Погоня за панкерой [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Это американское крылатое выражение в виде акронима TANSTAAFL Хайнлайн популяризовал в романе «Луна – суровая хозяйка». – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Pay It Forward – фраза из романа Р. Хайнлайна 1951 года «Между планетами». Ее использовала в качестве названия своей книги в 1999 году К. Хайд. Экранизация книги Хайд в 2000 году породила интернациональное благотворительное движение «Pay It Forward». – Прим. С. В. Голд.

3

Слово «Грок» изобретено Хайнлайном для романа «Чужак в стране чужой».

4

Speculative fiction – Хайнлайн предпочитал именно это определение собственного творчества, оно гораздо шире собственно НФ, поскольку охватывает более широкую предметную область, включая социологию, психологию и т. п. и вместе с тем заметно ýже «просто фантастики», т. к. подразумевает использование научного метода мышления при конструировании миров или ситуаций. – Прим. С. В. Голд.

5

Роман, написанный Миллером и Де Кампом в соавторстве.

6

Отсылка к Евангелию от Луки, 10:8: «И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат».

7

Mother Thing – «Материнское Создание», она же Мамми, Материня и т. п. Галактический коп из романа «Имею скафандр – готов путешествовать». – Прим. С. В. Голд.

8

Дебютный рассказ Хайнлайна.

9

Доктор философии – весьма расплывчатая ученая степень, присваиваемая в США. Примерно соответствует кандидату наук в РФ. – Прим. С. В. Голд.

10

Миз – нейтральное обращение к женщине, не отражающее ее семейное положение, в отличие от «мисс» и «миссис». – Прим. С. В. Голд.

11

Бенджамен Ли Уорф – американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности. Альберт Коржибски – создатель теории «Общей семантики». Клод Элвуд Шеннон – американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.

12

No Brain или Noh Brain в переводе с английского означает «не мозг» или просто «безмозглый». – Прим. С. В. Голд.

13

Merde – дерьмо (фр.). – Прим. С. В. Голд.

14

В оригинале «duo» – наземно-летающий автомобиль. – Прим. С. В. Голд.

15

С помощью реакции Вассермана определяют наличие сифилиса.

16

Сцена гибели Тристана из оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».

17

Дик – уменьшительное от Ричард (Рихард). Козима – жена Вагнера. – Прим. С. В. Голд.

18

Цитата из романа Э. Берроуза «Воины Марса». – Прим. С. В. Голд.

19

Каор – марсианское приветствие. Капитан Джон Картер из Виргинии, Дея Торис – персонажи марсианского цикла Э. Берроуза. Гелиум – столица марсианской империи. – Прим. С. В. Голд.

20

«Mad dogs and englishman» – песня 1931 года Noеl Coward, в ней поется о том, что под полуденное солнце выходят лишь бешеные собаки и англичане, а все остальные прячутся в тени. – Прим. С. В. Голд.

21

В старых вестернах злодеи носили черные шляпы. – Прим. С. В. Голд.

22

Первый роман Эдгара Берроуза о Джоне Картере и Дее Торис.

23

Серии произведений Кэтрин Мур (будущая жена Г. Каттнера), опубликованная в первой половине 30-х в журнале «Weird Tales». «Нордвест Смит» – один из предтеч «Звездных торговцев» и прочих «Светлячков», «Джирел из Джойри» – собрат Конана и дедушка Элрика из Мельнибонэ. – Прим. С. В. Голд.

24

Hillbilly – «Билли с горы», иначе говоря, «деревенщина». Понятно, что утонченную светскую львицу так можно называть только в шутку, и именно очевидный диссонанс названия и объекта и является шуткой. В каких-то других кругах подобные шутки сочли бы грубостью и амикошонством, но профессорская семейка Берроузов-Картеров больше ценит именно такие шутки. – Прим. С. В. Голд.

25

Будьте здоровы (нем.).

26

Герой романов Э. «Дока» Смита, мускулистый супергерой.

27

En famille – в кругу семьи (фр.). – Прим. С. В. Голд.

28

Sanctum sanctorum – святая святых (лат.). – Прим. С. В. Голд.

29

Faux pas – бестактность (фр.). – Прим. С. В. Голд.

30

Язва опять изображает дурочку: вместо «gyroscope» предлагает Джейку «gyro tops» – популярные в 70-х греческие сэндвичи из жареного перченого мяса с салатом на лепешке пита. У нас они более известны под названием «шаурма» или «донер кебаб». Джейк подхватывает шутку и называет «Сперри» филиалом пищевой корпорации «Дженерал Фудс». – Прим. С. В. Голд.

31

Praecessio aequinoctiorum – по-русски это явление называется «предварение равноденствий», циклическое (с периодом 25 800 лет) смещение точек весеннего и осеннего равноденствия в пределах звездного года. Поскольку наш календарь привязан не к звездному году, а к моментам равноденствия, мы замечаем это смещение только по положению звездного неба. – Прим. С. В. Голд.

32

Далее в тексте привычные обозначения осей «x», «y» и «z» заменяют «L», «W» и «H» (от слов Length, Width и High – длина, ширина и высота). – Прим. С. В. Голд.

33

Слово «ти» (tea) на английском означает «чай». – Прим. С. В. Голд.

34

«Калтроп», он же «тривол», «чеснок» или «макибиси» японских ниндзя, конструкция из четырех равноотстоящих шипов. – Прим. С. В. Голд.

35

Тессеракт – четырехмерный куб. – Прим. С. В. Голд.

36

В оригинале просто «Джиблетт», но это, скорее всего, Э. Джиблетт (1921–2009), выдающаяся ученый-генетик и гематолог. Хайнлайн изучал гематологию и не мог бы пропустить ее имя. – Прим. С. В. Голд.

37

Мауриц Эшер (1898–1972) – нидерландский художник, работы которого отличаются причудливыми пространственными искажениями. – Прим. С. В. Голд.

38

Марвин Мински (1927–2016) – американский ученый, занимавшийся созданием искусственного интеллекта. – Прим. С. В. Голд.

39

Принцип четности (симметрии физических величин) означает, что при смене знака какой-то величины в физическом уравнении оно по-прежнему будет описывать реальный мир. Принцип проявляется в самых разных сферах: пространственная четность – инверсия пространства при смене направлений координат, временная – смена направления потока времени, зарядовая – при смене знака заряда частицы на противоположный и т. п. Нарушение принципа четности было экспериментально подтверждено в 1956 г. – Прим. С. В. Голд.

40

Формула числа сочетаний по k элементов из n возможных C>k>n = n!/ (n-k)! * k! – похоже, Зеб прибедняется насчет своих познаний в математике. – Прим. С. В. Голд.

41

Здесь и далее – синодальный перевод.

42

Шестая буква греческого алфавита, обозначавшая также цифру шесть.

43

«Рычаг мертвеца» – механический переключатель, который срабатывает, когда оператор теряет сознание – либо под его весом, либо потому, что он перестает давить на рычаг. – Прим. С. В. Голд.

44

«Гудвилл» – популярная сеть секонд-хендов. – Прим. С. В. Голд.

45

Райт Фрэнк Ллойд (1869–1959) – американский архитектор и теоретик архитектуры. «Ньютра» – одно из построенных им зданий.

46

Герои цикла романов Гордона Диксона, профессиональные воины.

47

Привет вам, чужаки! Идущие на смерть плюют на вас! (Перевод гадательный, с латыни.)

48

Слова американского поэта Х. Миллера (1837–1913). – Прим. С. В. Голд.

49

Пол Баньян – герой американского фольклора, великан-лесоруб и первопроходец. – Прим. С. В. Голд.

50

Безумные гринго (исп.).

51

Троянские точки – точки Лагранжа L>4 и L>5, в которых силы притяжения Земли и Солнца создают условия равновесия: объект небольшой массы, находясь в этой точке, может следовать за Землей по орбите на стабильном расстоянии. Объекты большой массы в этих точках, очевидно, дестабилизируют систему. Теоретически вблизи орбиты Земли должны существовать точки стабильности для Марса или Венеры (для их определения нужно всего-навсего решить Задачу трех тел), но эти точки некорректно называть «троянскими». – Прим. С. В. Голд.

52

В идеальном случае Земля, Солнце и классическая троянская точка образуют равносторонний треугольник, углы в котором равны 60°. В случае с массивным телом в троянской точке это правило уже не работает (см. выше), однако шесть планет равной массы, построенные кольцом вокруг Солнца, действительно могут образовать устойчивую систему с углами 60°. – Прим. С. В. Голд.

53

Игра слов, объединяющая цитату из «Гамлета» и имя Нордвеста Смита, героя К. Мур. – Прим. С. В. Голд.

54

Старейший университет Германии, славный фехтовальными традициями.

55

«Красный Вол» – таверна в Гейдельберге. Неккар – река, на которой стоит город. – Прим. С. В. Голд.

56

В. Шекспир, «Гамлет». Акт 3. Сцена 1. Перевод М. Лозинского. Разговор Гамлета с Офелией. – Прим. С. В. Голд.

57

Инфинитив с отделенной от глагольной основы частицей «to». С XIX в. считается синтаксической ошибкой. – Прим. С. В. Голд.

58

Принята в 1913 г., изменила порядок выбора членов Сената: они стали избираться всеобщим голосованием. – Прим. С. В. Голд.

59

Принята в 1920 г., предоставила избирательные права всем гражданам, независимо от пола. – Прим. С. В. Голд.

60

Эти президенты изображены на долларовых банкнотах.

61

24.10.1929 г. произошло массовое падение котировок на Нью-Йоркской фондовой бирже. В этой ситуации выиграли те, кто «сидел в шортах», т. е. ставил на понижение стоимости акций. – Прим. С. В. Голд.

62

09.03.1933 г. президент Ф. Рузвельт особым указом прекратил работу банков, объявив «банковские каникулы». – Прим. С. В. Голд.

63

Summa cum laude – с высшим отличием (лат.). – Прим. С. В. Голд.

64

Э. Берроуз, «Принцесса Марса», перевод Э. Бродерсен. – Прим. С. В. Голд.

65

Возможно, цитата из Мухаммеда Али: «Не считай дни, пусть каждый день идет в счет». – Прим. С. В. Голд.

66

В. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», пер. О. Сороки.

67

Maître d’armes – учитель фехтования (фр.). – Прим. С. В. Голд.

68

Säbelmeister – мастер сабли (нем.). – Прим. С. В. Голд.

69

En passant – на ходу (фр.). – Прим. С. В. Голд.

70

Речь идет о перемещениях в физическом пространстве, которые фиксируют внутренние инерциальные датчики машины. – Прим. С. В. Голд.

71

Американский киноактер, лауреат Оскара, имя используется как код активации связи.

72

NORAD (North American Air Defense Command) – Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады). – Прим. С. В. Голд.

73

Фигура высшего пилотажа, полупетля с полубочкой.

74

Принцип информатики, означающий, что неверные данные приводят к неверному результату, даже при правильном алгоритме обработки. – Прим. С. В. Голд.

75

Мил – тысячная. Угломерная единица в артиллерии, равна 1/6400 окружности (0,05625 градуса) или тысячной доле радиуса. В милах измеряется поправка на дальность в оптических прицелах. – Прим. С. В. Голд.

76

Из латыни: floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать); вместе «не упускающая ни одной пушинки, скорлупки и волоска».

77

Ван дер Декен – капитан «Летучего голландца», корабля-призрака. – Прим. С. В. Голд.

78

Утопическая страна из одноименного романа С. Батлера, анаграмма от «Нигде».

79

Так у автора. Дальнейшие события показывают, что это опечатка… скорее речь идет о минутах.

80

Обязательное условие (лат.).

81

Если будет на то воля Аллаха, о господин (араб.).

82

Тоаты – верховые восьминогие животные из марсианского цикла Э. Берроуза. – Прим. С. В. Голд.

83

Герои-воины персидской поэмы «Шахнаме».

84

Вархуны – одна из орд зеленых гигантов, до объединения под руководством Джона Картера – смертельные враги Тарков. – Прим. С. В. Голд.

85

Закон пропорций, согласно которому увеличение предмета, например, вдвое (х2), увеличивает площадь его поверхности вчетверо (х2>2), а объем – в восемь раз (х2>3). Применительно к биологии закон имеет много любопытных следствий, в том числе ограничения на рост и силу живых существ. – Прим. С. В. Голд.

86

De nada – не за что (исп.). – Прим. С. В. Голд.

87

Исса – чрезвычайно древняя марсианка черной расы, считалась Богиней Вечной Жизни, Дочерью Малой Луны, Матерью Ближней Луны и Богиней Смерти. Персонаж романа Э. Р. Берроуза «Боги Марса». – Прим. С. В. Голд.

88

Примерно в двух километрах. – Прим. С. В. Голд.

89

Банх – десятилапый барсумский пустынный лев. Обладает огромной, до ушей, пастью, в которой несколько рядов острых, похожих на иглы, клыков. – Прим. С. В. Голд.

90

Cryophytum crystallinum – растение родом из Южной Африки, покрыто мелкими блестящими волосками, похожими на ледяные кристаллы. – Прим. С. В. Голд.

91

Entrechats – антраша (фр.). – Прим. С. В. Голд.

92

Sur les pointes – на пуанты или на кончики пальцев (фр.). – Прим. С. В. Голд.

93

Дагвуд – многослойный бутерброд, приготовленный из того, что попалось под руку. – Прим. С. В. Голд.

94

Здесь начинаются расхождения с романом «Число зверя» (прим. ред.)

95

Kartago delenda est! – «Карфаген должен быть разрушен!» (лат.) – знаменитая присказка римского сенатора Катона Старшего. Smerts y Rosroushenyah! – «Смерть и разрушения!» (рус.) – боевой клич Элихью из романа «Кукловоды». Illegitimi Nihil Carborundum! – «Не дадим ублюдкам нас поиметь!» (псевдолат.) – строчка из неофициального гимна Гарвардского университета. – Прим. С. В. Голд.

96

Словами «igpay atinlay» Зеб дает понять Джейку, что сейчас будет использован код. Ig-pay atin-lay или Pig Latin – «секретный» детский язык, в котором меняют местами начало и конец слов. Однако вместо него Зеб с Джейком используют чудовищную (и забавную) смесь испанского, немецкого, французского и русского языков. Фраза означает примерно следующее: «Доктор Берроуз – говорюсла кодамисла, зеленый человечек озабочен организовать Королевскую канадскую конную полицию и устроить вам встречу как Великому Цезарю. Клево? Или – по машинам?» – Прим. С. В. Голд.

97

Название популярных овощных консервов. – Прим. С. В. Голд.

98

Правила приема в первые годы существования Иностранного легиона позволяли преступникам скрываться в нем от преследования властей. – Прим. С. В. Голд.

99

Искаженное англ. Cannot Cook – не может готовить.

100

Марсианская десятиногая собака размером с шотландского пони, голова напоминает лягушачью, во рту расположены три ряда длинных острых клыков. – Прим. С. В. Голд.

101

Основанная в 1878 году Максимилианом Берлитцем международная корпорация, специализированная на обучении иностранных студентов. – Прим. С. В. Голд.

102

Людвиг II Баварский (1845–1886), король Баварии, отличался эксцентричным поведением и тягой к роскоши. – Прим. С. В. Голд.

103

«Листерин», «Лаворис» или «Цепакол» – торговые марки освежителей и ополаскивателей для рта. – Прим. С. В. Голд.

104

В теории трансфинитных множеств, над которой работал Георг Кантор (1845–1918), алеф обозначает мощность множества. Например, алеф-ноль – мощность множества натуральных чисел. – Прим. С. В. Голд.

105

Персонаж серии книг Д. Макдональда. – Прим. С. В. Голд.

106

Карл Фридрих Этингер (1702–1782), немецкий богослов и писатель. – Прим. С. В. Голд.

107

Налоговая декларация. Обычно считается чрезвычайно запутанным документом, сложным для заполнения. – Прим. С. В. Голд.

108

В период с 1936 г. в Эшториле (Португалия) проживали в изгнании особы королевской крови, в том числе великие герцог и герцогиня Люксембургские, герцог и герцогиня Виндзорские и последний король Италии Умберто II. – Прим. С. В. Голд.

109

Марсианский культ, жрецы которого поклонялись чернокожей богине Иссе. Уничтожен в 1886 году Джоном Картером. – Прим. С. В. Голд.

110

В оригинале «Flocksy nasty» – грязный, противный (англ.). – Прим. С. В. Голд.

111

Зеленые мужики (исп.).

112

Faux pas! – какая незадача! (фр.) – Прим. С. В. Голд.

113

На Барсуме в ходу три вида монет: бронзовая (пи), серебряная (типи) и золотая (танпи). Танпи примерно эквивалентна одному доллару в ценах 1886 г., что составляет около 1,5 г золота. – Прим. С. В. Голд.

114

Парафраз английской пословицы «если суждено быть повешенным за ягненка, почему бы не украсть овцу». – Прим. С. В. Голд.

115

Sans peur et sans reproche – без страха и упрека (фр.). – Прим. С. В. Голд.

116

Первый регламентный сборник для широкой публики, написанный в США в 1876 г. Генри Мартином Робертом.

117

По-видимому, тет-а-тет в компании из более чем двух персон. От французского tête à tête – с глазу на глаз, лицом к лицу. – Прим. С. В. Голд.

118

Птарт (в других переводах Птарс) – родина Тувии, дочери джеддака Птарта. – Прим. С. В. Голд.

119

Американская золотая монета в 5 долларов.

120

Уильям Блай, капитан судна «Баунти», на котором случился мятеж (1789); отличавшегося тираническими замашками Блая низложили; вся эта история вошла в англоязычный морской легендарий.

121

Капитан «Летучего голландца».

122

Цитата из сериала «Стар Трек» 1966–1969, во вселенной которого существуют «Энтерпрайз» и клингоны.

123

Стекло с добавкой оксида свинца, более плотное, чем обычное.

124

Мир полой земли Эдгара Берроуза, где происходит действие некоторых его романов; туда попадает и Тарзан.

125

Так у автора. Дальше очевидно, что расстояние куда меньше.

126

Герой комиксов Ричарда Утко, выходивших в 1902–1920 гг. в газете «Нью-Йорк геральд».

127

Жизненное пространство (нем.).

128

Здесь снова перебор с дистанциями. В более поздней версии заменено на «тысячу километров». – Прим. С. В. Голд.

129

И в третий раз перебор с километрами. В более поздней версии – два километра. – Прим. С. В. Голд.

130

Игнац Филипп Земмельвайс – венгерский акушер, внедривший в медицину практику мытья рук.

131

Хасутр, Неназываемый, он же «Король в желтом» – персонаж А. Чамберса, заимствованный Г. Ф. Лавкрафтом. – Прим. С. В. Голд.

132

Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский писатель и критик. Известность Джонсону во многом принесла биография, написанная Дж. Босуэллом. – Прим. С. В. Голд.

133

Л. Кэролл, «Охота на Снарка», перевод Л. Яхнина. – Прим. С. В. Голд.

134

Чарльз Лютвидж Доджсон (1832–1898) – известен как писатель Льюис Кэролл. Читал лекции по математике в Крайст-Черч, по уставу колледжа обязан был читать проповеди, для чего получил духовный сан диакона. – Прим. С. В. Голд.

135

Заключение, составленное более чем из трех категорических утверждений.

136

Дарковер – серия произведений М. Брэдли с соавторами. – Прим. С. В. Голд.

137

«Принц Вэлиант» – американский комикс 30-х годов. – Прим. С. В. Голд.

138

«Меч в камне» – первая часть тетралогии «Король былого и грядущего» Теренса Уайта.

139

Искаженная цитата из «Гамлета» (перевод Б. Пастернака).

140

Имеется в виду роман Джека Уильямсона «Космический легион». – Прим. С. В. Голд.

141

Роман Ларри Нивена и Джерри Пурнелла.

142

Имеются в виду Л. Нивен и Д. Пурнелл, авторы «Мошки в зенице Господней». В отдаленном будущем, где происходит действие романа, они, безусловно, уже «старые джентльмены». – Прим. С. В. Голд.

143

А.е. – астрономическая единица, радиус земной орбиты вокруг Солнца. – Прим. С. В. Голд.

144

Ментор – представитель планеты Эрайзия, вступивший в контакт с патрульным Вирджилом Сэммзом и вручивший ему первую Линзу Эрайзии. См. роман Э. Э. Смита «Первый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.

145

Сэр Остин Кардинг – «гениальный математик, создатель новейшего раздела математики, позволившего разработать теории позитрона и отрицательной энергии, или негэнергии». См. роман Э. Э. Смита «Серый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.

146

Которлы (или «ольгоны») – раделикские крылатые барсы. Отличаются крайней свирепостью. См. роман Э. Э. Смита «Серый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.

147

Имеется в виду принцип, сформулированный Артуром Кларком: «Любая достаточно развитая технология неотличима от магии».

148

Деламетры (DeLameters) – личное энергетическое оружие Патрульных, стреляет лучами переменной мощности, в русских переводах Саги о Ленсменах фигурируют как «пистолеты». – Прим. С. В. Голд.

149

Коренные обитатели планеты Посен «не имели глаз, а вместо головы их туловище сверху заканчивалось небольшой выпуклостью». См. роман Э. Э. Смита «Серый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.

150

Quo animo? – Каков мотив? С какой целью? (лат.– Прим. С. В. Голд.

151

Deus volent – бог даст (лат.). – Прим. С. В. Голд.

152

Хайнлайн жертвовал средства и сам активно участвовал в избирательной кампании республиканца Барри Голдуотера в 1964 г., возлагая на него большие надежды в плане смены направления внешней политики США. – Прим. С. В. Голд.

153

Перцептрон – от слова «перцепция», восприятие, распознающий детектор. – Прим. С. В. Голд.

154

Реплика опущена в издании, восстановлена по тексту «Число Зверя». – Прим. С. В. Голд.

155

Большой Круг – здесь: результат сечения сферы плоскостью, проходящей через его центр. Приставки «супер» и «гипер» относятся к форме сферы: гиперсфера – трехмерное искривленное замкнутое пространство, а супергиперсфера – соответственно, шестимерное искривленное замкнутое пространство. – Прим. С. В. Голд.

156

Песня Дика Джонаса.

157

Чарльз Форт (1874–1932) – американский писатель, публицист, прото-уфолог и предтеча Эриха фон Дэникена. В 1919 году составил свою энциклопедию таинственных случаев «Книга проклятых». – Прим. С. В. Голд.

158

В нашей вселенной эту статью для «Британники» написал Р. Э. Хайнлайн. – Прим. С. В. Голд.

159

Космический контрабандист из текстов Кэтрин Мур.

160

Гугол (googol) – 10 в степени 100; от этого математического термина получила название компания Google.

161

По-видимому, это и есть наша Земля, но в последующих книгах Хайнлайн перейдет от принятой в «Числе Зверя» «осевой» нотации к «лунной»-плюс-вариация, а сопоставить друг другу «линию Армстронг-10» и «З-Тау-3+» довольно сложно. – Прим. С. В. Голд.

162

Одно из имен Лазаруса Лонга. См. роман «Досточно времени для любви». – Прим. С. В. Голд.

163

Главное здание Академии Ленсменов. – Прим. С. В. Голд.

164

В. Шекспир, «Буря», перевод М. Донского.

165

Парафраза на Книгу пророка Михея, 4:4.

166

Лайл Монро – один из псевдонимов Хайнлайна. – Прим. С. В. Голд.

167

Руфо – внук леди Стар и спутник Оскара Гордона во время поисков Яйца Феникса. См. роман «Дорога Доблести». – Прим. С. В. Голд.

168

В произведениях Хайнлайна нет ни одного героя с фамилией Грэм. Но люди с такой фамилией встречаются в реальном мире. Один из них, Рональд Грэм (правда, его фамилия пишется «Graham», а не «Graeme»), известен своим Числом Грэма – намного бо́льшим, чем упомянутый выше гугол, настолько большим, что во Вселенной не хватит места для его написания. Число это возникло как результат решения задачи построения графов внутри n-мерного гиперкуба. Правда, широкую известность Число Грэма получило только в ноябре 1977 года после публикации М. Гарднера, а Хайнлайн закончил свой роман в октябре. Но в произведениях Грандмастера встречаются подобные анахронизмы. – Прим. С. В. Голд.

169

Доктор Бальзамо, он же Калиостро, медик, осматривавший Оскара Гордона перед его зачислением в герои. Дядя леди Стар. См. роман «Дорога Доблести». – Прим. С. В. Голд.


Еще от автора Роберт Хайнлайн
Дверь в лето

Роберт Энсон Хайнлайн (1907–1988) — «Гранд-мастер» американской и мировой science fiction, неоднократный лауреат премий «Хьюго» и «Небьюла», еще при жизни обеспечивший себе место в «Зале Славы НФ», один из величайших авторов XX века, во многом определивших лицо современной научной фантастики. Его произведения экранизированы и переведены на множество языков, его неудержимая фантазия до сих пор изумляет все новые поколения читателей.Его предали. Предали те, кого он считал другом и любимой женщиной. Его гениальные изобретения — в чужих руках, а сам он — проснулся после гипотермии спустя тридцать лет после того, как еще можно было что-то изменить.


Звёздный десант

За эту книгу Хайнлайна называли милитаристом.Когда Землю атакует опасный враг — совершенно чуждая и бесконечно далёкая от людей цивилизация багов — разумных насекомых, смелым и отважным звёздным десантникам остаётся только одно: встать на защиту родной планеты. В этой войне нет места перемирию и поиску понимания между врагами. Вопрос может решить только сила.Но «Звёздный десант» — не просто боевик. Это ещё и социальная фантастика. В описанном обществе тяготы, лишения, боль и смерть солдата — добровольная жертва, которую он должен принести, чтобы получить право решать за других…© alex2Премия за достижения в научной фантастике (Премия «Хьюго») в 1960 г. (категория «Роман»).


Пасынки Вселенной

Роберт Хайнлайн вошел в американскую литературу в начале 40-х годов и оказал глубочайшее влияние на развитие в ней научно-фантастического жанра. Вот как оценивает его творчество Артур Кларк: «Боб Хайнлайн — один из основателей современной научной фантастики и первый исследователь многих тем, ставших за последнее тридцатилетие основными в ней. Вряд ли будет преувеличением сказать, что влияние, оказанное им на развитие жанра, можно сравнить только с влиянием, оказанным Уэллсом, также посеявшим семена, всходы которых с энтузиазмом пожинали последующие поколения фантастов».


Неприятная профессия Джонатана Хога

Джонатан Хог не помнит, что он делает днем. Совсем! И прибегает к помощи частных детективов, чтобы выяснить это. То, что те выясняют, может напугать кого угодно…Из этого романа вышли такие голливудские шедевры, как «Матрица» и «Быть Джоном Малковичем». Именно в этом романе у небоскребов впервые появились несуществующие этажи, а реальность превратилась в бесформенную серую массу, которая проглядывает сквозь щели в декорациях жизни. Хайнлайн создал очень убедительный роман о том, что мир перестает существовать в тот самый момент, когда мы перестаем о нем думать.


Астронавт Джонс

Роман патриарха американской фантастики, Великого Мастера Роберта Энсона Хайнлайна (1907 – 1988) повествует о приключениях юного Максимилиана Джонса, с детства мечтавшего о профессии астронавигатора. Сбежав из дома, Макс в результате невероятного стечения обстоятельств попадает на терпящий бедствие космический корабль и становится для его экипажа и пассажиров последним шансом на спасение.


Весь Хайнлайн. Чужак в стране чужой

Этот роман, ставший культовой книгой для любителей фантастики всего мира, — одно из лучших произведений Гранд-мастера Роберта Хайнлайна. Вышедший в начале шестидесятых «Чужак…» произвел огромное впечатление на современников и оказался революционным для своей Переломной эпохи.* * *Герой — землянин Майкл Валентайн Смит, воспитанный древней мистической марсианской цивилизацией — возвращается на Землю, где, благодаря своим способностям к экстрасенсорному восприятию и особой философии (соединение религ.


Рекомендуем почитать
Глядя в зеркало

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дитя на все времена

Рассказ. Она идет через столетия, через страны, через семьи. Она — дитя телом и душой взрослого человека. Еще одна вариация на тему бессмертия. Вот только этой вечноживущей героине рассказа вряд ли кто позавидует…


Не самый большой ревнивец

 Внимательней приглядывайтесь к сувенирам и безделушкам своей подруги! Среди таких вещей может скрываться всё что угодно, даже космический корабль.


Куда идешь, мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дьондюранг

Главный герой повести в пяти воспоминаниях — киборг Дьондюранг — творение Инканского комбината биокибернетики, экспериментальная модель. Политразонная квазиархитектоника его центрального анализатора и строение нейроглии очень близки к строению человеческого мозга. Всю свою жизнь он посвятил изучению человека, а в конце жизни стал действующим экспонатом музея естествознания.


Просто так... для счастья

Для достижения своей цели биокибер Андреш переступает ту незримую черту, за которой обратной дороги нет…


Невидимые планеты. Новейшая китайская фантастика [сборник litres]

Финалист премии «Локус». «Невидимые планеты» — новаторская антология современной китайской фантастики под редакцией писателя Кена Лю. Сборник включает «Заботу о Боге» Лю Цысиня, получившую премию «Хьюго», номинированный на премию Старджона «Складывающийся Пекин» Хао Цзинфан и другие произведения ведущих китайских фантастов. Впрочем, слабых текстов тут просто нет: одни рассказы получили награды, другие — признание серьезных критиков, некоторые были выбраны для антологий «лучшего за год», и все они являются личными фаворитами блестящего составителя Кена Лю.


Эпоха сверхновой

Мир больше никогда не будет прежним. Беспрецедентное и грандиозное историческое событие – вспышка Сверхновой, начало отсчета новой эпохи. Излучение звезды убьет всех взрослых старше 13 лет в течение года. Возможно ли за такой короткий срок подготовить детей к самостоятельной жизни? Каким будет новый мир? Взрослые всегда ассоциировали детство с добротой и миролюбивостью. Однако они даже представить себе не могли, что меньше чем через год после начала Эпохи сверхновой мир детей окажется ввергнут в пучину новой мировой войны.


Потаенная девушка

Премия Locus за лучший сборник рассказов года. Финалист премии Goodreads. Повести и рассказы номинировались на премии Locus, Ignotus, Grand Prix de l`Imaginarie, награды журналов Interzone и Bifrost. Сборник новелл Кена Лю – редактора и переводчика, открывшего миру Лю Цысиня. Твердая научная фантастика, футуризм, посткиберпанк и азиатское фэнтези в аниме-стиле. Лю – один из создателей сериала «Любовь, смерть и роботы». Рассказы об убийцах, путешествующих во времени, повести в стиле сериала «Черное зеркало» о влиянии криптовалют и интернет-троллинге, новеллы о искусственных интеллектах в облаках глобальной компьютерной сети, душераздирающие истории отношений между родителями и детьми.


Семиевие

Неожиданная катастрофа обрекла Землю на медленную, но неотвратимую гибель. Нации всего мира объединились для осуществления грандиозного проекта – спасти человечество, отправив его представителей в космос. Но непредсказуемость человеческой натуры вкупе с непредвиденными проблемами губят эту затею, и в живых остается лишь горстка людей… Пять тысяч лет спустя их потомки готовятся к очередному путешествию в неведомый и странный мир, полностью преображенный катаклизмом и ходом времени. Они возвращаются на Землю.