровитель.
64
Иосиф — библейский персонаж Иосиф Прекрасный, славившийся своей красотой и устоявший против домогательств влюбившейся в него жены Потифара, начальника телохранителей фараона (Бытие, гл. 30–50).
65
Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», пронырливый, неунывающий, отважный уличный парнишка.
66
Примочки — опознавательный сигнал. (Примеч. перев.)
67
Франкмасоны (букв., вольные каменщики) — последователи религиозно-этического течения, возникшего в XVIII веке в Англии и распространившегося в виде тайных обществ (масонских лож) в других странах.
68
Вообще-то фунт имел переменное значение, но во Франции конца XIX века так называли полукилограммовый вес; таким образом, Шестьдесят Фунтов мог удержать на вытянутой руке вес в 30 кг.
69
Манилья — карточная игра колодой из 32 листов; старшими картами являются десятка («манилья») и туз («манильон»); играют двое на двое; суть игры состоит в том, чтобы набрать заранее объявленное игроком количество очков; существует множество вариантов игры.
70
Башли (жарг.) — деньги.
71
Диффамация — опубликование в печати сведений, хотя бы и соответствующих действительности, но могущих опорочить честь и достоинство того или иного лица.
72
Макияж — гримирование, подкрашивание лица.
73
Бювар — настольная папка с листами промокательной бумаги и некоторыми другими письменными принадлежностями (писчей бумагой, конвертами и проч.).
74
Овернь — историческая область в центральной Франции; жители ее говорят на одном из диалектов южного наречия французского языка (ланг-д’ок).
75
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
76
Бутоньерка — цветок (или букетик цветков), вдеваемый в петлицу.
77
Дромадер — одногорбый верблюд.
78
Здесь: заранее (лат.).
79
Фраер — буквально: простак, наивный человек (используется как обозначение лица, не принадлежащего к преступному миру).
80
Дворцом правосудия во Франции называют здание суда. Здесь речь идет о парижском Дворце правосудия на острове Сите, бывшей королевской резиденции и местопребывании парижского парламента, а также городского суда. Часть этого многократно перестраивавшегося памятника архитектуры до сих пор используется для судебных заседаний.
81
Гиперемия — местное полнокровие, вызываемое либо притоком артериальной крови, либо затрудненным оттоком венозной крови; сопутствует всякому воспалению.
82
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.
83
Сабо — деревянный башмак французских крестьян.
84
Довольно-таки странное утверждение автора, потому что арабы бесспорно относятся к белой расе.
85
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
86
Чернокожая, но красивая (лат.).
87
Мадрас — шейный платок, или косынка, изготовленный из разноцветного хлопка; в основном подобные изделия производились в Индии, в том числе — в городе Мадрасе.
88
Камиса (порт.) — рубашка, сорочка.
89
Креолка — здесь: женщина, происходящая от смешанного брака португальца и индианки.
90
Планшир — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.
91
Фуляр — легкая шелковая ткань полотняного переплетения, обычно — невысокой прочности.
92
Джорджтаун — главный город бывшей Британской Гвианы (ныне — независимой Гайаны), расположенный в устье р. Демерара.
93
Дядя Том — негр, герой популярного романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».
94
Комиссар военно-морского флота — так назывался во Франции чиновник военно-морского ведомства, занимавшийся административно-финансовыми вопросами.
95
Сен-Назер — французский океанский порт в устье р. Луары.
96
Агути — род американских грызунов с горбатой спиной, короткими ушами и коротким хвостом.
97
Бакальяу — треска; здесь речь идет о сушеной треске.
98
Я лично произвел расследование в Кайенне, на стройках в Орапю и Сен-Лоран-дю-Марони. Из трехсот опрошенных все подтвердили единогласно, что тюремщики никогда над ними не издевались и не свирепствовали. (Примеч. авт.)
99
По этому вопросу советуем обратиться к интереснейшему труду господина Леона Монселона, озаглавленному «Каторга и исправительные учреждения в колониях». (Примеч. авт.)
100
Спорная территория — граница по реке Ояпоку была провозглашена во франко-португальском договоре 1817 года, но фактической пограничной линии долгое время не было, и земли к востоку от реки оставались спорными.
101
Определение долготы сделано, как это было принято в XVIII–XIX веках во Франции, от Парижского меридиана.
102
Эльзас — историческая область на востоке Франции; во время написания романа находилась в составе Германской империи.
103
Аборигены — коренные жители какой-либо страны.
104
Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки.
105
Солитер — крупный бриллиант (здесь: вправленный в брошку).
106
Малезия — употреблявшееся в XIX веке название островного региона между юго-востоком Азиатского материка и Австралией, включающего в себя Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские острова и ряд более мелких архипелагов.
107
Кули — в Китае так раньше назывались низкооплачиваемые рабочие, в других странах (Индия, Малайя, страны Америки и др.) — наемные «цветные» рабочие на плантациях и в рудниках.
108
Арума — другое название аронника, многолетней травы; но здесь речь идет о представителях семейства аронниковых вообще, то есть об однодольных растениях, к которым относятся различные виды многолетних трав (чаще всего — с утолщенным корнем), лазящих кустарников или полукустарников.
109
Уистити — маленькие американские обезьянки семейства игрунковых.
110
Болид — метеор крупных размеров, раскаляющийся до огненного блеска при прохождении через земную атмосферу.
111
Речь идет об обыкновенном вампире, или упыре, которого народная фантазия наделила многими сверхъестественными свойствами; на самом деле это животное — одна из наименее опасных летучих мышей.
112
Токо (или большой тукан) — птица из семейства туканов (перцеядов), относящегося к отряду дятлов; очень распространена в тропических лесах Нового Света.
113
Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых.
114
Сажень — здесь: старинная морская мера длины, которая во Франции равнялась 166 см.
115
Гик — рангоутное дерево для фиксации в нужном направлении нижней кромки (шкаторины) косого паруса; передним концом («пяткой») гик упирается в мачту при помощи «усов» (планок в виде ухвата).
116
Бизань-мачта — ближняя к корме мачта.
117
Дорада — костистая рыба с серо-голубой спиной и ярким золотистым пятном между глаз.
118
Морская свинья — морское млекопитающее из семейства дельфинов; другое название — пыхтун.
119
Дело тут не в собственно океанском приливе, а в конфигурации берега: приливная волна заходит в узкие бухты удлиненной формы или устья рек, где и проявляется ее разрушительная сила; лучше всего подобное явление изучено в Бразилии, где оно получило местное название «поророка».
120
От французского fidèle — верный. (Примеч. перев.)
121
Ньюфаундленд — распространенная порода крупных собак-водолазов.
122
Стукачи. (Примеч. автора.)
123
Дортуар — общая спальня (первоначально — в закрытом учебном заведении).
124
Гильотина. (Примеч. автора.)
125
На кладбище. (Примеч. автора.)
126
Каторжники. (Примеч. автора.)
127
Пара — штат на севере Бразилии; большая его часть расположена южнее Амазонки.
128
Нидерландская Гвиана в настоящее время называется Суринам.
129
Квартеронка — ребенок от брака белого с мулаткой или мулата с белой женщиной.
130
Бретонец — житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции, населенной народностью кельтского происхождения.
131
Кабестан — название вертикального ворота на судах речного флота.
132
Шкерт — тонкий, короткий пеньковый конец.
133
Эльдорадо — легендарная страна, будто бы изобилующая золотом, серебром и драгоценными камнями.
134
Стационер — так во французском флоте называлось судно, заякоренное у входа на рейд и ведущее наблюдение за окрестностями.
135
Пеньюар — домашняя накидка из легкой ткани.
136
Господин. (Примеч. перев.)
137
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, протекцией.
138
Румпель — рычаг, жестко связанный с рулем судна и служащий для управления судном.
139
Сейчас эта бухта называется Ояпок.
140
Шхуна — распространенный тип парусного судна с количеством мачт от двух до семи.
141
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
142
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек и служащие для подъема на мачты.
143
Поворот через фордевинд — навигационный маневр, при котором судно пересекает направление ветра кормой.
144
Пикадор — участник боя быков, в задачу которого входит приведение быка в ярость, нанося ему чувствительные уколы пикой.
145
Авизо — быстроходный военный корабль небольшого тоннажа, используемый для разведывательной и посыльной службы.
146
Кабра — коза; однако тем же словом обозначается и метис от брака мулатки и негра.
147
Месса — католическая обедня.
148
Фонтенбло — город в нынешнем департаменте Сена-и-Марна; одна из резиденций французских королей.
149
Речь идет, видимо, об одном из представителей южноамериканских копьерогих оленей — например, гуазупите или бразильской косуле.
150
Негоциант — купец, ведущий оптовую торговлю, главным образом — за пределами своей страны.
151
Мастодонт — ископаемое животное из группы хоботных, внешним видом и размерами близкое к современному слону.
152
Убил. (Примеч. перев.)
153
Сорбонна — так называют Парижский университет — по его старейшему коллежу, основанному в 1257 году теологом Робером де Сорбоном (1201–1274).
154
Серингейру — собиратель каучука.
155
Здесь автор рассказывает иную версию проникновения Крумана в дом Мондье, отличающуюся от приведенного ранее рассказа Боско.
156
Сколь бы ужасны ни были эти факты, но они имели место в действительности. Автор сохранил даже имена беглых каторжников, совершавших акты каннибализма. (Примеч. автора.)
157
Суд Линча — вид самосуда, фактически — расправы без предварительного следствия над подозреваемым в преступлении лицом и без предоставления ему возможности защищаться; был особенно распространен в Южных Штатах Америки, где впервые и применен в годы Войны за независимость американских колоний по инициативе плантатора Ч. Линча.
158
Вакханалия — разгульное, буйное пиршество; в Древнем Риме было непременной частью празднеств в честь бога земледелия, плодородия и виноделия Вакха (греч. — Дионис).
159
Капеллан — в католической церкви так назывался придворный священник, а также священник при любой часовне (капелле).
160
Кабельтов — десятая часть морской мили, что составляет 185,2 м.
161
Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, если какими-либо внешними силами корабль будет из него выведен.
162
Вельбот — узкая морская шлюпка с заостренными и приподнятыми оконечностями и с расположением весел в шахматном порядке.
163
Ливр — денежно-счетная единица в старой Франции; порой выпускали и монету такого достоинства; в XIX веке был приравнен франку.
164
Антраша — в классическом балетном танце легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, ударяя одна о другую.
165
Лисели — паруса, употребляющиеся в помощь прямым парусам при попутном ветре; ставятся по сторонам прямых парусов на особых рангоутных деревьях (лисель-спиртах).
166
Лаг — устройство для определения скорости судна.
167
Сент-Томас — самый крупный из Виргинских островов, на котором располагается основной порт архипелага: Шарлотта-Амалия.
168
Тартюф — герой одноименной комедии великого французского драматурга Мольера (1622–1673); имя Тарюфа стало нарицательным для обозначения ханжи, лживого и лицемерного человека.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.В данный том вошли приключения в Африке.