Похищение Бет - [15]

Шрифт
Интервал

— Ты считаешь, она может завидовать настолько, чтобы совершить что-то подобное?

Лоутон нахмурилась.

— Не знаю.

— Для начала побеседуем с мужем. А уже потом будем разбираться с Джен Харви.

Лоутон кивнула, и они вдвоем направились в комнату для допросов. Взглянув на Пола Хеншоу, Гарднер засомневался, в состоянии ли тот ответить на его вопросы и знает ли он вообще собственную жену.

Глава 11

— Простите, что вам пришлось ждать, — сказал Гарднер, усаживаясь на стул напротив Хеншоу, который лишь равнодушно пожал плечами. Он казался измотанным, покрасневшие глаза были влажными. Лежавшие на столе руки нервно сжимались и разжимались.

— Начнем? — спросил Гарднер, ожидая, пока Лоутон настроит видеокамеру.

— Есть какие-то новости?

— Нет, пока что нет. Мне очень жаль, — сказал Гарднер и взял авторучку.

Потом взглянул на Пола. Того трясло. Во многом он выглядел даже хуже, чем Эбби.

— Принести вам что-нибудь? — спросил Гарднер, опасаясь, как бы тот не упал в обморок. — Может, воды?

Пол покачал головой, всхлипнул и закрыл лицо руками. Да он совсем расклеился! Гарднер знал, насколько неловко мужчине плакать. Он сам был в таком положении. Причем оснований для слез у него было значительно меньше. Он понимал, насколько это унизительно, поэтому опустил глаза и принялся делать какие-то ничего не значащие заметки.

— Господи, это я во всем виноват, — сказал Пол.

Гарднер поднял на него взгляд.

Глаза Пола были направлены в потолок, как будто он молился.

— Мистер Хеншоу?

Пол зажмурился и пробормотал:

— Я должен был быть с ней.

— Мистер Хеншоу? — повторил Гарднер, и тот наконец посмотрел на него.

— Простите, — сказал Пол и вытер глаза, пытаясь взять себя в руки. — Простите меня.

Гарднер кивнул:

— Все в порядке.

Он выдержал паузу. Ему хотелось, чтобы Пол продолжил свою мысль. Иногда самая важная информация всплывает под воздействием сильных эмоций. Но Пол молчал, и Гарднер решил аккуратно подтолкнуть его.

— Это не ваша вина, мистер Хеншоу, — сказал он.

Пол некоторое время смотрел на него невидящим взглядом, потом кивнул.

— Но я все равно должен был быть там.

— Где — там?

— С Эбби. Может быть, если бы я поехал с ней, ничего бы этого не случилось, — сказал он. — Я должен был отговорить ее от этой поездки. Должен был остановить. — Он судорожно вздохнул и посмотрел на Гарднера. — Прошу вас, скажите, что найдете ее! И тех мерзавцев, которые это сделали.

Гарднер кивнул.

— Найдем, — сказал он, искренне надеясь, что говорит правду. — Вы в порядке? Мы можем приступить? — спросил он, и Пол утвердительно кивнул. — О’кей, тогда начнем с событий этого утра. Можете рассказать, что произошло?

— Когда? — спросил Пол и потер глаза.

— Утром, перед тем как вы с Эбби вышли из дому. Расскажите мне, как все было.

Пол сглотнул.

— Мы позавтракали. Мы с Эбби и Бет. — Когда он произносил имя дочери, голос его сорвался. — Все, как обычно. Я торопился.

— Почему вы торопились?

— Мне нужно было побыстрее попасть в магазин. Там была поставка, — сказал Пол.

Гарднер кивнул и сделал ему знак продолжать.

— Я поехал в магазин. Открыл его. Чуть позже я перезвонил Эбби. Она повела Бет к доктору. Я хотел узнать, как у них дела.

— Вы с ней говорили только об этом?

Пол нахмурился, но Гарднер так и не понял, то ли он пытался вспомнить подробности того телефонного разговора, то ли его раздражает бессмысленный, с его точки зрения, вопрос.

Он ждал ответа.

— Она еще не попала на прием, потому что график сбился… — Пол зажмурился. — Потом мы с ней разговаривали. О чем? — Он пожал плечами. — Не знаю.

Гарднер терпеливо ждал.

— Она упомянула Джен. Мы повздорили…

— Повздорили из-за чего? — спросил Гарднер. Об этом Эбби ничего им не говорила.

— Пустяки, это было несерьезно. Я просто не хотел, чтобы она туда ехала, в прошлый раз она сбилась с дороги. — Пол остановился и перевел дыхание. — Ну почему она меня не послушала? Она не должна была туда ехать, — закончил он, и голос его снова дрогнул.

— Значит, вы не хотели, чтобы миссис Хеншоу туда ехала. А до этого вы ей об этом говорили? До сегодняшнего дня?

— Нет. До сегодняшнего дня я об этом не знал.

— Выходит, утром вы впервые узнали, что она собирается в эту поездку?

— Да, — кивнул Пол. — Она сказала, что говорила мне об этом раньше, но, по-моему, не говорила. Не знаю. Может, я забыл, а может, она ошибается. Ситуация у нас немного сумасшедшая.

— В каком смысле?

— Ну, из-за ребенка, — ответил он. — Когда появляется ребенок, мозги начинают работать немного не так, как обычно. Не высыпаешься, знаете ли.

Гарднер понимающе кивнул.

— Значит, вы выяснили, что она собирается ехать к Джен, и приняли это в штыки?

Пол покачал головой.

— Нет же, не так. Это был глупый спор — ничего серьезного. Я спросил, почему Джен сама не может к ней приехать, и сказал, что Эбби снова заблудится, но она настояла на своем. Вот так все и вышло.

— Значит, в итоге вы поладили и закончили разговор нормально?

— Ну да. Разумеется.

— Вы с ней часто ссоритесь?

— Нет.

— Разве это не обычное дело для супружеских пар? — спросил Гарднер, думая над тем, что заставило Эбби изменить мужу. Например, его бывшая жена утверждала, что он не уделяет ей достаточно внимания и слишком увлечен своей работой. Потому-то она и спуталась с другим копом.


Рекомендуем почитать
South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Алмазный маршрут

Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.