Почтовые открытки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод Ю. Здоровова. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

День независимости США, празднуется 4 июля, в день принятия Декларации независимости США от Великобритании в 1776 году.

3

Пыльный котел – серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930-м и 1936 годами (в отдельных регионах до 1940 года).

4

4H – система оценок, используемая на региональных и национальных ярмарках, когда представленные достижения оцениваются не в порядке соревнования, а в соответствии с установленными стандартами и отмечаются розетками с ленточками разного цвета: красная – высшее соответствие стандарту; синяя – качество выше среднего и т. д.

5

Местный чиновник Кооперативной службы внедрения Министерства сельского хозяйства. В функции агента входит как организация помощи фермерам за счет федеральных, штатных и местных фондов, так и внедрение научных методов ведения сельского хозяйства.

6

Популярная сеть универмагов, которая работала с 1872-го по 2001 год.

7

Порода лошадей-тяжеловозов.

8

United Auto Workers (UAW) – американский профсоюз работников автомобильной промышленности.

9

Американская джазовая певица (1919–2006).

10

Крем для бритья.

11

Burma – по-англ. Бирма.

12

Адиро́ ндак – горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.

13

Туристическая гостиница, магазин, ресторан с сильно завышенными ценами, место, где «доят» туристов.

14

Фамилия хозяев Piney созвучна слову «сосна» – pine.

15

Газовый холодильник. Servel – американский производитель отопительного и охлаждающего оборудования, основанный в 1922 году.

16

«Клепальщица Роузи» – картина американского художника и иллюстратора Норманна Роквелла, написанная в 1943 году. Использовалась в качестве обложки журнала The Saturday Evening Post и в виде известного военного плаката.

17

Nehi – компания-производитель газированных напитков на натуральном плодово-ягодном соке.

18

Джимми Роджерс (1897–1933) – первая звезда музыки кантри.

19

Блюдо французской ресторанной кухни – тонкие кусочки говядины, тушеные или жареные, подаются с украшением из крутых яиц, маслин, кусочков салата и отварных овощей.

20

American Railway Express Inc – Агентство железнодорожных экспресс-перевозок – было национальной службой доставки посылок, которая действовала в Соединенных Штатах с 1918-го по 1975 год.

21

Чрезвычайно популярный во время войны лозунг, призывавший быть бережливыми, в частности, собирать жестяные банки и прочий металлолом на переработку для нужд военной промышленности.

22

Мясо было чрезвычайно дорогим во время войны, а оленину разрешалось бесплатно потреблять любому, кто убьет оленя.

23

Цит. из «Серенады Джима» из популярной американской оперетты Фримля и Стотхарта «Роз-Мари» (1924).

24

По некоторым историческим данным, первыми европейцами, ступившими на землю Миннесоты, были прибывшие в XIV веке скандинавы. Потомки шведов и норвежцев составляют бо́льшую часть населения штата.

25

Dear John (сленг): письмо солдату от жены, которая просит развода.

26

Blueskies – синее небо (англ.).

27

Моховник, или дуб крупноплодный – разновидность дуба семейства буковых, распространенная в Северной Америке.

28

Ян, таян, тетера… – рифмованная система подсчета овец, традиционно использовавшаяся пастухами в Северной Англии. Пимп, дик, бамфит, гиггот – соответственно: пять, десять, пятнадцать и двадцать.

29

Толчея, или ударная мельница – агрегат для измельчения руды.

30

«Братец Джек» – прозвище уроженца Корнуолла, особенно горняка.

31

Хоумстейк – подземный золотой рудник, расположенный в городе Лид, штат Южная Дакота. До своего закрытия в 2002 году был крупнейшим и самым глубоким золотым рудником Северной Америки.

32

Фризы – национальное меньшинство, проживающее на территории современных Нидерландов и Германии.

33

Реградация – процесс восстановления эффективности чего-то под воздействием благоприятных естественных факторов.

34

Уникальное геологическое образование, расположенное вдоль границы между штатами Аризона и Юта, на территории резервации индейского племени навахо, часть плато Колорадо.

35

Вторичный минерал урана и ванадия. Является важным объектом разработки на плато Колорадо.

36

Шкиперог – остров в Германии, входящий в группу Фризских островов.

37

Способ держаться на плаву, опустив лицо в воду и широко раскинув в стороны руки и ноги.

38

«Генри Джей» – американский автомобиль, построенный корпорацией «Кайзер-Фрейзер» и названный в честь ее председателя Генри Дж. Кайзера.

39

Electric Boat – кораблестроительное подразделение корпорации General Dynamics, в течение 100 лет являющееся ведущим предприятием по строительству подводных лодок для Военно-морских сил США, основано в 1899 году.

40

Листинг – от английского listing (внесение в список). Под листингом в продажах понимают ввод товара в ассортимент торговой точки.

41

Керн – проба твердого вещества, представляющая собой цилиндрический столбик, отбираемый с целью изучения.

42

Биг-Хорнз – Большой отрог, Биг-Индиан-Уош – Большой индейский каньон,

Биг-Бивер – Большой бобер; Биг-баст – Большое банкротство (спад, падение).

43

Валочный крюк (кондак) – плотницкий инструмент для поворачивания бревен во время обработки срубов.

44

Многолетняя трава с мелкими цветками не только голубого цвета, внешне похожая на ирисы.

45

Бесплатная доставка в сельской местности – услуга, которую ввели в США в конце XIX века для доставки почты непосредственно фермерским семьям. До этого люди, жившие в отдаленных сельских районах, должны были сами забирать почту в зачастую удаленных почтовых отделениях или платить частным перевозчикам.

46

«I Can Get I tfor You Wholesale» (1951) – романтическая драма Майкла Гордона. На самом деле в главной роли снималась Сьюзен Хейворд.

47

Аборигены Северной Америки использовали бизоньи шкуры в качестве одеял, седел, накидок, а также как предмет торговли.

48

Так называемая «Волшебная песня», написанная в 1948 году Элом Хоффманом, Маком Дэвидом и Джерри Ливингстоном и использованная в фильме 1950 года «Золушка».

49

Йозеф Бойс (1921–1986) – немецкий художник, один из главных теоретиков постмодернизма.

50

Фасон шляпы с невысокой цилиндрической плоской тульей. Названа от английского pork-pie («пирог со свининой»), так как по всему краю тульи расположен защип, похожий на защип пирога. Поля короткие и загнутые кверху. Шляпа появилась в середине XIX века, в XX веке стала символом джазовой культуры.

51

Кубинский сэндвич – сэндвич с сыром, ветчиной и жареной свининой, популярное блюдо в штате Флорида, особенно в городах Тампа, Майами и Ки-Уэст.

52

Традиционная десертная испанская выпечка из заварного теста.

53

Традиционная кубинская мужская рубашка навыпуск, с карманами у подола.

54

Микасуки – коренные американцы, индейское племя, проживающее в штате Флорида, бывшее частью народа семинолов до середины XX века, когда они организовались как независимое племя.

55

Шнурованные полуботинки, классическая деловая мужская обувь.

56

Геологическое образование на западе США площадью в 1,5 миллиона квадратных километров, представляющее собой особую последовательность осадочных пород юрского периода и изобилующее окаменелостями.

57

Перечисляются горнодобывающие районы в горных штатах США, известные месторождениями сланцевого газа, угля, урана и т. п.

58

Расхожее название старателей, аллюзия на «Крыс пустыни» – неофициальное название 7-й бронетанковой дивизии (по эмблеме дивизии – изображению тушканчика), которая в 1941–1942 годах вела бои в Африке.

59

Прибор, предназначенный для изучения радиоактивных излучений при геологических исследованиях.

60

Желтый кек – тип уранового концентрата, полученного из выщелачивающих растворов на промежуточной стадии переработки урановых руд.

61

Хвосты – материалы, оставшиеся после процесса отделения ценной фракции от пустой породы.

62

King-Kong (англ.) – в дословном переводе «король Конг».

63

Croix de Guerre (фр.) – военный крест, крест «За боевые заслуги».

64

Джулиус Генри «Гра́ учо» Маркс (1890–1977) – американский комик, участник комической труппы, известной как Братья Маркс.

65

Hidden Splend or (англ.) – название, которое дал одиночный старатель Вернон Пик шахте, построенной на найденном им в 1954 году богатом урановом месторождении.

66

Surfand turf (англ.) – жаркое «море и суша», блюдо из креветок или омаров на стейке филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.

67

В геологии – каменные глыбы в виде островерхих колонн.

68

Black Hills (англ.) – Черные холмы, горы, расположенные на Среднем Западе США, в юго-западной части штата Южная Дакота и северо-восточной части штата Вайоминг.

69

Кастер, Джордж Армстронг (1839–1876) – бригадный генерал, командовавший добровольцами во время Гражданской войны в США. В июне 1876 года его полк попал в засаду индейцев сиу и был полностью уничтожен. Это событие вошло в историю завоевания Запада как «последний бой Кастера».

70

Фамилия Washut созвучна английскому слову wash – стирать, мыть.

71

Уолтер Валентино Либераче (1919–1987) – пианист-виртуоз, который превратил свои концерты в шоу, пел и танцевал на сцене.

72

Национальный парк в Бэдлендс (Южная Дакота) представляет собой безжизненные геологические образования, труднопроходимый рельеф сильно изрезанной оврагами и обрывистыми холмами местности, привлекающий своей необычностью.

73

Ланс-Крик – статистически обособленная местность, расположенная в штате Вайоминг на высоте 1364 м над уровнем моря, изобилует ископаемыми останками позднего мелового периода.

74

Имеются в виду потомки баскских иммигрантов в США разных исторических периодов.

75

Зодиакальный свет – слабое свечение, в виде наклоненного над горизонтом конуса на фоне ночного неба над западным горизонтом после вечерних сумерек, над восточным – перед рассветом.

76

Калифорнийский залив.

77

«Мой дом на ранчо» (здесь и далее пер. Ирины Седовой) – классическая ковбойская песня, иногда называемая «неофициальным гимном» американского Запада.

78

Ibid.

79

Птица, похожая на жаворонка, но более короткохвостая, с длинными ногами – символ штатов Канзас, Монтана, Небраска, Северная Дакота, Орегон и Вайоминг.

80

Блюдо американской кухни, изготовляемое из кукурузы и фасоли с добавлением помидоров, зеленого или красного сладкого перца.

81

Альянс независимых бакалейщиков.

82

Сеть магазинов товаров для рукоделия и ремесел, которые распространены в основном в небольших городах по всей территории США.

83

Альваро Обрегон Салидо (1889–1928) – мексиканский военный и политический деятель, участник Мексиканской революции, президент Мексики с 1920-го по 1924 год.

84

Кроличья щетка, или кроличьи кусты – общее название нескольких разновидностей кустарников, растущих главным образом в западной части Соединенных Штатов.

85

В одном из сражений генералу Обрегону взрывной волной оторвало руку.

86

Порода кур.

87

Разновидности фитопатологии.

88

Цикадка – насекомое-вредитель, поражающее листья деревьев и кустарников, посадки овощных культур и цветники.

89

Антифон (греч.) – звучащий в ответ; откликающийся, вторящий.

90

Замаскированные острые бамбуковые или деревянные палки с заостренным отравленным наконечником.

91

Эрл Лауэр «Расти» Бутц (1909–2008) был помощником министра сельского хозяйства с 1954-го по 1957 год, он радикально изменил федеральную сельскохозяйственную политику, что повлекло за собой рост крупных агропромышленных корпораций и снижение финансовой стабильности небольших семейных ферм.

92

Фрэнк Заппа (1940–1993) – американский певец, продюсер и композитор, представленный в Зале славы рок-н-ролла и входящий во всемирный классический хит-парад.

93

Equinoctialstorms (англ.) – бури, наблюдающиеся ранней весной и осенью (во второй половине марта и сентября), когда в северных районах еще лежит снег, а южные уже (или еще) хорошо прогреты.

94

Yellowjacket (англ.) – общее название нескольких разновидностей хищных ос в Северной Америке.

95

Разновидность декоративного плетения узлами.

96

Билли Боулегс (ок. 1810–1864) – вождь семинолов. В середине XIX века большинство семинолов были насильственно переселены правительством США из Флориды в индейскую резервацию в Оклахоме. Небольшая часть племени – от 300 до 500 человек – осталась на юге Флориды и оказывала ожесточенное сопротивление армии США. Флоридские семинолы так и не сдались властям США и гордо именуют себя Непокоренным народом, они являются единственным индейским племенем, не подписавшим формального мирного договора с США.

97

Обрядовый танец на торжествах благодарения Матери-земли за плодородие у ряда индейских племен.

98

В Северной Америке – название желто– или черноклювых кукушек, считается, что они кричат перед дождем.

99

Одно из разговорных названий ипомеи.

100

Популярный товар различных «лавок ужасов», напоминающий о древнем обычае некоторых индейских племен высушивать головы поверженных противников.

101

Один из видов гало, выглядит как светлое радужное пятно на уровне солнца. Возникает вследствие преломления солнечного света в кристаллах льда, парящих в атмосфере.

102

Порошок из солода, молока, яиц и какао, который смешивают с горячим или холодным молоком.

103

Так ковбои называли вшей.

104

Участки межштатной автомагистрали I-94 в Монтане.

105

Бра́ ма (браминка, брамины) – декоративно-мясная порода кур.

106

Гумбо – разновидность почвы, состоящая из небольшого количества песка и подавляющего количества мелких частиц глины.

107

Низовая метель, пурга – перенос снега ветром с поверхности снежного покрова в слое толщиной несколько метров.

108

Самая старая меховая торговая корпорация в Северной Америке и одна из старейших в мире.

109

Траппер (от англ trap «ловушка») – североамериканский зверолов, в отличие от охотников промышляющий пушниной. Трапперы в основном используют не оружие, а ловушки и капканы.

110

1080 – другое название фторацетата натрия, который до 1972 года использовался в Соединенных Штатах для уничтожения койотов.

111

Гнойно-воспалительное заболевание уха.

112

Эмфизематозный карбункул, или эмкар – острое инфекционное заболевание крупного рогатого скота и буйволов.

113

Подготовленные к дублению шкуры животного, очищенные от волосяного покрова и подкожной клетчатки.

114

Горными львами в Северной Америке называют больших кошек – кугуаров, пантер и пум. Горные львы не умеют рычать, они издают низкое шипение, мурлыканье и мяуканье.

115

Товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники производства компании «Дир энд Ко.», в котором обыгрывается омонимичное звучание слова «deer» (олень) и названия фирмы («Deere»).

116

Считается, что лекарства на основе порошка из рога носорога способны излечить от импотенции.

117

Коктейль, представляющий собой смесь игристого вина (шампанского) и свежего апельсинового сока.

118

«Снеговик Фрости» – американский рождественский короткометражный мультфильм, снятый специально для телевидения в 1969 году по мотивам одноименной популярной рождественской песни.

119

Роберту Бурле Маркс (1909–1994) – всемирно известный бразильский ландшафтный дизайнер, художник, эколог и натуралист.

120

Перечислены знаменитые вожди и военачальники индейских племен Северной Америки, оказавшие ожесточенное сопротивление американской армии, вытеснявшей их на запад.

121

Военачальники армии США, командовавшие войсками в битвах с индейскими племенами и терпевшими от них поражения.

122

Агрегат, который прочесывает и прореживает поверхность газона, убирает слой из срезанной травы, листву и мелкий растительный мусор.

123

Асафетида – высушенный млечный сок, выделяемый из корневища нескольких видов многолетних трав.

124

Сооружение, пересекающее дорогу ниже ее уровня и предназначенное для прогона скота.

125

Киш – открытый пирог с начинкой из сыра, мяса и овощей, залитых сверху взболтанными яйцами.

126

Американский немой комедийный вестерн 1926 года (ремейк фильма 1914 года) по роману Берты Маззи Синклер, с Хутом Гибсоном в главной роли Чипа Беннета.

127

Пол Ревир – национальный герой США, участник Войны за независимость (1775–1783), совершивший стремительный верховой рейд в Лексингтон и заранее оповестивший ополченцев о приближении сил британской армии. Генри Лонгфелло посвятил этому событию стихотворение «Скачка Поля Ревира».

128

Джон Герберт Диллинджер (1903–1934) – американский преступник первой половины 1930-х годов, грабитель банков, «враг общества номер 1» по классификации ФБР.

129

«Bearcat» (англ.) – американский вестерн 1922 года, снятый Эдвардом Сэджвиком с участием Хута Гибсона.

130

Канадская провинция.

131

Геологическое образование, замкнутая полость в осадочных или некоторых вулканических породах, частично или целиком заполненная кристаллическим минеральным веществом.

132

Толстый хлопчатобумажный матрас, расстилаемый на ночь на полу и убираемый утром.

133

Амперсанд – логограмма &, заменяющая союз «и».

134

Герой греческой мифологии, смертный, возомнивший себя богоравным, он хотел взлететь на Олимп, но по воле Зевса был сброшен Пегасом на землю и лишился рассудка. Окончил жизнь в скитаниях.

135

Дипломированная медицинская сестра.

136

Насилие (исп.).

137

Печаль, горесть Майами (исп.).

138

Перевозка около 125 тыс. кубинских беженцев из г. Мариэль на Кубе в г. Ки-Уэст, штат Флорида, в период с 21 апреля по 26 сентября 1980 года, в которой приняли участие сотни частных катеров и лодок (так называемая «флотилия свободы»). Многие суда были собственностью американских кубинцев или наняты ими для перевозки родственников. Позднее обнаружилось, что шестая часть мариэльских беженцев имела криминальное прошлое.

139

Христо Явашев (1935–2020) – американский скульптор и художник болгарского происхождения, прославившийся своими работами, в которых «упаковывал» различные объекты – от пишущей машинки и автомобиля до здания Рейхстага и целого морского побережья.

140

Фульгурит – спекшийся от удара молнии песок, кварц или кремнезем.

141

Конкреция – шаровидное (иногда как бы сплюснутое, неправильно округленное) минеральное образование, в центре которого находится включение органического состава, которое послужило «затравкой» для начала ее роста.

142

Имеется в виду извержение вулкана Сент-Хелен, штат Вашингтон, случившееся 18 мая 1980 года.

143

Легкий и твердый пластик, имеющий вид керамики и используемый для изготовления посуды.

144

Чото (Choteau) – город в штате Монтана.


Еще от автора Энни Пру
Горбатая гора

Рассказы Энни Пру — одни из самых оригинальных и выдающихся в современной литературе, и многие читатели и критики считают «Горбатую гору» ее шедевром.Эннис дель Мар и Джек Твист, два работника с фермы, встретились во время работы пастухом и сторожем лагеря, расположенного на Горбатой горе. В начале их связь кажется невольной и неизбежной, но что-то более глубокое проскальзывает между ними тем летом. Оба парня трудятся на ранчо, женятся, заводят детей, потому что так делают все ковбои. Но их нечастые встречи становятся для них самой важной в жизни вещью, и они делают все, чтобы продолжить свои отношения.Журнал Нью Йоркер получил за публикацию «Горбатой горы» Национальную журналистскую награду в номинации «Художественная литература», а сам рассказ завоевал премию О'Генри 1998 года.


Грехи аккордеона

Роман Э. Энни Пру «Грехи аккордеона» – волшебная сага, охватывающая всю историю минувшего столетия и целого континента, бесспорный шедевр мистического реализма, подлинная энциклопедия культурных влияний множества этносов, из которых сложилась американская нация. Широкая панорама действующих лиц и сокровищница историй, рассказанных автором, поставили книгу в ряд выдающихся достижений мировой эпической литературы XX века.Современный американский классик Эдна Энни Пру – лауреат Пулитцеровской и Национальной книжной премий и премии Фолкнера, присуждаемой Международным ПЕН-клубом.


Корабельные новости

Незадачливый журналист после семейной трагедии возвращается из Нью-Йорка на о. Ньюфаундленд, землю своих предков. Трагикомичная романтическая история о нескольких поколениях ньюфаундлендских поселенцев — клане Куойлов, — полная жутких семейных тайн, грустного юмора и лиризма. Пулицеровская премия за 1994 год.«Корабельные новости» Энни Прул — сильная, энергичная проза, с героями, которые вполне могли бы стать персонажами «черной комедии», если бы не общий лирический тон повествования и не мягкий авторский юмор.Начинающий журналист после неудачных попыток устроиться в Нью-Йорке и бесславного финала семейной жизни приезжает с двумя дочерьми на о.


Рекомендуем почитать
Подлива. Судьба офицера

В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.


Записки босоногого путешественника

С Владимиром мы познакомились в Мурманске. Он ехал в автобусе, с большим рюкзаком и… босой. Люди с интересом поглядывали на необычного пассажира, но начать разговор не решались. Мы первыми нарушили молчание: «Простите, а это Вы, тот самый путешественник, который путешествует без обуви?». Он для верности оглядел себя и утвердительно кивнул: «Да, это я». Поразили его глаза и улыбка, очень добрые, будто взглянул на тебя ангел с иконы… Панфилова Екатерина, редактор.


Серые полосы

«В этой книге я не пытаюсь ставить вопрос о том, что такое лирика вообще, просто стихи, душа и струны. Не стоит делить жизнь только на две части».


Четыре грустные пьесы и три рассказа о любви

Пьесы о любви, о последствиях войны, о невозможности чувств в обычной жизни, у которой несправедливые правила и нормы. В пьесах есть элементы мистики, в рассказах — фантастики. Противопоказано всем, кто любит смотреть телевизор. Только для любителей театра и слова.


Неконтролируемая мысль

«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.


Он увидел

Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.


Комната Джованни. Если Бийл-стрит могла бы заговорить

В этот сборник вошли два самых известных произведения Болдуина – «Комната Джованни» и «Если Бийл-стрит могла бы заговорить». «Комната Джованни» – культовый роман, ставший в свое время одной из программных книг «бунтующих 60-х». Это надрывная история молодого американца «из хорошей семьи» Дэвида, уехавшего в Париж, чтобы попытаться найти там иной смысл жизни и иной способ существования, чем тот, к которому подталкивала его жизнь на родине, и внезапно оказавшегося лицом к лицу со своими тайными и оттого лишь более пугающими внутренними демонами. «Если Бийл-стрит могла бы заговорить» – драма совсем иного рода.


Услышанные молитвы. Вспоминая Рождество

Роман «Услышанные молитвы» Капоте начал писать еще в 1958 году, но, к сожалению, не завершил задуманного. Опубликованные фрагменты скандальной книги стоили писателю немало – он потерял многих друзей, когда те узнали себя и других знаменитостей в героях этого романа с ключом.Под блистательным, циничным и остроумным пером Капоте буквально оживает мир американской богемы – мир огромных денег, пресыщенности и сексуальной вседозволенности. Мир, в который равно стремятся и денежные мешки, и представители европейской аристократии, и амбициозные юноши и девушки без гроша за душой, готовые на все, чтобы пробить себе путь к софитам и красным дорожкам.В сборник также вошли автобиографические рассказы о детстве Капоте в Алабаме: «Вспоминая Рождество», «Однажды в Рождество» и «Незваный гость».


Не только апельсины

Роман молодой писательницы, в котором она откровенно рассказала о своем детстве и трагической первой любви, вызвал жаркие дискуссии и стал одним из главных культурных событий восьмидесятых. Детство и юность Дженет проходят в атмосфере бесконечных проповедей, религиозных праздников и душеспасительных бесед. Девочка с увлечением принимает участие в миссионерской деятельности общины, однако невольно отмечает, что ее «добродетельные» родители и соседи весьма своеобразно трактуют учение Христа. С каждым днем ей все труднее мириться с лицемерием и ханжеством, процветающими в ее окружении.


Хрупкое равновесие

Рохинтон Мистри (р. 1952 г.) — известный канадский писатель индийского происхождения, лауреат нескольких престижных национальных и международных литературных премий, номинант на Букеровскую премию. Его произведения переведены на множество языков, а роман «Хрупкое равновесие», впервые опубликованный в 1995 году, в 2003 году был включен в список двухсот лучших книг всех времен и народов по версии Би-би-си. …Индия 1975 года — в период чрезвычайного положения, введенного Индирой Ганди. Индия — раздираемая межкастовыми, межрелигиозными и межнациональными распрями, пестрая, точно лоскутное покрывало, которое шьет из обрезков ткани молодая вдова Дина Далал, приютившая в своем доме студента и двух бедных портных из касты неприкасаемых.