Погоня за панкерой [заметки]
1
Это американское крылатое выражение в виде акронима TANSTAAFL Хайнлайн популяризовал в романе «Луна – суровая хозяйка». – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Pay It Forward – фраза из романа Р. Хайнлайна 1951 года «Между планетами». Ее использовала в качестве названия своей книги в 1999 году К. Хайд. Экранизация книги Хайд в 2000 году породила интернациональное благотворительное движение «Pay It Forward». – Прим. С. В. Голд.
3
Слово «Грок» изобретено Хайнлайном для романа «Чужак в стране чужой».
4
Speculative fiction – Хайнлайн предпочитал именно это определение собственного творчества, оно гораздо шире собственно НФ, поскольку охватывает более широкую предметную область, включая социологию, психологию и т. п. и вместе с тем заметно ýже «просто фантастики», т. к. подразумевает использование научного метода мышления при конструировании миров или ситуаций. – Прим. С. В. Голд.
5
Роман, написанный Миллером и Де Кампом в соавторстве.
6
Отсылка к Евангелию от Луки, 10:8: «И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат».
7
Mother Thing – «Материнское Создание», она же Мамми, Материня и т. п. Галактический коп из романа «Имею скафандр – готов путешествовать». – Прим. С. В. Голд.
8
Дебютный рассказ Хайнлайна.
9
Доктор философии – весьма расплывчатая ученая степень, присваиваемая в США. Примерно соответствует кандидату наук в РФ. – Прим. С. В. Голд.
10
Миз – нейтральное обращение к женщине, не отражающее ее семейное положение, в отличие от «мисс» и «миссис». – Прим. С. В. Голд.
11
Бенджамен Ли Уорф – американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности. Альберт Коржибски – создатель теории «Общей семантики». Клод Элвуд Шеннон – американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.
12
No Brain или Noh Brain в переводе с английского означает «не мозг» или просто «безмозглый». – Прим. С. В. Голд.
13
Merde – дерьмо (фр.). – Прим. С. В. Голд.
14
В оригинале «duo» – наземно-летающий автомобиль. – Прим. С. В. Голд.
15
С помощью реакции Вассермана определяют наличие сифилиса.
16
Сцена гибели Тристана из оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».
17
Дик – уменьшительное от Ричард (Рихард). Козима – жена Вагнера. – Прим. С. В. Голд.
18
Цитата из романа Э. Берроуза «Воины Марса». – Прим. С. В. Голд.
19
Каор – марсианское приветствие. Капитан Джон Картер из Виргинии, Дея Торис – персонажи марсианского цикла Э. Берроуза. Гелиум – столица марсианской империи. – Прим. С. В. Голд.
20
«Mad dogs and englishman» – песня 1931 года Noеl Coward, в ней поется о том, что под полуденное солнце выходят лишь бешеные собаки и англичане, а все остальные прячутся в тени. – Прим. С. В. Голд.
21
В старых вестернах злодеи носили черные шляпы. – Прим. С. В. Голд.
22
Первый роман Эдгара Берроуза о Джоне Картере и Дее Торис.
23
Серии произведений Кэтрин Мур (будущая жена Г. Каттнера), опубликованная в первой половине 30-х в журнале «Weird Tales». «Нордвест Смит» – один из предтеч «Звездных торговцев» и прочих «Светлячков», «Джирел из Джойри» – собрат Конана и дедушка Элрика из Мельнибонэ. – Прим. С. В. Голд.
24
Hillbilly – «Билли с горы», иначе говоря, «деревенщина». Понятно, что утонченную светскую львицу так можно называть только в шутку, и именно очевидный диссонанс названия и объекта и является шуткой. В каких-то других кругах подобные шутки сочли бы грубостью и амикошонством, но профессорская семейка Берроузов-Картеров больше ценит именно такие шутки. – Прим. С. В. Голд.
25
Будьте здоровы (нем.).
26
Герой романов Э. «Дока» Смита, мускулистый супергерой.
27
En famille – в кругу семьи (фр.). – Прим. С. В. Голд.
28
Sanctum sanctorum – святая святых (лат.). – Прим. С. В. Голд.
29
Faux pas – бестактность (фр.). – Прим. С. В. Голд.
30
Язва опять изображает дурочку: вместо «gyroscope» предлагает Джейку «gyro tops» – популярные в 70-х греческие сэндвичи из жареного перченого мяса с салатом на лепешке пита. У нас они более известны под названием «шаурма» или «донер кебаб». Джейк подхватывает шутку и называет «Сперри» филиалом пищевой корпорации «Дженерал Фудс». – Прим. С. В. Голд.
31
Praecessio aequinoctiorum – по-русски это явление называется «предварение равноденствий», циклическое (с периодом 25 800 лет) смещение точек весеннего и осеннего равноденствия в пределах звездного года. Поскольку наш календарь привязан не к звездному году, а к моментам равноденствия, мы замечаем это смещение только по положению звездного неба. – Прим. С. В. Голд.
32
Далее в тексте привычные обозначения осей «x», «y» и «z» заменяют «L», «W» и «H» (от слов Length, Width и High – длина, ширина и высота). – Прим. С. В. Голд.
33
Слово «ти» (tea) на английском означает «чай». – Прим. С. В. Голд.
34
«Калтроп», он же «тривол», «чеснок» или «макибиси» японских ниндзя, конструкция из четырех равноотстоящих шипов. – Прим. С. В. Голд.
35
Тессеракт – четырехмерный куб. – Прим. С. В. Голд.
36
В оригинале просто «Джиблетт», но это, скорее всего, Э. Джиблетт (1921–2009), выдающаяся ученый-генетик и гематолог. Хайнлайн изучал гематологию и не мог бы пропустить ее имя. – Прим. С. В. Голд.
37
Мауриц Эшер (1898–1972) – нидерландский художник, работы которого отличаются причудливыми пространственными искажениями. – Прим. С. В. Голд.
38
Марвин Мински (1927–2016) – американский ученый, занимавшийся созданием искусственного интеллекта. – Прим. С. В. Голд.
39
Принцип четности (симметрии физических величин) означает, что при смене знака какой-то величины в физическом уравнении оно по-прежнему будет описывать реальный мир. Принцип проявляется в самых разных сферах: пространственная четность – инверсия пространства при смене направлений координат, временная – смена направления потока времени, зарядовая – при смене знака заряда частицы на противоположный и т. п. Нарушение принципа четности было экспериментально подтверждено в 1956 г. – Прим. С. В. Голд.
40
Формула числа сочетаний по k элементов из n возможных C>k>n = n!/ (n-k)! * k! – похоже, Зеб прибедняется насчет своих познаний в математике. – Прим. С. В. Голд.
41
Здесь и далее – синодальный перевод.
42
Шестая буква греческого алфавита, обозначавшая также цифру шесть.
43
«Рычаг мертвеца» – механический переключатель, который срабатывает, когда оператор теряет сознание – либо под его весом, либо потому, что он перестает давить на рычаг. – Прим. С. В. Голд.
44
«Гудвилл» – популярная сеть секонд-хендов. – Прим. С. В. Голд.
45
Райт Фрэнк Ллойд (1869–1959) – американский архитектор и теоретик архитектуры. «Ньютра» – одно из построенных им зданий.
46
Герои цикла романов Гордона Диксона, профессиональные воины.
47
Привет вам, чужаки! Идущие на смерть плюют на вас! (Перевод гадательный, с латыни.)
48
Слова американского поэта Х. Миллера (1837–1913). – Прим. С. В. Голд.
49
Пол Баньян – герой американского фольклора, великан-лесоруб и первопроходец. – Прим. С. В. Голд.
50
Безумные гринго (исп.).
51
Троянские точки – точки Лагранжа L>4 и L>5, в которых силы притяжения Земли и Солнца создают условия равновесия: объект небольшой массы, находясь в этой точке, может следовать за Землей по орбите на стабильном расстоянии. Объекты большой массы в этих точках, очевидно, дестабилизируют систему. Теоретически вблизи орбиты Земли должны существовать точки стабильности для Марса или Венеры (для их определения нужно всего-навсего решить Задачу трех тел), но эти точки некорректно называть «троянскими». – Прим. С. В. Голд.
52
В идеальном случае Земля, Солнце и классическая троянская точка образуют равносторонний треугольник, углы в котором равны 60°. В случае с массивным телом в троянской точке это правило уже не работает (см. выше), однако шесть планет равной массы, построенные кольцом вокруг Солнца, действительно могут образовать устойчивую систему с углами 60°. – Прим. С. В. Голд.
53
Игра слов, объединяющая цитату из «Гамлета» и имя Нордвеста Смита, героя К. Мур. – Прим. С. В. Голд.
54
Старейший университет Германии, славный фехтовальными традициями.
55
«Красный Вол» – таверна в Гейдельберге. Неккар – река, на которой стоит город. – Прим. С. В. Голд.
56
В. Шекспир, «Гамлет». Акт 3. Сцена 1. Перевод М. Лозинского. Разговор Гамлета с Офелией. – Прим. С. В. Голд.
57
Инфинитив с отделенной от глагольной основы частицей «to». С XIX в. считается синтаксической ошибкой. – Прим. С. В. Голд.
58
Принята в 1913 г., изменила порядок выбора членов Сената: они стали избираться всеобщим голосованием. – Прим. С. В. Голд.
59
Принята в 1920 г., предоставила избирательные права всем гражданам, независимо от пола. – Прим. С. В. Голд.
60
Эти президенты изображены на долларовых банкнотах.
61
24.10.1929 г. произошло массовое падение котировок на Нью-Йоркской фондовой бирже. В этой ситуации выиграли те, кто «сидел в шортах», т. е. ставил на понижение стоимости акций. – Прим. С. В. Голд.
62
09.03.1933 г. президент Ф. Рузвельт особым указом прекратил работу банков, объявив «банковские каникулы». – Прим. С. В. Голд.
63
Summa cum laude – с высшим отличием (лат.). – Прим. С. В. Голд.
64
Э. Берроуз, «Принцесса Марса», перевод Э. Бродерсен. – Прим. С. В. Голд.
65
Возможно, цитата из Мухаммеда Али: «Не считай дни, пусть каждый день идет в счет». – Прим. С. В. Голд.
66
В. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», пер. О. Сороки.
67
Maître d’armes – учитель фехтования (фр.). – Прим. С. В. Голд.
68
Säbelmeister – мастер сабли (нем.). – Прим. С. В. Голд.
69
En passant – на ходу (фр.). – Прим. С. В. Голд.
70
Речь идет о перемещениях в физическом пространстве, которые фиксируют внутренние инерциальные датчики машины. – Прим. С. В. Голд.
71
Американский киноактер, лауреат Оскара, имя используется как код активации связи.
72
NORAD (North American Air Defense Command) – Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады). – Прим. С. В. Голд.
73
Фигура высшего пилотажа, полупетля с полубочкой.
74
Принцип информатики, означающий, что неверные данные приводят к неверному результату, даже при правильном алгоритме обработки. – Прим. С. В. Голд.
75
Мил – тысячная. Угломерная единица в артиллерии, равна 1/6400 окружности (0,05625 градуса) или тысячной доле радиуса. В милах измеряется поправка на дальность в оптических прицелах. – Прим. С. В. Голд.
76
Из латыни: floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать); вместе «не упускающая ни одной пушинки, скорлупки и волоска».
77
Ван дер Декен – капитан «Летучего голландца», корабля-призрака. – Прим. С. В. Голд.
78
Утопическая страна из одноименного романа С. Батлера, анаграмма от «Нигде».
79
Так у автора. Дальнейшие события показывают, что это опечатка… скорее речь идет о минутах.
80
Обязательное условие (лат.).
81
Если будет на то воля Аллаха, о господин (араб.).
82
Тоаты – верховые восьминогие животные из марсианского цикла Э. Берроуза. – Прим. С. В. Голд.
83
Герои-воины персидской поэмы «Шахнаме».
84
Вархуны – одна из орд зеленых гигантов, до объединения под руководством Джона Картера – смертельные враги Тарков. – Прим. С. В. Голд.
85
Закон пропорций, согласно которому увеличение предмета, например, вдвое (х2), увеличивает площадь его поверхности вчетверо (х2>2), а объем – в восемь раз (х2>3). Применительно к биологии закон имеет много любопытных следствий, в том числе ограничения на рост и силу живых существ. – Прим. С. В. Голд.
86
De nada – не за что (исп.). – Прим. С. В. Голд.
87
Исса – чрезвычайно древняя марсианка черной расы, считалась Богиней Вечной Жизни, Дочерью Малой Луны, Матерью Ближней Луны и Богиней Смерти. Персонаж романа Э. Р. Берроуза «Боги Марса». – Прим. С. В. Голд.
88
Примерно в двух километрах. – Прим. С. В. Голд.
89
Банх – десятилапый барсумский пустынный лев. Обладает огромной, до ушей, пастью, в которой несколько рядов острых, похожих на иглы, клыков. – Прим. С. В. Голд.
90
Cryophytum crystallinum – растение родом из Южной Африки, покрыто мелкими блестящими волосками, похожими на ледяные кристаллы. – Прим. С. В. Голд.
91
Entrechats – антраша (фр.). – Прим. С. В. Голд.
92
Sur les pointes – на пуанты или на кончики пальцев (фр.). – Прим. С. В. Голд.
93
Дагвуд – многослойный бутерброд, приготовленный из того, что попалось под руку. – Прим. С. В. Голд.
94
Здесь начинаются расхождения с романом «Число зверя» (прим. ред.)
95
Kartago delenda est! – «Карфаген должен быть разрушен!» (лат.) – знаменитая присказка римского сенатора Катона Старшего. Smerts y Rosroushenyah! – «Смерть и разрушения!» (рус.) – боевой клич Элихью из романа «Кукловоды». Illegitimi Nihil Carborundum! – «Не дадим ублюдкам нас поиметь!» (псевдолат.) – строчка из неофициального гимна Гарвардского университета. – Прим. С. В. Голд.
96
Словами «igpay atinlay» Зеб дает понять Джейку, что сейчас будет использован код. Ig-pay atin-lay или Pig Latin – «секретный» детский язык, в котором меняют местами начало и конец слов. Однако вместо него Зеб с Джейком используют чудовищную (и забавную) смесь испанского, немецкого, французского и русского языков. Фраза означает примерно следующее: «Доктор Берроуз – говорюсла кодамисла, зеленый человечек озабочен организовать Королевскую канадскую конную полицию и устроить вам встречу как Великому Цезарю. Клево? Или – по машинам?» – Прим. С. В. Голд.
97
Название популярных овощных консервов. – Прим. С. В. Голд.
98
Правила приема в первые годы существования Иностранного легиона позволяли преступникам скрываться в нем от преследования властей. – Прим. С. В. Голд.
99
Искаженное англ. Cannot Cook – не может готовить.
100
Марсианская десятиногая собака размером с шотландского пони, голова напоминает лягушачью, во рту расположены три ряда длинных острых клыков. – Прим. С. В. Голд.
101
Основанная в 1878 году Максимилианом Берлитцем международная корпорация, специализированная на обучении иностранных студентов. – Прим. С. В. Голд.
102
Людвиг II Баварский (1845–1886), король Баварии, отличался эксцентричным поведением и тягой к роскоши. – Прим. С. В. Голд.
103
«Листерин», «Лаворис» или «Цепакол» – торговые марки освежителей и ополаскивателей для рта. – Прим. С. В. Голд.
104
В теории трансфинитных множеств, над которой работал Георг Кантор (1845–1918), алеф обозначает мощность множества. Например, алеф-ноль – мощность множества натуральных чисел. – Прим. С. В. Голд.
105
Персонаж серии книг Д. Макдональда. – Прим. С. В. Голд.
106
Карл Фридрих Этингер (1702–1782), немецкий богослов и писатель. – Прим. С. В. Голд.
107
Налоговая декларация. Обычно считается чрезвычайно запутанным документом, сложным для заполнения. – Прим. С. В. Голд.
108
В период с 1936 г. в Эшториле (Португалия) проживали в изгнании особы королевской крови, в том числе великие герцог и герцогиня Люксембургские, герцог и герцогиня Виндзорские и последний король Италии Умберто II. – Прим. С. В. Голд.
109
Марсианский культ, жрецы которого поклонялись чернокожей богине Иссе. Уничтожен в 1886 году Джоном Картером. – Прим. С. В. Голд.
110
В оригинале «Flocksy nasty» – грязный, противный (англ.). – Прим. С. В. Голд.
111
Зеленые мужики (исп.).
112
Faux pas! – какая незадача! (фр.) – Прим. С. В. Голд.
113
На Барсуме в ходу три вида монет: бронзовая (пи), серебряная (типи) и золотая (танпи). Танпи примерно эквивалентна одному доллару в ценах 1886 г., что составляет около 1,5 г золота. – Прим. С. В. Голд.
114
Парафраз английской пословицы «если суждено быть повешенным за ягненка, почему бы не украсть овцу». – Прим. С. В. Голд.
115
Sans peur et sans reproche – без страха и упрека (фр.). – Прим. С. В. Голд.
116
Первый регламентный сборник для широкой публики, написанный в США в 1876 г. Генри Мартином Робертом.
117
По-видимому, тет-а-тет в компании из более чем двух персон. От французского tête à tête – с глазу на глаз, лицом к лицу. – Прим. С. В. Голд.
118
Птарт (в других переводах Птарс) – родина Тувии, дочери джеддака Птарта. – Прим. С. В. Голд.
119
Американская золотая монета в 5 долларов.
120
Уильям Блай, капитан судна «Баунти», на котором случился мятеж (1789); отличавшегося тираническими замашками Блая низложили; вся эта история вошла в англоязычный морской легендарий.
121
Капитан «Летучего голландца».
122
Цитата из сериала «Стар Трек» 1966–1969, во вселенной которого существуют «Энтерпрайз» и клингоны.
123
Стекло с добавкой оксида свинца, более плотное, чем обычное.
124
Мир полой земли Эдгара Берроуза, где происходит действие некоторых его романов; туда попадает и Тарзан.
125
Так у автора. Дальше очевидно, что расстояние куда меньше.
126
Герой комиксов Ричарда Утко, выходивших в 1902–1920 гг. в газете «Нью-Йорк геральд».
127
Жизненное пространство (нем.).
128
Здесь снова перебор с дистанциями. В более поздней версии заменено на «тысячу километров». – Прим. С. В. Голд.
129
И в третий раз перебор с километрами. В более поздней версии – два километра. – Прим. С. В. Голд.
130
Игнац Филипп Земмельвайс – венгерский акушер, внедривший в медицину практику мытья рук.
131
Хасутр, Неназываемый, он же «Король в желтом» – персонаж А. Чамберса, заимствованный Г. Ф. Лавкрафтом. – Прим. С. В. Голд.
132
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский писатель и критик. Известность Джонсону во многом принесла биография, написанная Дж. Босуэллом. – Прим. С. В. Голд.
133
Л. Кэролл, «Охота на Снарка», перевод Л. Яхнина. – Прим. С. В. Голд.
134
Чарльз Лютвидж Доджсон (1832–1898) – известен как писатель Льюис Кэролл. Читал лекции по математике в Крайст-Черч, по уставу колледжа обязан был читать проповеди, для чего получил духовный сан диакона. – Прим. С. В. Голд.
135
Заключение, составленное более чем из трех категорических утверждений.
136
Дарковер – серия произведений М. Брэдли с соавторами. – Прим. С. В. Голд.
137
«Принц Вэлиант» – американский комикс 30-х годов. – Прим. С. В. Голд.
138
«Меч в камне» – первая часть тетралогии «Король былого и грядущего» Теренса Уайта.
139
Искаженная цитата из «Гамлета» (перевод Б. Пастернака).
140
Имеется в виду роман Джека Уильямсона «Космический легион». – Прим. С. В. Голд.
141
Роман Ларри Нивена и Джерри Пурнелла.
142
Имеются в виду Л. Нивен и Д. Пурнелл, авторы «Мошки в зенице Господней». В отдаленном будущем, где происходит действие романа, они, безусловно, уже «старые джентльмены». – Прим. С. В. Голд.
143
А.е. – астрономическая единица, радиус земной орбиты вокруг Солнца. – Прим. С. В. Голд.
144
Ментор – представитель планеты Эрайзия, вступивший в контакт с патрульным Вирджилом Сэммзом и вручивший ему первую Линзу Эрайзии. См. роман Э. Э. Смита «Первый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.
145
Сэр Остин Кардинг – «гениальный математик, создатель новейшего раздела математики, позволившего разработать теории позитрона и отрицательной энергии, или негэнергии». См. роман Э. Э. Смита «Серый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.
146
Которлы (или «ольгоны») – раделикские крылатые барсы. Отличаются крайней свирепостью. См. роман Э. Э. Смита «Серый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.
147
Имеется в виду принцип, сформулированный Артуром Кларком: «Любая достаточно развитая технология неотличима от магии».
148
Деламетры (DeLameters) – личное энергетическое оружие Патрульных, стреляет лучами переменной мощности, в русских переводах Саги о Ленсменах фигурируют как «пистолеты». – Прим. С. В. Голд.
149
Коренные обитатели планеты Посен «не имели глаз, а вместо головы их туловище сверху заканчивалось небольшой выпуклостью». См. роман Э. Э. Смита «Серый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.
150
Quo animo? – Каков мотив? С какой целью? (лат.) – Прим. С. В. Голд.
151
Deus volent – бог даст (лат.). – Прим. С. В. Голд.
152
Хайнлайн жертвовал средства и сам активно участвовал в избирательной кампании республиканца Барри Голдуотера в 1964 г., возлагая на него большие надежды в плане смены направления внешней политики США. – Прим. С. В. Голд.
153
Перцептрон – от слова «перцепция», восприятие, распознающий детектор. – Прим. С. В. Голд.
154
Реплика опущена в издании, восстановлена по тексту «Число Зверя». – Прим. С. В. Голд.
155
Большой Круг – здесь: результат сечения сферы плоскостью, проходящей через его центр. Приставки «супер» и «гипер» относятся к форме сферы: гиперсфера – трехмерное искривленное замкнутое пространство, а супергиперсфера – соответственно, шестимерное искривленное замкнутое пространство. – Прим. С. В. Голд.
156
Песня Дика Джонаса.
157
Чарльз Форт (1874–1932) – американский писатель, публицист, прото-уфолог и предтеча Эриха фон Дэникена. В 1919 году составил свою энциклопедию таинственных случаев «Книга проклятых». – Прим. С. В. Голд.
158
В нашей вселенной эту статью для «Британники» написал Р. Э. Хайнлайн. – Прим. С. В. Голд.
159
Космический контрабандист из текстов Кэтрин Мур.
160
Гугол (googol) – 10 в степени 100; от этого математического термина получила название компания Google.
161
По-видимому, это и есть наша Земля, но в последующих книгах Хайнлайн перейдет от принятой в «Числе Зверя» «осевой» нотации к «лунной»-плюс-вариация, а сопоставить друг другу «линию Армстронг-10» и «З-Тау-3+» довольно сложно. – Прим. С. В. Голд.
162
Одно из имен Лазаруса Лонга. См. роман «Досточно времени для любви». – Прим. С. В. Голд.
163
Главное здание Академии Ленсменов. – Прим. С. В. Голд.
164
В. Шекспир, «Буря», перевод М. Донского.
165
Парафраза на Книгу пророка Михея, 4:4.
166
Лайл Монро – один из псевдонимов Хайнлайна. – Прим. С. В. Голд.
167
Руфо – внук леди Стар и спутник Оскара Гордона во время поисков Яйца Феникса. См. роман «Дорога Доблести». – Прим. С. В. Голд.
168
В произведениях Хайнлайна нет ни одного героя с фамилией Грэм. Но люди с такой фамилией встречаются в реальном мире. Один из них, Рональд Грэм (правда, его фамилия пишется «Graham», а не «Graeme»), известен своим Числом Грэма – намного бо́льшим, чем упомянутый выше гугол, настолько большим, что во Вселенной не хватит места для его написания. Число это возникло как результат решения задачи построения графов внутри n-мерного гиперкуба. Правда, широкую известность Число Грэма получило только в ноябре 1977 года после публикации М. Гарднера, а Хайнлайн закончил свой роман в октябре. Но в произведениях Грандмастера встречаются подобные анахронизмы. – Прим. С. В. Голд.
169
Доктор Бальзамо, он же Калиостро, медик, осматривавший Оскара Гордона перед его зачислением в герои. Дядя леди Стар. См. роман «Дорога Доблести». – Прим. С. В. Голд.
![Дверь в лето](/storage/book-covers/4c/4ca0f78138c40023df518f06c00c4ef4e041cb86.jpg)
Роберт Энсон Хайнлайн (1907–1988) — «Гранд-мастер» американской и мировой science fiction, неоднократный лауреат премий «Хьюго» и «Небьюла», еще при жизни обеспечивший себе место в «Зале Славы НФ», один из величайших авторов XX века, во многом определивших лицо современной научной фантастики. Его произведения экранизированы и переведены на множество языков, его неудержимая фантазия до сих пор изумляет все новые поколения читателей.Его предали. Предали те, кого он считал другом и любимой женщиной. Его гениальные изобретения — в чужих руках, а сам он — проснулся после гипотермии спустя тридцать лет после того, как еще можно было что-то изменить.
![Звёздный десант](/storage/book-covers/0e/0e7c39dc43fe5cbfca02aa8b94b1391ddb13dd79.jpg)
За эту книгу Хайнлайна называли милитаристом.Когда Землю атакует опасный враг — совершенно чуждая и бесконечно далёкая от людей цивилизация багов — разумных насекомых, смелым и отважным звёздным десантникам остаётся только одно: встать на защиту родной планеты. В этой войне нет места перемирию и поиску понимания между врагами. Вопрос может решить только сила.Но «Звёздный десант» — не просто боевик. Это ещё и социальная фантастика. В описанном обществе тяготы, лишения, боль и смерть солдата — добровольная жертва, которую он должен принести, чтобы получить право решать за других…© alex2Премия за достижения в научной фантастике (Премия «Хьюго») в 1960 г. (категория «Роман»).
![Пасынки Вселенной](/storage/book-covers/6d/6d86df2786b382fad81d7da6609bdf1dc42d2c87.jpg)
Роберт Хайнлайн вошел в американскую литературу в начале 40-х годов и оказал глубочайшее влияние на развитие в ней научно-фантастического жанра. Вот как оценивает его творчество Артур Кларк: «Боб Хайнлайн — один из основателей современной научной фантастики и первый исследователь многих тем, ставших за последнее тридцатилетие основными в ней. Вряд ли будет преувеличением сказать, что влияние, оказанное им на развитие жанра, можно сравнить только с влиянием, оказанным Уэллсом, также посеявшим семена, всходы которых с энтузиазмом пожинали последующие поколения фантастов».
![Неприятная профессия Джонатана Хога](/storage/book-covers/b9/b97fcb133dadd1ea2e6bc1c4edeb5890e9770192.jpg)
Джонатан Хог не помнит, что он делает днем. Совсем! И прибегает к помощи частных детективов, чтобы выяснить это. То, что те выясняют, может напугать кого угодно…Из этого романа вышли такие голливудские шедевры, как «Матрица» и «Быть Джоном Малковичем». Именно в этом романе у небоскребов впервые появились несуществующие этажи, а реальность превратилась в бесформенную серую массу, которая проглядывает сквозь щели в декорациях жизни. Хайнлайн создал очень убедительный роман о том, что мир перестает существовать в тот самый момент, когда мы перестаем о нем думать.
![Кукловоды](/storage/book-covers/a1/a18ad877984cb47071624487b5fbd8f2b7c584a9.jpg)
Земля безнадежно обречена – коварные пришельцы с Титана, тайно высадившиеся на нашей многострадальной планете, начали свое победное шествие, превращая ничего не подозревающих людей в своих рабов. Эти твари, слабые и беспомощные в собственном теле, паразитируют на людях, подчиняя их своей воле и используя для достижения своих целей. Их хитрости и коварству нет предела, но на пути инопланетных захватчиков встают доблестные агенты таинственного Отдела – глубоко законспирированной спецслужбы, о существованиикоторой знает лишь президент США..
![Чужак в чужой стране](/storage/book-covers/79/798e2673d16edc7552e6abb8f608ca7f8b8beac5.jpg)
Герой — землянин Майкл Валентин Смит, воспитанный древней мистической марсианской цивилизацией — возвращается на Землю, где, благодаря своим способностям к экстрасенсорному восприятию и особой философии (соединение религии, любви, аутотренинга, мистицизма и оккультизма, сексуальной «либерализации», теории коммун-«гнезд» и т. п.), а также помощи друга и учителя — экстравагантного адвоката, резонера и всезнайки Джубала Хэршо, становится мессией. Успеху романа, местами перегруженного диалогами и монологами, способствовала иконоборческая позиция автора, смело пошедшего на низвержение многочисленных табу НФ — в основном сексуальных и религиозных, ярко, сочно выписанные характеры, а также в немалой степени отстраненная авторская ирония.Альтернативные названия [= Чужой в чужой земле; Пришелец в земле чужой; Чужак в стране чужой; Чужак в чужом краю; Чужой в стране чужих].
![Плутониевая блондинка](/storage/book-covers/8d/8d97375ea50502e518ab890d03895174686b13d9.jpg)
Он – последний частный детектив Земли будущего.Детектив, чей лучший друг и помощник – суперкомпьютер, интерфейс которого вживлен ему в контактную линзу. Вечный противник полиции. Вечный «герой-одиночка»…Перед вами – первое из трилогии «Дело о Плутониевой блондинке» – супруге миллионера, которой необходимо «найти и обезвредить»… сбежавшего андроида.Поверьте – ТАК только КАЖЕТСЯ!Как же все будет В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ?Прочитайте фантастический детектив «Плутониевая блондинка» – и узнайте сами!
![Пигмалион 21 века](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Повествование о том, как мужчина родил девушку. Нет, не ребенка, как это однажды сделал герой Шварценегера, а взрослую девушку, да, к тому же красавицу, ставшую впоследствии его возлюбленной, и при этом спас от смерти звезднуюю путешественницу с планеты Сиспила. Правда, помучиться ему пришлось при этом преизрядно, но зато какова была плата за все эти муки и страдания...
![Фюрер Нижнего Мира, или Сапоги Верховного Инки](/storage/book-covers/99/9968be678463cf3484ae4abb93e6ba3171f36659.jpg)
Куда исчезло золото гитлеровского рейха, погиб ли Мартин Борман, который, как оказывается, имел связи со сталинской разведкой? Или он скрылся вместе с награбленными сокровищами в «хрональном кармане», являющийся слепком древнего Перу? Это пытается выяснить спецотряд КГБ, однако вылазка в параллельный мир заканчивается неудачей. А несколько погодя международная группа авантюристов проникает в колдовские пространства, надеясь улучшить там свое материальное положение.
![Независимый отряд](/storage/book-covers/22/22d9f556d07d8742580a720212946f7449748676.jpg)
Oн – герой галактической войны, потерявший в бою правую руку и вынужденный стать скромным бортинженером на элитном космическом линкоре… но это – официальная версия.В реальности же элитный линкор «Африка» – старое корыто, толком не способное пролететь и пару-другую парсеков… а скромный бортинженер – лихой парень, весьма довольный новой непыльной работенкой и новой, приживленной рукой!Но… знал бы он, что будет дальше!А дальше – головокружительные космические приключения, пираты, негуманоидные чужаки, предатели, религиозные фанатики… и черт знает что еще.И со всем этим предстоит разобраться Питеру Редеру – разудалому звездолетчику далекого будущего!..
![Придет такой день](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Сказка о проклятом острове](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Невидимые планеты. Новейшая китайская фантастика [сборник litres]](/storage/book-covers/f3/f30cf3e33f2e9baefac7be5529c1f14268f7e424.jpg)
Финалист премии «Локус». «Невидимые планеты» — новаторская антология современной китайской фантастики под редакцией писателя Кена Лю. Сборник включает «Заботу о Боге» Лю Цысиня, получившую премию «Хьюго», номинированный на премию Старджона «Складывающийся Пекин» Хао Цзинфан и другие произведения ведущих китайских фантастов. Впрочем, слабых текстов тут просто нет: одни рассказы получили награды, другие — признание серьезных критиков, некоторые были выбраны для антологий «лучшего за год», и все они являются личными фаворитами блестящего составителя Кена Лю.
![Эпоха сверхновой](/storage/book-covers/70/70be0ffcc154628aef89d110aa5e8b30bc4fac1a.jpg)
Мир больше никогда не будет прежним. Беспрецедентное и грандиозное историческое событие – вспышка Сверхновой, начало отсчета новой эпохи. Излучение звезды убьет всех взрослых старше 13 лет в течение года. Возможно ли за такой короткий срок подготовить детей к самостоятельной жизни? Каким будет новый мир? Взрослые всегда ассоциировали детство с добротой и миролюбивостью. Однако они даже представить себе не могли, что меньше чем через год после начала Эпохи сверхновой мир детей окажется ввергнут в пучину новой мировой войны.
![Потаенная девушка](/storage/book-covers/f2/f214bab286e9934f9a273d6d5c00122fa7c5aebc.jpg)
Премия Locus за лучший сборник рассказов года. Финалист премии Goodreads. Повести и рассказы номинировались на премии Locus, Ignotus, Grand Prix de l`Imaginarie, награды журналов Interzone и Bifrost. Сборник новелл Кена Лю – редактора и переводчика, открывшего миру Лю Цысиня. Твердая научная фантастика, футуризм, посткиберпанк и азиатское фэнтези в аниме-стиле. Лю – один из создателей сериала «Любовь, смерть и роботы». Рассказы об убийцах, путешествующих во времени, повести в стиле сериала «Черное зеркало» о влиянии криптовалют и интернет-троллинге, новеллы о искусственных интеллектах в облаках глобальной компьютерной сети, душераздирающие истории отношений между родителями и детьми.
![Семиевие](/storage/book-covers/91/91a50bc3013d58094065d84a0444f9a918bc3aaf.jpg)
Неожиданная катастрофа обрекла Землю на медленную, но неотвратимую гибель. Нации всего мира объединились для осуществления грандиозного проекта – спасти человечество, отправив его представителей в космос. Но непредсказуемость человеческой натуры вкупе с непредвиденными проблемами губят эту затею, и в живых остается лишь горстка людей… Пять тысяч лет спустя их потомки готовятся к очередному путешествию в неведомый и странный мир, полностью преображенный катаклизмом и ходом времени. Они возвращаются на Землю.