То есть ученицей предпоследнего класса (в школах США всего 12 классов). — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
Речь о временах, когда в США действовал сухой закон.
В русском оригинале Альбинуса зовут Бруно Кречмаром, а Марго — Магдой.
Гретна-Грин — деревня в Шотландии, куда после ужесточения в 1753 году законов о браке съезжались женихи и невесты со всей Англии, чтобы пожениться.
Я не раскрываю фамилий, чтобы сохранить неприкосновенность частной жизни их родных, к тому же не так-то просто найти их потомков, чтобы уточнить подробности. — Прим. авт.
Джеймс Дэвид Нивен (1910–1983) — британский киноактер, знаменитый ролями безукоризненно одетых джентльменов.
Фред Астер (1899–1987) — американский актер, танцор, хореограф.
Бозар (от фр. beaux-arts) — архитектурный стиль историзма, возникший в XIX веке.
День труда празднуют в Америке в первый понедельник сентября.
Имеется в виду скорость 40 миль в час, то есть около 64 км/ч.
подразделение международной благотворительной католической конфедерации «Каритас» (Catitaa Internationalis).
Около 39 градусов по Цельсию.
Имя изменено. — Прим. авт.
С прозвищем главной героини Набоков определился довольно поздно. Сначала Лолиту звали Жуанита Дарк — лукавая испанизированная переделка имени Жанны д'Арк, или же святой Иоанны. — Прим. авт.
Новая журналистика — особой стиль американской журналистики 1960‑х и 1970‑х годов, адепты которого относились к журналистике как к искусству и использовали при написании статей типично литературные приемы.
Уэлдинг почему-то называет девушку Флоренс «Салли» Энн Хорнер. Неизвестно, откуда он взял это второе имя, Энн, поскольку о нем никто никогда не упоминал, да его и врвсе не существовало. Ошибку Уэлдинга, помимо прочих, повторил и Альфред Аппель-младший в комментариях к «Лолите». — Прим. Авт.