По старой традиции Вюртемберга, полки, собираемые в Эльвангене, носили имена своих командиров. В мае 1811 года вышел приказ отменить этот обычай и назначать полкам порядковые номера. — Прим. перев.
Глогув (Głogów), Польша. — Прим. перев.
Кросно-Оджаньске (Krosno Odrzańskie), Польша. — Прим. перев.
Вроцлав (Wrocław), Польша. — Прим. перев.
Познань (Poznań), Польша. — Прим. перев.
Гнезно (Gniezno), Польша. — Прим. перев.
Торунь (Toruń), Польша. — Прим. перев.
Вюртембергская миля — 7,448 м. — Прим. перев.
Ныса (Nysa), Польша. — Прим. перев.
Вюртембергский штунде — 3,7 км. — Прим. перев.
Всхова (Wschowa), Польша. — Прим. перев.
Свидница (Świdnica), Польша. — Прим. перев.
Колобжег (Kołobrzeg), Польша. — Прим. перев.
Белоград (Białogard), Польша. — Прим. перев.
Щецин (Szczecin), Польша. — Прим. перев.
Теперь это часть города Щецина — Дамбье (Dąbie). — Прим. перев.
Гданьск (Gdańsk), Польша. — Прим. перев.
Сребна Гора (Srebrna Góra), Польша. — Прим. перев.
Зомбковице-Слёнске (Ząbkowice Śląskie), — Польша. — Прим. перев.
Дзержонюв (Dzierżoniów), Польша. — Прим. перев.
Клодзко (Kłodzko), Польша. — Прим. перев.
Старгард-Щециньски(Stargard), Польша. — Прим. перев.
Фюрстенвальде (Fürstenwalde/Spree), ФРГ. — Прим. перев.
Фридрихсхафен (Friedrichshafen), ФРГ. — Прим. перев.
Ванген-им-Алльгой (Wangen im Allgäu), ФРГ. — Прим. перев.
Исни-им-Алльгой (Isny im Allgäu), ФРГ. — Прим. перев.
Дорнбирн (Dornbirn), Австрия. — Прим. перев.
Биберах-ан-дер-Рис (Biberach an der Riß), ФРГ. — Прим. перев.
Бад-Мергентхайм (Bad Mergentheim), ФРГ. — Прим. перев.
Германский шаг в то время составлял 70–75 см. — Прим. перев.
Вюртембергский фут — 28,65 см. — Прим. перев.
Белым супом называется суп, при приготовлении которого используется плавленый сыр. Белый суп — одно из национальных блюд Германии. — Прим. перев.
Жепин (Rzepin), Польша. — Прим. перев.
Мариямполе (Marijampole), Литва. — Прим. перев.
Езёраны (Jeziorany), Польша. — Прим. перев.
Биштынек (Bisztynek), Польша. — Прим. перев.
Гарбно (Garbno), Польша. — Прим. перев.
Автор несколько неверно указывает название. Такой деревни нет, но есть озеро Негоцин (Niegocin), Польша. По-немецки оно называлось Лёвенштайн-Зее (Löwentinsee). Отсюда понятно, откуда аисты. — Прим. перев.
Крылово, Россия. — Прим. перев.
Озерск, Россия. — Прим. перев.
Панемуне (Panemunė), Литва. Теперь это один из районов Каунаса. — Прим. перев.
Укмерге (Ukmergė), Литва. — Прим. перев.
Вевис (Vievis), Литва. — Прим. перев.
Молетай (Moletai), Литва. — Прим. перев.
Казитишкис (Kazitiškis), Литва. — Прим. перев.
Лабанорас (Labanoras), Литва. — Прим. перев.
Искаженное «капуста». — Прим. перев.
Вюртембергский цолль — 2,8649 см. — Прим. перев.
Bopen — «Бопен» — искаженное слово «Попы», т. е., православные священники. — Прим. перев.
Гагарин, Россия. — Прим. перев.
Небольшая речка Сетунь. — Прим. перев.
Ошибка автора. Это Москва-река. — Прим. перев.
Крымский мех — серый мех, выделанный из шкуры ягненка овцы крымской породы. — Прим. перев.
Искаженное русское «Коняка», то есть, конь. — Прим. перев.
Красный, Россия. — Прим. перев.
Еще один вариант передачи автором слова «Капуста». — Прим. перев.
Плещеницы, Беларусь. — Прим. перев.
Крайск, Беларусь. — Прим. перев.
Вюртембергский элле — 61 см. — Прим. перев.
Каунас, Литва. — Прим. перев.
Калининград, Россия. — Прим. перев.
Щитно (Szczytno), Польша. — Прим. перев.