Почти библейский исход [заметки]
1
The Famous Grouse — марка шотландского виски.
2
Швейцарский нож одноименной фирмы.
3
Вирус Эбола или просто Эбола — вирус, вызывающий геморрагическую лихорадку Эбола.
4
«Остров сокровищ», Роберт Льюис Стивенсон
5
Отсылаю к Михаил Юрьичу, литература, школьная программа (прим. Автора).
6
SPAS — Special Purpose Automatic Shotgun, автоматическое ружьё специального назначения (англ.)
7
Уменьшительно-ласкательное (в хорошем смысле)
8
«Фахд» — бронетранспортёр, спроектированный западногерманской фирмой «Тиссен-Хершель» по заказу министерства обороны Египта.
9
Песня «Три танкиста», слова Б. Ласкина
10
«И карета истории помчалась вскачь, стуча золочёными копытами по черепам дураков» — А.Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина»
11
Распространённый вариант фразы, произнесённой И. В. Сталиным в одном из выступлений.
12
«Спокойно, Козлодоев, сядем усе!» — бессмертная фраза из к/ф «Бриллиантовая рука».
13
«Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа» — из статьи «Памяти Герцена» (1912) В. И. Ленина
14
Марка знаменитых своей точностью швейцарских часов.
15
А. и Б. Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу»
16
«Танго Остапа» из к/ф «12 стульев»
17
Песня из к/ф «Земля Санникова»
18
Гоблин — творческий псевдоним Дмитрия Пучкова. Неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов,среди которых пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелина колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда особенности творчества многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток.
19
Песня «Неплохо для начала», ВИА «Калинка»
20
Саурон — см. творчество Дж. Р. Р. Толкина и кинофильм-трилогию в переводе Гоблина.
21
Кашрут — в иудаизме свод законов, в частности о разрешенной и запрещенной пище.
22
Вольфганг Йооп (Wolfgang Joop) — известный немецкий модельер. Является основателем дома моды и косметики «JOOP!».
23
Бозон Хиггса — элементарная частица, появляющаяся при столкновении двух протонов и предсказанная британским физиком Питером Хиггсом.
24
«Смарт», «Ока» — марки малолитражных «экономичных» автомобилей.
25
«Мои мысли — мои скакуны…» — слова из песни «Эскадрон» Олега Газманова.
26
Фраза из к/ф «Полосатый рейс»
27
Название маршевой песни британской армии.
28
Олимпиада-2000, 2-е место по прыжкам в длину.
29
Олимпиада-2000, 2-е место по прыжкам в воду.
30
Железнодорожный наплавной разводной мост
31
Эстонец на телеге едет по дороге. На дороге — здоровенная коровья лепёшка засохшая. Эстонец останавливается и со словами «ф-фтрукпона-атобица!» отковыривает её и бережно укладывает в телегу. Проходит год, два, три… Тот же эстонец на той же телеге на том же месте останавливается, достаёт лепёшку и укладывает на то же место со словами «Не пона-адобилась».
Пострадавшие от анекдота эстонцы мне неизвестны (прим. Автора).
32
In flagrante delicto (букв. «в пылающем преступлении», лат.) — юридический термин, означающий, что преступник был пойман во время совершения преступления. Русский эквивалент — поймать с поличным.
33
К/ф «В бой идут одни старики»
34
«Неверящему Антропу — … в жопу!»
35
Александр Александрович Карелин — советский и российский спортсмен, борец классического стиля,
36
Старшая группа детсада, утренник, важные родители… На табурете — чистенькая опрятная девочка:
— Иван Андреевич Крылов! Басня! Ворона и лисица!
(бурные восторженные аплодисменты)
— Вороне где-то Бог послал кусочек сыра!
На ель ворона взгромоздясь,
Позавтракать уж было собралась,
Да призадумалась…
(лёгкая задумчивость на лице)
А сыр — в п… ду!
(задумчивость уже не лёгкая)
— Нет, Х… ВО РТУ!
(с НЕНАВИСТЬЮ)
— Б… КАК МЕНЯ З… БАЛИ ЭТИ УТРЕННИКИ!!!
37
См. великолепные мультфильмы — «Остров сокровищ» (наш) и «Алладин» (не наш).
38
Невольный виновник и источник приключений Марти МакФлая - см. к/ф «Назад в будущее» — 1, 2 и 3.
Третья книга, продолжение повествования о приключениях героев из романа "Рождение Черного генерала" и "Операция "Сны цивилизации". Вас ждет встреча с прошлым и будущим звездного генерала Алекса, инопланетная биотехнология вырвалась на просторы нашей реальности, количество страшных мутантов просто зашкаливает, впрочем, как и количество врагов. Помимо боевой фантастики и киберпанка с элементами Лит-РеалРПГ и юмора, вас ждет постапокалиптический мир, в который могли бы попасть потомки жителей нашей страны.
Франсис Карсак (Франсуа Борда 1919–1981) — не просто человек, на книгах которого выросло несколько поколений поклонников фантастики, но — ярчайший из представителей уникальной школы «твердой» французской научной фантастики — фантастики, выдержанной в лучших, классических традициях еще произведений Жюля Верна. Это — красивая и БЕСКОНЕЧНО ДОБРАЯ фантастика. Фантастика, по чистоте и искренности своей способная сравниться, пожалуй, для российского читателя лишь с ранними произведениями братьев Стругацких и Кира Булычева. Это — произведения, в которых невероятные и увлекательные космические приключения становятся обрамлением для серьезной гуманистической мысли.
Лайон Спрэг де Камп (1907–2000) — американский писатель-фантаст, один из родоначальников жанра фэнтези. Роджер Желязны, Роберт Силверберг, Клиффорд Саймак… мастера классической англоязычной фантастики вообще отличались умением «играть» жанрами и создавать из них поистине «гремучие» смеси. Однако многогранность таланта Л. Спрэга де Кампа, «выпущенного» в большую литературу Д. Кэмпбеллом и ставшего популярным уже в конце 1940-х, потрясает даже в контексте подобных сопоставлений. «Традиционная» научная фантастика и «альтернативная история», «путешествия во времени», фэнтези и произведения, в которых традиции научной фантастики и фэнтези переплетены причудливо и тесно, — литературному дару Спрэга де Кампа, в 1978 году удостоенного звания Великого мастера, было подвластно ВСЕ… В данном издании представлен один из лучших циклов писателя — «Межпланетные туры»! Разумеется, то, что было переведено на русский язык. Содержание: МЕЖПЛАНЕТНЫЕ ТУРЫ: Всё хорошо, что хорошо кончается Королева Замбы Вечный двигатель Рука Зеи Башня Занида Магические крекеры Гальтонский свисток Летние одежды А ну, вперед, телятки! Зубы инспектора Фисесаки Создатели континентов Королева оборванцев.
Здесь безумие плотно переплелось с Силой, и одно стало неотделимо от другого. Здесь СуперГерои так похожи на СуперЗлодеев, что по причиняемым разрушениям и не отличить. Это мир полный Сверхсил, Измененных, мутантов и щедро приправленный как магическими так и техно артефактами. А так же спецслужбами, мечтающими все это «богатство» контролировать. Мир, похожий на наш до 1971 года, в котором что-то пошло не так. Мир, которому не хватает знака «Осторожно, Суперы». Если, конечно, найдется смельчак, который рискнет его поставить… Примечания автора:.
Недалекое будущее. Дельцы и чиновники от медицины все больше забирают власть у политиков и военных, ситуацию усугубляет экономический кризис, вместо нефти страна вынуждена искать другие способы наполнения бюджета, невозможные еще несколькими годами ранее. Ивана Тихомирова останавливают для проверки реакции Трокмана-Гейтса на введенную всем гражданам универсальную противовирусную вакцину, но рутинная проверка оборачивается для парня большими проблемами. Оказывается, быть "избранным" в России - это невесело и непросто.
Что случится, если высокоразвитые пришельцы посетят молодую цивилизацию? Жители Шенивашады знают ответ. Пришельцы поработят людей и станут известны как Владельцы. Однажды их свергнут. Но мир не получит покоя. Власть приберут к рукам тзай-тарры, ученики Владельцев. И время вновь замрёт на Шенивашаде. Но скоро всё изменится. Ведь уже открыл глаза после векового сна Эрклион Освободитель, легендарный победитель Владельцев. И очень удивился, обнаружив себя не в спальне дворца, а в тёмном подземелье.открыть Знакомьтесь, Шенивашада — одна и жемчужин нашей Мультивселенной.