Под знаменами Бонапарта по Европе и России. Дневник вюртембергского солдата [заметки]

Шрифт
Интервал

1

По старой традиции Вюртемберга, полки, собираемые в Эльвангене, носили имена своих командиров. В мае 1811 года вышел приказ отменить этот обычай и назначать полкам порядковые номера. — Прим. перев.

2

Глогув (Głogów), Польша. — Прим. перев.

3

Кросно-Оджаньске (Krosno Odrzańskie), Польша. — Прим. перев.

4

Вроцлав (Wrocław), Польша. — Прим. перев.

5

Познань (Poznań), Польша. — Прим. перев.

6

Гнезно (Gniezno), Польша. — Прим. перев.

7

Торунь (Toruń), Польша. — Прим. перев.

8

Вюртембергская миля — 7,448 м. — Прим. перев.

9

Ныса (Nysa), Польша. — Прим. перев.

10

Вюртембергский штунде — 3,7 км. — Прим. перев.

11

Всхова (Wschowa), Польша. — Прим. перев.

12

Свидница (Świdnica), Польша. — Прим. перев.

13

Колобжег (Kołobrzeg), Польша. — Прим. перев.

14

Белоград (Białogard), Польша. — Прим. перев.

15

Щецин (Szczecin), Польша. — Прим. перев.

16

Теперь это часть города Щецина — Дамбье (Dąbie). — Прим. перев.

17

Гданьск (Gdańsk), Польша. — Прим. перев.

18

Сребна Гора (Srebrna Góra), Польша. — Прим. перев.

19

Зомбковице-Слёнске (Ząbkowice Śląskie), — Польша. — Прим. перев.

20

Дзержонюв (Dzierżoniów), Польша. — Прим. перев.

21

Клодзко (Kłodzko), Польша. — Прим. перев.

22

Старгард-Щециньски(Stargard), Польша. — Прим. перев.

23

Фюрстенвальде (Fürstenwalde/Spree), ФРГ. — Прим. перев.

24

Фридрихсхафен (Friedrichshafen), ФРГ. — Прим. перев.

25

Ванген-им-Алльгой (Wangen im Allgäu), ФРГ. — Прим. перев.

26

Исни-им-Алльгой (Isny im Allgäu), ФРГ. — Прим. перев.

27

Дорнбирн (Dornbirn), Австрия. — Прим. перев.

28

Биберах-ан-дер-Рис (Biberach an der Riß), ФРГ. — Прим. перев.

29

Бад-Мергентхайм (Bad Mergentheim), ФРГ. — Прим. перев.

30

Германский шаг в то время составлял 70–75 см. — Прим. перев.

31

Вюртембергский фут — 28,65 см. — Прим. перев.

32

Белым супом называется суп, при приготовлении которого используется плавленый сыр. Белый суп — одно из национальных блюд Германии. — Прим. перев.

33

Жепин (Rzepin), Польша. — Прим. перев.

34

Мариямполе (Marijampole), Литва. — Прим. перев.

35

Езёраны (Jeziorany), Польша. — Прим. перев.

36

Биштынек (Bisztynek), Польша. — Прим. перев.

37

Гарбно (Garbno), Польша. — Прим. перев.

38

Автор несколько неверно указывает название. Такой деревни нет, но есть озеро Негоцин (Niegocin), Польша. По-немецки оно называлось Лёвенштайн-Зее (Löwentinsee). Отсюда понятно, откуда аисты. — Прим. перев.

39

Крылово, Россия. — Прим. перев.

40

Озерск, Россия. — Прим. перев.

41

Панемуне (Panemunė), Литва. Теперь это один из районов Каунаса. — Прим. перев.

42

Укмерге (Ukmergė), Литва. — Прим. перев.

43

Вевис (Vievis), Литва. — Прим. перев.

44

Молетай (Moletai), Литва. — Прим. перев.

45

Казитишкис (Kazitiškis), Литва. — Прим. перев.

46

Лабанорас (Labanoras), Литва. — Прим. перев.

47

Искаженное «капуста». — Прим. перев.

48

Вюртембергский цолль — 2,8649 см. — Прим. перев.

49

Bopen — «Бопен» — искаженное слово «Попы», т. е., православные священники. — Прим. перев.

50

Гагарин, Россия. — Прим. перев.

51

Небольшая речка Сетунь. — Прим. перев.

52

Ошибка автора. Это Москва-река. — Прим. перев.

53

Крымский мех — серый мех, выделанный из шкуры ягненка овцы крымской породы. — Прим. перев.

54

Искаженное русское «Коняка», то есть, конь. — Прим. перев.

55

Красный, Россия. — Прим. перев.

56

Еще один вариант передачи автором слова «Капуста». — Прим. перев.

57

Плещеницы, Беларусь. — Прим. перев.

58

Крайск, Беларусь. — Прим. перев.

59

Вюртембергский элле — 61 см. — Прим. перев.

60

Каунас, Литва. — Прим. перев.

61

Калининград, Россия. — Прим. перев.

62

Щитно (Szczytno), Польша. — Прим. перев.


Рекомендуем почитать
Конвейер ГПУ

Автор — полковник Красной армии (1936). 11 марта 1938 был арестован органами НКВД по обвинению в участии в «антисоветском военном заговоре»; содержался в Ашхабадском управлении НКВД, где подвергался пыткам, виновным себя не признал. 5 сентября 1939 освобождён, реабилитирован, но не вернулся на значимую руководящую работу, а в декабре 1939 был назначен начальником санатория «Аэрофлота» в Ялте. В ноябре 1941, после занятия Ялты немецкими войсками, явился в форме полковника ВВС Красной армии в немецкую комендатуру и заявил о стремлении бороться с большевиками.


Мир мой неуютный: Воспоминания о Юрии Кузнецове

Выдающийся русский поэт Юрий Поликарпович Кузнецов был большим другом газеты «Литературная Россия». В память о нём редакция «ЛР» выпускает эту книгу.


История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 10

«Как раз у дверей дома мы встречаем двух сестер, которые входят с видом скорее спокойным, чем грустным. Я вижу двух красавиц, которые меня удивляют, но более всего меня поражает одна из них, которая делает мне реверанс:– Это г-н шевалье Де Сейигальт?– Да, мадемуазель, очень огорчен вашим несчастьем.– Не окажете ли честь снова подняться к нам?– У меня неотложное дело…».


История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 5

«Я увидел на холме в пятидесяти шагах от меня пастуха, сопровождавшего стадо из десяти-двенадцати овец, и обратился к нему, чтобы узнать интересующие меня сведения. Я спросил у него, как называется эта деревня, и он ответил, что я нахожусь в Валь-де-Пьядене, что меня удивило из-за длины пути, который я проделал. Я спроси, как зовут хозяев пяти-шести домов, видневшихся вблизи, и обнаружил, что все те, кого он мне назвал, мне знакомы, но я не могу к ним зайти, чтобы не навлечь на них своим появлением неприятности.


Борис Львович Розинг - основоположник электронного телевидения

Изучение истории телевидения показывает, что важнейшие идеи и открытия, составляющие основу современной телевизионной техники, принадлежат представителям нашей великой Родины. Первое место среди них занимает талантливый русский ученый Борис Львович Розинг, положивший своими работами начало развитию электронного телевидения. В основе его лежит идея использования безынерционного электронного луча для развертки изображений, выдвинутая ученым более 50 лет назад, когда сама электроника была еще в зачаточном состоянии.Выдающаяся роль Б.


Главный инженер. Жизнь и работа в СССР и в России. (Техника и политика. Радости и печали)

За многие десятилетия жизни автору довелось пережить немало интересных событий, общаться с большим количеством людей, от рабочих до министров, побывать на промышленных предприятиях и организациях во всех уголках СССР, от Калининграда до Камчатки, от Мурманска до Еревана и Алма-Аты, работать во всех возможных должностях: от лаборанта до профессора и заведующего кафедрами, заместителя директора ЦНИИ по научной работе, главного инженера, научного руководителя Совета экономического и социального развития Московского района г.