Погода массового поражения [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Официальный печатный орган Исследовательской лаборатории ВВС

news@afrl

Октябрь, 2003 Том IV, выпуск 10

Расположенный на Аляске HAARP открывает двери для общественности.

Старший лейтенант Морган О’ Брайен и младший лейтенант Элен Ханникат, отдел по связям с общественностью ИЛ ВВС.

ГАКОНА, Аляска. Ученые и инженеры Проекта высокочастотных активных авроральных исследований (HAARP), расположенной неподалеку от Гаконы, в штате Аляска, в рамках дней открытых дверей, проводившихся 28–29 сентября, на территории самой большой подобной установки Министерства обороны впустили в свои двери более ста посетителей.

— На улице, вне Интернета, и по нашим горячим линиям мы получаем множество вопросов о том, что мы здесь делаем, — сообщил Эд Кеннеди, руководитель проекта от ВМС. — Мы считаем, что дни открытых дверей — лучший способ пообщаться с людьми и рассказать им о программе HAARP.

HAARP является совместной программой ВВС и ВМС. Научные исследования координируются и по большей части проводятся учеными.

Посетителей пригласили осмотреть установку, разрешили фотографировать и задавать вопросы. Главной темой дней открытых дверей в этом году стал процесс комплектации установки. В настоящее время строительство завершено примерно на четверть, установлены и функционируют сорок восемь антенн из ста восьмидесяти.

— Цель дней открытых дверей — проинформировать людей из близлежащих районов об установке, — сказал д-р Пол Косси, руководитель проекта от ВВС. — Благодаря этим дням и разъяснительной работе в школах мы хотим ознакомить общественность с научной работой, ведущейся на нашей площадке, поскольку это поможет им понять, что здесь происходит, и относиться к этому спокойно.

Комплекс изучает влияние природных аномалий на земную ионосферу, которые иногда приводят к сбоям в коммуникационных, навигационных и электроэнергетических системах — таких, как региональные электросети.

— Очень важно, чтобы наша работа касалась не только научного сообщества, — пояснила Элизабет Геркен, доктор Корнельского университета и ведущая дней открытых дверей, выступившая с речью перед учащимися средней школы из Гаконы.

Комплекс HAARP состоит из радиочастотных антенн, выстроенных в определенном порядке, и диагностического оборудования, созданного для того, чтобы воспроизводить, описывать и понимать природные явления, похожие на те, что естественным образом происходят в ионосфере и космосе.

Комплекс антенн испускает в ионосферу, верхнюю часть земной атмосферы, которая простирается от пятидесяти до трехсот миль в высоту, девятьсот шестьдесят киловатт радиочастотной энергии. По завершении работ комплекс сможет излучать 3,6 мегаватта радиочастотной энергии.

Воспроизводимые явления, которые можно отслеживать только с помощью высокочувствительного оборудования, позволяют ученым и инженерам разобраться, как происходят подобные природные явления и как они влияют на коммуникации, навигационные системы и радары.

— Надеемся, что однажды с помощью нашего исследования мы сможем предсказать ионосферные явления с точностью от двадцати четырех до сорока восьми часов, что, например, поможет военным подготовиться к коммуникационным сбоям, вызванным происходящим в ионосфере, — объяснил младший лейтенант Дейв Амбрустер, заместитель руководителя программы HAARP.

Пять с половиной тысяч акров земли, на которых расположился комплекс НАА11Р, принадлежатМинистерству обороны. Антенны достигают 65 футов в высоту и расположены 8 столбцами по 6 рядов на расстоянии 80 футов друг от друга. Когда строительство окончится, предположительно в 2006 году, комплекс будет состоять из антенн, расположенных 15 столбцами по 12 рядов.

— Эти выходные дали нам возможность поближе познакомиться с глобальными исследованиями, проводимыми HAARP, — заявил мичман ВМС Ной Редел, студент инженерного факультета Стенфордского университета, в настоящий момент участвующий в другом проекте, связанном с HAARP, благодаря которому удаленная вышка будет установлена между Новой Зеландией и Антарктикой. — Эта программа не ограничивается данным районом.

Научная установка для исследования ионосферы установлена в двухстах милях к северо-востоку от Анкориджа, рядом с одиннадцатой милей по Ток хайвей.

— То, что мы делаем, напоминает создание Интернета Агентством передовых оборонных исследовательских проектов (DARPA) или развитие GPS военно-воздушными силами, сказал Коси. — В настоящее время радиотехника находится не в таком уж блестящем состоянии, и все-таки военные финансируют исследования в этой области из-за их важности для навигации, радаров и систем связи.

Мы призваны «продвинуть технологии вперед», — добавил Коси, — на опыте HAARP оценивается жизнестойкость подобных систем для следующего поколения установок. Добившись понимания в тех областях, где оно необходимо для военных, наши исследования перейдут в коммерческий сектор и продолжатся там.

Рядом с Гаконой, штат Аляска, установлены антенны высотой 65 футов, они расставленны на расстоянии 80 футов друг от друга восемью столбцами по шесть рядов. По окончании строительства, предположительно в 2006 году, комплекс будет состоять из антенн, расположенных 15 колонами по 12 рядов.

С помощью этой установки изучают последствия природных аномалий в ионосфере Земли, которые иногда становятся причиной сбоев в коммуникационных, навигационных и электроэнергетических системах — таких, как региональные электросети. (Снимок из архива ВВС, сделан младшим лейтенантом Дж. Элейн Ханникат.)

2

И день он слушает, и ночь она шепчет (англ) — строчки из песни американской хард-рок группы «Poison».

3

ДЕФА — ведущая киностудия в ГДР.

4

«Теория Гайа» (от Гея — древнегреческая богиня земли; автор теории — Джеймс Лавлок), по которой планета земля обладает «разумом» и стремится к самосохранению, поэтому на негативное воздействие человека природа отвечает климатическими катастрофами.

5

МАШ (MASch) — марксистская вечерняя школа.

6

Пер. с нем. С. Апта.

7

Как я могу позабыть тебя, я бы отдал за тебя свою жизнь (англ.).

8

Ты бы увидела, как поднимается буря? Ты бы увидела парня, ведущего машину? Ты бы забиралась все выше и выше? (англ)

9

Война икс — человеческие пределы в военном пространстве (англ).

10

Оружие прямого энергетического воздействия (англ).

11

Оружие активного отбрасывания (англ).

12

Высокомощные микроволны (англ).

13

Которые кодируются, взламываются, перезагружаются или разрушаются (англ).

14

Программа высокочастотных активных авроральных исследований (англ).

15

Распространенная сеть магазинов электротоваров.

16

Bunte Liste (букв, «яркий список»), левые политические организации Германии, ратующие за демократию, социальную справедливость, защиту прав человека и охрану окружающей среды.

17

В долине Тауберталь (Германия) проводится музыкальный фестиваль на открытом воздухе.

18

Германская коммунистическая партия. Основана в Западной Германии в 1968 г. после запрета КПГ.

19

Цитата из песни левой немецкой рок-группы «Топ Steine Scherben».

20

Мой друг коммунист (англ).

21

Ради тебя я бы переехала в коммунистическую страну (англ.).

22

«Ангелы не играют на этом HAARP. Достижения в технологии Тесла» (англ). В названии обыгрывается сходство слов «HAARP» и «harp» («арфа»). См. Бегич H., Мэннинг Дж. Никола Тесла и его дьявольское оружие. Главная военная тайна США. М., 2009; Бегич H., Мэннинг Дж. Программа «HAARP». Оружие Армагеддона. М., 2007.

23

Испанская певица, наст, имя — Элизабет Родергас.

24

Я ращу плавники (англ). Строка из песни английской рок-группы «The Stone Roses».

25

Социал-демократическая партия Германии.

26

Иисус о них позаботится (англ).

27

Ты кто? (англ)

28

Букв. Иисус Христос! (англ)

29

Вы, тупые коровы! (англ)

30

Ибо любим Тебя (англ).

31

Немецкая сеть канцелярских магазинов, предлагающих почтовые услуги.

32

После объединения Германии началась волна процессов против бывших прокуроров и судей, злоупотреблявших правом и нарушавших права человека. Прокуратура Берлина сообщала в 1993 г. о примерно двух тысячах подобных расследований. Первое разбирательство проводилось в деле судьи, выносившего решение по процессу Вальдхайма 1950 г., когда игнорировались права обвиняемых в нацизме на защиту и несколько десятков были казнены.

33

КПГ — коммунистическая партия Германии, существовавшая с 1948 по 1968 г.

34

Sendit.com — английский интернет-магазин.

35

Успокой ветер свистом (англ).

36

Доктор, добро пожаловать! (англ)

37

Старый друг, какая встреча (англ).

38

Это моя внучка, Клавдия, она мне помогает во всем, что касается практики и хитросплетений современного мира (англ).

39

Я очарован! {англ)

40

Аналогично (англ).

41

Я как раз собиралась уходить {англ).

42

Тогда не будем тебя задерживать (англ).

43

Какое чудесное изобретение (англ).

44

CASTOR (cask for storage and transport of radioactive material) (англ) — контейнер для хранения и транспортировки радиоактивных материалов, а также название фирмы-изготовителя. Сомнения в безопасности «Касторов» и опасность утечки радиации часто становятся причиной демонстраций и акций протеста, особенно со стороны «антиатомного сопротивления», левых и защитников окружающей среды.

45

Социалистический союз немецких студентов в Западной Германии.

46

Т. е. с 1919 по 1933 г., когда Германия неофициально называлась Веймарской республикой.

47

В рамках одной из гражданских инициатив строились туннели для мигрирующих жаб.

48

См. Быт. 19.

49

Библия короля Якова.

50

Сеть распространенных в германии супермаркетов.

51

Потому что эта территория будет закрыта для любых форм въезда, который повлечет за собой права на владение землей, наша цель — открыть страну для аренды месторождений полезных ископаемых: нефти, газа, калия, натрия, фосфата, горючего сланца (англ).

52

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесах (англ).

53

Контракт, предложенный финансовой службой отдела орлов касательно продажи одного килограмма чистого золота в слитках (фр.).

54

Букв, кровавые апельсины (англ).

55

Когда времена наливаются кровью (англ).

56

Мурун Бухстанзангур был странным парнем, вдобавок к своему странному имени он еще и странно выглядел. Он был маленьким человечком, похожим на луковицу, с клоком волос и в сабо. Он жил под грязной кухонной раковиной в доме с верандой, в унылом, размытом дождем пригороде. У Муруна не было приключений как таковых, зато в течение дня он часто, пока бездельничал со своими друзьями и знакомыми, глубоко задумывался над разными дилеммами, событиями и решениями… это был любопытный, меланхоличный сериал, с эзотерическими идеями, скорее для ума, чем для сердца. Казалось, что есть в этом сериале какая-то скрытая глубина, будто он что-то может сказать о мире, но чем это что-то было, часто оставалось чудесным образом непостижимым. Кем был Мурун, собственно говоря? Что он делал в этом сонном доме? Где были домовладельцы, где, в конце концов, были люди нормальных размеров в этом городе — казалось, Мурун встречается только с людьми такого же маленького роста. И наконец, что все это значило? Ведь Мурун явно имел какое-то значение для «Channel Four», потому что было отснято 52 эпизода, которые вовсю продолжали показывать и в девяностые… Потом компания «Беванфилд филмз» представила нам анимационную версию «Билла-няньки» и адаптировала «Что-за-бардак» Фрэнка Муира. В девяностые они выпустили несколько специальных серий, включая адаптации Аладдина и Красной шапочки, наряду с этими сериалами Тимоти Фордер также снял в 1993 г. кинокартину «Тайна Эдвина Друда». Мурун Бухстанзангур же остается обворожительной и странной «мультяшкой», которую надо обнаруживать и познавать самостоятельно… (англ)

57

Явное предначертание (англ), концепция, используемая для оправдания американского экспансионизма.

58

«Господство за счет дизайна: технологические императивы и цивилизаторская миссия Америки» (англ). Игра слов, поскольку под «design» в данном случае может подразумеваться и «God’s design», Божий промысел.

59

Несмотря на некоторые опасения, что активность на общественных работах может уменьшить количество новообращенных, большинство групп верующих широко поддерживали внедрение медицинской помощи и научного образования. Как и другие американцы, пасторы и их паства считали, что материальные улучшения, изменявшие американское общество, являются знаками того, что молодая нация и в самом деле особенная, они-то и есть Богом избранный народ. И для тех, кто был намерен разделить благую весть с «язычниками», телеграф и железная дорога стали «благородными изобретениями», с помощью которых «цивилизация, республиканство и христианство» могли быть распространены повсеместно. Эти технологические чудеса и связанные с ними научные открытия и далее оценивались крайне положительно на основе никем не оспоренных допущений, что совершены они были исключительно христианами, и таким образом доказывали уникальное восприятие христианской цивилизацией творческого подхода, инноваций и критического мышления (англ).

60

«Иона и другие», пер. Э. Венгеровой, М., Изд-во РГГУ, 1999.

61

Служба проката автомобилей.

62

Героиня американского телесериала «Шпионка».

63

Которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол (англ). См. Иов. 40,15.

64

Первые в полете (англ).

65

Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья (англ). См. Иов. 40, 18.

66

Последний рубеж (англ).

67

Я, вы знаете, я еще никогда не была в такой большой машине (англ).

68

О, это проооосто, вам надо только… (англ)

69

Осторожно, крошка (англ).

70

Так вы, значит, сбежали от лета? (англ).

71

«Тюремные дневники» за шесть долларов? Не могу поверить в такую цену (англ).

72

Когда студенты сомневались во всякой хрени под солнцем (англ).

73

Верно, и у вас были свои шестидесятые (англ).

74

При том что сначала надо проверить, прав ли оппонент. если не удается отыскать никаких непоследовательностей или ошибок, то необходимость критиковать идеологию отпадает. Нечистая совесть появляется из-за априорности, которую можно проверить, но если совесть чиста, не анализируй (англ).

75

Пэт Хеннеке, владелец. М т Хеннеке, менеджер (англ).

76

Пер. С. Третьякова.

77

Юбки вверх (англ).

78

Недавние перестрелки в Анкоридже (англ).

79

Русский дятел — пресловутый советский сигнал, слышимый на коротковолновых радиодиапазонах по всему миру… Этот мощный советский радиолокационный сигнал быстро окрестили «русским дятлом» (англ.).

80

Предположения о цели этих сигналов простирались от коммуникации подводных лодок до манипулирования погодой, даже контролирования сознания и изменения настроения. Так или иначе, в итоге общественное мнение сошлось на версии своего рода загоризонтной радарной системы — то есть чего-то, с чем Запад тоже экспериментировал! (англ)

81

Разреши, пожалуйста, войти. Только на минутку, у нас мало времени, нам надо (англ).

82

Ну да, то есть, конечно, тебя не так зовут (англ).

83

Хотя, так или иначе, все прахом пойдет (англ).

84

Да, Наниди сойдет (англ).

85

Как бы это сказать? (англ)

86

Ах, черт с ним (англ).

87

Не думай, что… (англ).

88

ебе не надо… (англ)

89

В интересах общественной безопасности все скейтборды, роликовые коньки и велосипеды запрещены на этой стоянке (англ).

90

И пришел один из семи ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих; с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле (англ). См. Откр. 17, 1–2.

91

Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете (англ). См. Мф. 16, 3.

92

Теперь и теще кое-что перепадет (англ).

93

Вам, ребята, что-нибудь особенное? (англ)

94

А вы знаете, что количество людей с выпадающими волосами будет расти быстрее, чем численность населения (англ).

95

Что-нибудь поярче? (англ)

96

Поярче красная или поярче розовая? (англ)

97

Забава (англ).

98

Мы раньше не встречались, не так ли? (англ)

99

Это наш дорогой друг Райан. Горячая голова. Университетский физик, у вас будет что обсудить — твой дедушка сказал мне, что ты и сама собираешься изучать физику (англ).

100

Мотор Кили (англ).

101

Ты же знаешь о Бене Франклине? (англ)

102

Его отнесли… к классу вечных двигателей (англ).

103

Его зарегистрировали как «двигатели, гидропневматические» (англ).

104

Ранние электрофизики… в эпоху Просвещения (англ).

105

А, вот и он, теперь можем начинать (англ).

106

Наши немецкие друзья (англ).

107

Почти как терроризм, но без жертв (англ).

108

Абу-Грейб — город в Ираке, где находится тюрьма, в которой американцы пытали, насиловали и издевались над мужчинами, женщинами и подростками, обвиняемыми в причастности к террористическим действиям. Фаллуджа— древний иракский город, пострадавший от американцев во время операции «Буря в пустыне» в 1991 г., а также после вторжения войск международной коалиции. Милай — деревенская община в Южном Вьетнаме, в 1968 г. американские солдаты совершили массовое убийство гражданского населения нескольких деревень, входивших в состав общины.

109

Прежде всего нам надо обсудить то, что не вызывает у меня гордости (англ).

110

Что она думала, будто поможет старому человеку (англ).

111

Это не совсем неверно, как видите (англ).

112

И кстати, я видел тебя в зеркале (англ).

113

Дата рождения (англ).

114

Не знаю что (фр).

115

Ничего, если я… (англ).

116

«Мисс! Простите, мисс!., мисс, э-э, Старик? Кто-то оставил… посылку для вас». — «Кто это был?» — «Молодой человек, он… думаю, это был просто посыльный». — «Хорошо, спасибо» (англ).

117

Карл Краус (1874–1936) — знаменитый австрийский писатель и публицист.

118

Ограничения и особые отметки (англ).

119

Неделя поддержки армии (англ).

120

На восток, брат мой, на восток (англ).

121

Досуг вне дома, куда пойти, что сделать, справочник на все случаи жизни (англ).

122

Добраться туда (англ).

123

Это устрично-синее здание… между амбаром и заправкой… если вам что-то понадобится, после закрытия магазина… (англ)

124

Чего такое, те чё-то надо?. Ты не поверишь, Гарри. Тут у нас еще один/одна/одно {англ).

125

Здесь и далее цитаты из «Короля Лира» приводятся в переводе Б. Пастернака.

126

Похоже, мы выбрали лучшее место… и единственное (англ).

127

С 1816 г., старейший американский поставщик оружия (англ).

128

Красный — цвет планеты Марс и соответствует первой ноте музыкальной гаммы. В раннем христианстве он обозначал страдания и смерть Христа и был цветом войны, раздора и жертвы (англ).

129

Пер. Г. Михайлова.

130

Безумие вдвоем (фр.).

131

Подразумевается переход из ГДР в ФРГ.

132

Ты слаба, знаешь (англ).

133

Она очень серьезно ранена (англ).

134

Бомбоубежище (англ).

135

«Морские котики» ВМС США (англ).

136

И что ты хочешь сказать? (англ)

137

Как бы это сказать (искаж. англ).

138

Совещание, о’кей? (англ)

139

Так же, как и мы (англ)

140

Заборная башня. Антенная решетка 2. Стойки 3–6. Канализационная труба. Кольцевое пересечение. Чашевидная впадина. Резервуар. Электроаппаратура первой необходимости. Взрывозащитные затворы. Скалистый покров (англ).

141

Пограничницы, все и вся (англ).

142

Третьего не дано (лат)

143

Отлично… значит, договорились (англ).

144

Противорадиационное укрытие (англ).

145

Заткнись (англ).

146

Живее! живее, сучка! (англ)

147

Мы сделали это. Блин, мы и впрямь справились (англ).

148

Предвосхищение основания (лат).

149

Серебристые облака (англ).

150

Они начали жить немного по-туземски, можно сказать (англ).

151

Ну… читать мысли, которые… (англ).

152

Безнадзорное существование (англ).

153

Я его бросила (англ).

154

Что-то типа того (англ).

155

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Возведение этих высоких сотовых антенн в настоящее время выполняется средствами частного бизнеса в рамках проектов «HIGH TONE» и «XENO» как секретная операция. Они излучают волны частотой 800 Мгц. При увеличении числа антенн в основных местах проживания людей они окажут разрушительное воздействие. Возможно, эти антенны имеют отношение к сверхсекретному проекту HAARP на Аляске.


Рекомендуем почитать
Три рассказа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уроки русского

Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.


Книга ароматов. Доверяй своему носу

Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.


Гусь Фриц

Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.