Поезд М [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Тернистый путь” (1972) – ямайский криминальный боевик, известный своим саундтреком в стиле регги.

2

Фокусировочный мех (в обиходе – “гармошка”) – в некоторых фотоаппаратах деталь, соединяющая объектив с корпусом. (Здесь и далее – примечания переводчика).

3

На российских телеканалах оба сериала – датский и американский – шли под названием “Убийство”.

4

Когда-то Фидель Кастро поведал журналистам, что, хотя ЦРУ то и дело пытается его убить, он не носит бронежилетов. “Я ношу моральный бронежилет”, – заявил он, расстегнув рубашку.

5

Перевод М. Л. Михайлова.

6

Песня Боба Дилана.

7

Бар честности” – бар самообслуживания, где посетители сами наливают себе напитки и оставляют деньги.

8

Джон Берримор (1882–1942) – американский актер театра и кино.

9

Гарри Лайм – персонаж фильма “Третий человек”.

10

Завороженный” (1945) – фильм Альфреда Хичкока. Сцена сновидений героя снималась по замыслу и эскизам Сальвадора Дали, но при монтаже была радикально сокращена с двадцати до двух минут.

11

Медина (здесь) – старые кварталы в североафриканских городах.

12

Негативное пространство – свободное пространство вокруг элементов в дизайне.

13

Дева Мария Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки. Находится в Мексике.

14

Говорящий сверчок, персонаж диснеевской экранизации “Пиноккио”. Досаждает Пиноккио своими мудрыми советами.

15

Фургон компании, в свое время основанной Томасом Эдисоном – конкурентом Николы Теслы.

16

Благодарю вас (сербск.).

17

Хит Билли Айдола с альбома 1982 г.

18

Песня Боба Тиле и Джорджа Дэвида Вейсса. Впервые ее исполнил Луи Армстронг в 1967 году.

19

Смеющийся полицейский” (в русских переводах известен также как “Рейс на эшафот” и “В тупике”) – детективный роман шведских писателей Пера Валё и Май Шёвалль.

20

Падающие звезды – возможно, подразумевается народное название додекатеона – растения, распространенного в Северной Америке.

21

Красивая (исп.).

22

Постоянный ведущий американской телепередачи-игры “Колесо фортуны”.

23

Волшебник Мандрагора – герой одноименного комикса, один из первых супергероев комиксов.

24

Погорячее (исп.).

25

Официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. В штате Нью-Йорк отмечается в конце мая.

26

Шорт-стоп выполняет одну из важнейших и сложнейших функций в бейсболе – страхует сразу две базы.

27

Данное” (Étant donnés) – последняя инсталляция Марселя Дюшана, диорама, которую можно увидеть только через две дырочки в старой двери. Была выставлена публично только после смерти автора.

28

Общенациональный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

29

Dwell (“Обитать”) – американский журнал об архитектуре и дизайне.

30

Фесс Паркер – актер, сыграл роль Дэви Крокетта в одноименном американском мини-сериале. «Верь, что ты прав, и шагай вперед!» – слова из песни, звучавшей в фильме.

31

Утро проказ – утро 31 октября (т. е. дня, когда празднуется Хэллоуин).

32

Удачи (исп.).

33

“Спасем Эль-Кабаньяль” (кат.).

34

В США так называют пчеловодов, которые применяют экспериментальные методы и устраивают пасеки в нестандартных местах (например, на крышах многоэтажных зданий в городе).

35

Баз Мэрдок – один из главных героев американского телесериала “Шоссе 66” (1960–1964).

36

Маснави – стихи, написанные в форме рифмованных куплетов, а также название поэмы Джелаладдина Руми.

37

В русском либретто “Богемы” – ария “Плащ старый, неизменный…”

38

Му (в японском и корейском языках) – слово, которое может быть буквально переведено как “нет”, “никакой”, “отсутствие”, “без”. Обычно используется в качестве префикса для выражения отсутствия чего-либо (например, 無線 мусэн – “беспроводной”), однако широко известно как ответ в чань-буддистских коанах и по некоторым предположениям означает “ни да, ни нет”, то есть является ответом на вопрос без однозначного ответа.

39

Джанку фудо” (1997) – фильм в жанре криминальной драмы, режиссер Масаси Ямамото. “Крыса-монстр Незулла” (2002) – фильм в жанре хоррор, режиссер Канта Тагава.

40

Электрик Леди Студио” – профессиональная студия звукозаписи в Нью-Йорке, основанная Джими Хендриксом.

41

Мистер Магу – персонаж американских мультфильмов, попадающий в комичные и/или опасные ситуации из-за своей сильной близорукости. Окружающие часто принимают его за сумасшедшего.

42

День совершеннолетия – государственный японский праздник, отмечается во второй понедельник января.

43

Подразумевается “мексиканский прыгучий боб” – плод кустарника себастиания, пораженный гусеницами бабочки Cydia deshaisiana. При резком нагревании плод движется, так как гусеница внутри начинает шевелиться, пытаясь спастись от губительного тепла.

44

Японский напиток: черный чай с молоком, иногда с добавлением льда и/или сахара.

45

Дыхание младенца” – в английском языке народное название одного из видов качима (гипсолюбки).

46

Кувшин для саке.

47

Бейсбольные карточки – коллекционные карточки с портретами и краткими характеристиками бейсболистов.

48

Католическая церковь на Бликер-стрит в Нью-Йорке.

49

Стихотворение Теда Хьюза, мужа Сильвии Плат.

50

Столяр, который изготовил Пиноккио в сказке Карло Коллоди.

51

Себси – курительная трубка в Северной Африке.

52

“Коллоквиум в Танжере” (фр.).

53

«Третий ум» – совместный проект Берроуза и Гайсина.

54

Hooray, I wake from yesterday!” – строка из песни Джими Хендрикса.

55

Государственный праздник в США. В штате Нью-Йорк отмечается в конце мая.

56

Билл Монро (1911–1996) – американский певец, мандолинист, гитарист, известный как “отец музыки блюграсс”.

57

«Я вижу синь небес, белизну облаков» – строка из песни “What a Wonderful World”.

58

Речь идет о третьем сезоне, по завершении которого компания “Эй-эм-си” закрыла сериал “Убийство”. Позднее компания “Нетфликс” сняла и выпустила четвертый сезон “Убийства”, состоящий из 6 серий.

59

Билли Пилгрим – герой “Бойни номер пять” Курта Воннегута.

60

Отсылка к фильму “Бегущий по лезвию бритвы” и его литературной основе.

61

Трость Вирджинии Вулф хранится в Нью-Йоркской публичной библиотеке.


Еще от автора Патти Смит
Просто дети

Патти Смит — американская рок-певица и поэт, подруга и любимая модель фотографа Роберта Мэпплторпа. В своих воспоминаниях она рисует точный и в то же время глубоко личный портрет эпохи. Нью-Йорк конца шестидесятых — начала семидесятых, атмосфера «Фабрики» Энди Уорхола и отеля «Челси», встречи с великими поэтами-битниками и легендарными музыкантами — все это неразрывно переплетено с историей взросления и творческого роста самой Патти, одной из самых ярких представительниц поколения. «Просто дети» — это не только бесценное свидетельство о времени и щемящее признание в любви ушедшему другу.


Преданность. Год Обезьяны

Перед вами две книги Патти Смит. В “Преданности” писательница не просто рассказывает, а показывает, что творчество сродни волшебству, вдохновение питается от самых неожиданных источников, а читатель волшебным образом проникается создаваемой в книге атмосфере. “Год Обезьяны” – рассказ о путешествии семидесятилетней писательницы по Америке. Она встречается с прошлым, рассматривает с неожиданных ракурсов настоящее, погружается в воспоминания, размышляет о своей жизни.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Я пасу облака

Поэт, певица и «крестная мать панк-движения» Патти Смит предстает в книге поэтической прозы «Я пасу облака» в совершенно непривычном образе. Здесь она — маленькая девочка, впервые познающая такой волнующий и пугающий окружающий мир. Она слышит движение трав и листвы деревьев. Она верит в существование других миров. Широко открытыми глазами она смотрит на проносящиеся над ее головой облака и понимает, что все вокруг — не просто так, что все взаимосвязано и она — часть этого волшебного мира. Знаменитая певица, изменившая рок-н-ролл и написавшая несколько великих песен, смогла сохранить в себе частичку детства.


Рекомендуем почитать
Потемкинские тайны

Григорий Потемкин вошел в историю, как фаворит императрицы. Однако остался в анналах он исключительно благодаря собственным великим достижениям.


Декабристы-естествоиспытатели

В книге представлена серия биографий декабристов-естествоиспытателей, которые внесли выдающийся вклад в изучение многих регионов земного шара. Уникальные архивные документы позволили авторам воссоздать образы Г. С. Батенькова, М. К. Кюхельбекера, Д. И. Завалишина, В. П. Романова, Н. А. Бестужева, показать их исследования в Арктике, Северной и Южной Америке, Западной Европе, Сибири, Австралии. Подробно рассказано об участии К. П. Торсона в открытии Антарктиды и многих островов в экваториальной зоне Тихого океана. Большое значение для развития естествознания имели также труды декабристов В.


Полное собрание сочинений. Том 21. Декабрь 1911 — июль 1912

Двадцать первый том Полного собрания сочинений В. И. Ленина содержит произведения, написанные в декабре 1911 – июле 1912 года, в период дальнейшего подъема революционного движения.


Отнятый крест

Издание посвящено памяти псаломщика Федора Юзефовина, убитого в 1863 году польскими повстанцами. В нем подробно описаны обстоятельства его гибели, а также история о том, как памятный крест, поставленный Юзефовину в 1911 году, во время польской оккупации Западной Белоруссии был демонтирован и установлен на могиле повстанцев.Издание рассчитано на широкий круг читателей, интересующихся историей Беларуси.


9 жизней Антуана де Сент-Экзюпери

Это самое необычное путешествие в мир Антуана де Сент-Экзюпери, которое когда-либо вам выпадало. Оно позволит вам вместе с автором «Маленького принца» пройти все 9 этапов его духовного перерождения – от осознания самого себя до двери в вечность, следуя двумя параллельными путями – «внешним» и «внутренним».«Внешний» путь проведет вас след в след по всем маршрутам пилота, беззаветно влюбленного в небо и едва не лишенного этой страсти; авантюриста-первооткрывателя, человека долга и чести. Путь «внутренний» отправит во вселенную страстей и испытаний величайшего романтика-гуманиста ХХ века, философа, проверявшего все свои выкладки прежде всего на себе.«Творчество Сент-Экзюпери не похоже на романы или истории – расплывчато-поэтические, но по сути пустые.


Мы знали Евгения Шварца

Евгений Львович Шварц, которому исполнилось бы в октябре 1966 года семьдесят лет, был художником во многих отношениях единственным в своем роде.Больше всего он писал для театра, он был удивительным мастером слова, истинно поэтического, неповторимого в своей жизненной наполненности. Бывают в литературе слова, которые сгибаются под грузом вложенного в них смысла; слова у Шварца, как бы много они ни значили, всегда стройны, звонки, молоды, как будто им ничего не стоит делать свое трудное дело.Он писал и для взрослых, и для детей.