Под серпом и молотом [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Исаак Сирин (Сирянин) — отец церкви VII в., род. в Ниневии. Сохранилось в арабском переводе 133 поучения.

2

31 мая 1931 г. прах Гоголя был перенесён на Новодевичье кладбище.

3

Рассказ напечатан полностью в «Литературном наследстве».

4

…после того, как была свергнута бывшая Святая Дева (франц.).

5

весьма скромна (франц.).

6

это чудо природы (франц.).

7

Неужели это ты? Ты, которую и видел столь прекрасной, когда толпа, окружив твою колесницу, приветствовала тебя, именуй той бессмертной, чьё знамя развевалось в твоих руках? Ты шествовала, гордая нашим преклонением, нашими ликующими возгласами, своим торжеством и своей красотой — да, тогда ты была богиней, Богиней Свободы! (франц. — Из стих. «Богиня».)

8

в этом здании, прежде называвшемся архиепископским собором (франц.).

9

поклонники Свободы (франц.).

10

Сойди к нам, о Свобода, дочь Природы! (франц.).

11

Неужели это вы? (франц. — Из стихотворения «Богиня»).

12

Ты богиня, богиня Свободы! (франц. — Из стихотворения «Богиня»).

13

Народ приветствовал её, именуя бессмертной (франц. — Из стихотворения «Богиня»).

14

чтобы усилить антипапистское движение (франц.).

15

Я вновь увидел тебя, но быстротечное время погасило глаза, в которых некогда сияла любовь… Смирись: колесница и жертвенник, цисты и юность, слава, доблесть, величие, надежда, гордость — всё погибло: ты уже не богиня, Богиня Свободы! (франц. — Из стихотворения «Богиня»).

16

Стойте! (нем.).

17

Добрый вечер, дорогой сосед. Как поживаете? — Маленькая прогулка? (франц.).

18

Не знаю, как я ещё не умер (франц.).

19

Живо, живо, Берта! (франц.).

20

Это дочь моей жены… Царица Небесная! (франц.).

21

Право, не знаю, как это со мной случилось…

22

гостиная; спальня (франц.).

23

Это ужасно (франц.).

24

моя бедная мать (франц.).

25

мой дорогой сосед (франц.).

26

Ну, хорошо! (франц.).

27

Я ей нравлюсь, и в этом уверен… Держу пари, что она бросилась бы в мои объятия (франц.).

28

Это дело восьми дней (франц.).

29

Ax! Если бы мой муж умер! Как бы я хотела провести с тобой целую ночь, заснуть в твоих объятиях и проснуться на утро от твоих поцелуев! (франц.).

30

Она даже не подумала о том, что она была в вечернем платье, которое могло измяться… (франц.).

31

Я тебя люблю! Делай со мной, что хочешь! Мне все равно! (франц.).

32

Ты меня больше не уважаешь, я отдалась тебе не задумываясь (франц.).

33

Ты мой, не правда ли, не правда ли? (франц.).

34

Божья Матерь Заступница (франц.).

35

долой войну! (франц.).

36

Господи, помилуй нас! — Иисус Христос, помилуй нас! (франц.).

37

Прошения молитвенные к Божьей Матери Заступнице (франц.).

38

Отче небесный, сущий Боже, услыши нас… Господин министр, слушайте меня (франц.).

39

Дух святой, сущий Бог, помилуй нас! — Пресвятая Мария, пречистая в зачатии Твоем, моли о нас! (франц.).

40

Пресвятая Мария, вознесением прославленная, моли о нас! — Пресвятая Мария, архангелом Гавриилом приветствуемая, моли о нас! (франц.).

41

Благодатная Владычице, моли о нас! — Божья Матерь Заступница, Царица и Покровительница Марселя, моли о нас! (франц.).

42

Это очень хорошо! (франц.).

43

О, да! (франц.).

44

наша колыбель и наша могила… (франц.).

45

Рассказ напечатан полностью в «Литературном наследстве».

46

Кедрин Д. Б. (1907–1945).

47

Дон Аминадо (псевд., наст. фамилия — Аминад Петрович Шполянский, 1888–1957) — поэт, юморист и сатирик.

48

Федоров А. М. (1868–1949) — поэт, беллетрист, драматург. Эмигрировал из Одессы перед окончательным занятием её большевиками. Жил в Болгарии. Друг Бунина.

49

Бунин приехал в Петроград 2 апреля 1917 г.

50

Скончался писатель Максим Горький… Алексей Пешков, известный в литературе под именем Горького, родился в 1868 году в Нижнем Новгороде в казачьей семье… (франц.).

51

Весной 1923 г.

52

Речь идет о второй жене А. Н. Толстого С. И. Дымшиц.

53

Речь идет об имении Васильевском, которое принадлежало Софии Николаевне Пушечниковой, двоюродной сестре И. А. Бунина.

54

23 мая (по старому стилю) 1918 г.

55

И. А. Бунин и его жена В. Н. Муромцева-Бунина уехали из Одессы 26 января 1920 г.

56

Кондаков Н. П. (1844–1925) — историк искусства, академик.

57

Речь идет о первой части «Хождения по мукам» («Сестры»), появившейся в I–IV книгах парижского журнала «Современные записки» (1920–1921).

58

Петр Яковлевич Рысс (?-1948) — журналист, принадлежал к Партии Народной свободы. Умер в Париже.

59

Мария Самойловна Цетлина (1882–1977).

60

Николай Алексеевич Пушечников (1882–1939), любимый племянник И. А. Бунина, переводчик Тагора, Киплинга, Голсуорси, Джека Лондона; в своём, до сих пор полностью неопубликованном, дневнике оставил крайне интересные и ценные воспоминания о Бунине.

61

Евгений Алексеевич Бунин (1858–1935) — брат писателя. Детство и юность провёл с родителями на хуторах Орловской и Тульской губернии, гимназию не закончил. По воспоминаниям В. Н. Муромцевой-Буниной. Е. Бунин «погубил свой недюжинный талант художника-портретиста».

62

Юлий Алексеевич Бунин (1857–1921) — играл большую роль в жизни писателя. Всесторонне образованный (закончил два факультета) и одарённый, он помог И. Бунину заполнить пробелы образования (И. Бунин оставил гимназию в Ельце с четвёртого класса). В дальнейшем Ю. Бунин имел влияние на брата и был для него своего рода авторитетом. И. Бунин очень переживал его смерть.

63

Мария Алексеевна Бунина, по мужу Ласкаржевская (1873–1930).


Еще от автора Иван Алексеевич Бунин
Легкое дыхание

«Летний вечер, ямщицкая тройка, бесконечный пустынный большак…» Бунинскую музыку прозаического письма не спутаешь ни с какой другой, в ней живут краски, звуки, запахи… Бунин не пиcал романов. Но чисто русский и получивший всемирное признание жанр рассказа или небольшой повести он довел до совершенства.В эту книгу вошли наиболее известные повести и рассказы писателя: «Антоновские яблоки», «Деревня», «Суходол», «Легкое дыхание».


Темные аллеи. Переводы

Четвертый том Собрания сочинений состоит из цикла рассказов "Темные аллеи" и произведений Генри Лонгфелло, Джоржа Гордона Байрона, А. Теннисона и Адама Мицкевича, переведенных И.А. Буниным.http://rulitera.narod.ru.


Чистый понедельник

«Мы оба были богаты, здоровы, молоды и настолько хороши собой, что в ресторанах, и на концертах нас провожали взглядами.» И была любовь, он любовался, она удивляла. Каждый день он открывал в ней что-то новое. Друзья завидовали их счастливой любви. Но однажды утром она ухала в Тверь, а через 2 недели он получил письмо: «В Москву не вернусь…».


Солнечный удар

Рассказ впервые опубликован в журнале «Современные записки», Париж, 1926, кн. XXXVIII.Примечания О. Н. Михайлова, П. Л. Вячеславова, О. В. Сливицкой.И. А. Бунин. Собрание сочинений в девяти томах. Том 5. Издательство «Художественная литература». Москва. 1966.


В Париже

Случайная встреча отставного русского офицера и русской же официантки в русской столовой на улицах Парижа неожиданно принимает очертания прекрасной истории о любви!


Гранатовый браслет

«Гранатовый браслет» А. И. Куприна – одна из лучших повестей о любви в литературе русской и, наверное, мировой. Это гимн любви жертвенной, безоглядной и безответной – той, что не нуждается в награде и воздаянии, а довольствуется одним своим существованием. В одном ряду с шедевром Куприна стоят повести «Митина любовь» И. А. Бунина, «Дом с мезонином» А. П. Чехова, «Ася» И. С. Тургенева и «Старосветские помещики» Н. И. Гоголя, которые также включены в этот сборник.


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».