Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Викарий — приходский священник англиканской церкви.

2

Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англии.

3

Ниблик — клюшка с сильно загнутой металлической головкой, используется при игре на песке для осуществления коротких, резких ударов; современное название — «металлическая номер девять».

4

Ярд — мера длины, равная 91,44 см.

5

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.

6

А часто (фр.).

7

Достопочтенный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед его именем или именем и фамилией.

8

Миро — благовонное масло, используемое при некоторых христианских обрядах.

9

Ризница — помещение при церкви для хранения риз (облачения священника при богослужении) и церковной утвари.

10

Шопен Фредерик (1830–1875) — известный польский композитор.

11

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

12

Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метрополитена.

13

В английских поездах вход в купе с платформы.

14

Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.

15

«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц с первоклассным рестораном.

16

Сиам — официальное название Таиланда до 1939 года и в 1945–1948 годах. Государство в Юго-Восточной Азии, на полуостровах Индокитай и Малакка.

17

Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

18

«Санди таймс» — воскресная газета консервативного направления, публикующая серьезную информацию; основана в 1822 году.

19

Руп — заболевание птиц; круп — воспаление дыхательных путей, характеризующееся затрудненным дыханием, хрипами и кашлем.

20

Подагра — хроническое заболевание, обусловленное нарушением обмена веществ; проявляется острыми приступами артрита, деформацией суставов с нарушением их функций. Основной причиной является злоупотребление животной пищей и алкоголем.

21

«Вулвортс» — универмаги американской компании «Ф.-У. Вулворт», имеющей филиалы в Англии, которая многие годы славилась дешевыми товарами.

22

«Бентли» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого компанией «Роллс-ройс».

23

Цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт I, сц. 4).

24

Больницы в Англии часто называются в честь христианских святых.

25

Гран — мера веса, применяемая при взвешивании драгоценных металлов, камней и лекарств и равная 64,8 мг (первоначально вес пшеничного зерна из середины колоса).

26

«Лансет» — еженедельный научный медицинский журнал, первый номер которого вышел в 1823 году.

27

Смит Джордж Джозеф — убийца, расправившийся со своими тремя женами, утопив их в ванне.

28

Армстронг — маньяк-убийца, расчленявший свои жертвы и топивший их в водоеме на окраине Лондона.

29

Доктор Торндайк — персонаж детективных романов английского писателя Ричарда Фримена (1862–1943) — юрист и врач, специалист по ядам и преступлениям, связанным с применением ядов.

30

Уйда — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908), автора занимательных романов и рассказов для детей.

31

«Джон Галифакс, джентльмен» — роман английской писательницы Дайны Марии Мулок (1826–1887), писавшей под псевдонимом миссис Крейк.

32

BF — сокращенное от английского bloody fool — страшный дурак.

33

Сагиб (англ., инд.) — господин, англичанин.

34

Шерлок — имеется в виду Шерлок Холмс, персонаж знаменитого цикла детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).

35

Эванс одна из самых распространенных фамилий в Уэльсе.

36

Вторая часть фамилии Бассингтон-ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.

37

Йоркшир — одно из самых крупных графств на северо-востоке Англии.

38

Гэмпшир — графство на юге Англии у пролива Ла-Манш.

39

Шропшир — графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.

40

«Крайслер» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого американским концерном «Крайслер корпорейшн» и его филиалами.

41

Мировой судья — занимается разбирательством мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных, обычно не получая денежного вознаграждения.

42

Пол кроны — английская монета достоинством в два шиллинга шесть пенсов, имевшая хождение до 1971 года.

43

«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации; возникла в 70-х годах XIX века в США. Основные ее принципы сформулированы Мери Бекер-Эдди и состоят в том, что излечение людей от всяческих недугов возможно лишь с помощью веры Медицинские методы лечения при этом категорически отвергаются.

44

«Кларидж» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц в фешенебельном районе Мейфэр.

45

Бек Адольф — жертва судебной ошибки, осужден вследствие сильного сходства с преступником. Дело Адольфа Бека в 1904 году получило широкий резонанс в обществе и привело к созданию уголовного апелляционного суда.

46

«Лионский почтовый» — очень популярная в 30—40-е годы мелодрама английского драматурга Чарлза Рида.

47

«Хэрродс» — универсальный магазин в Лондоне, крупнейший в Европе, предоставляющий очень широкий круг товаров и услуг.

48

«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля.

49

Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.

50

Сент-Джеймс — площадь в центре Лондона.

51

В самом начале второй главы «Сад говорящих цветов» книги «Алиса в Зазеркалье» (1872) английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832–1898, настоящее имя Ч. Доджсон) описывается сад с дорогой, которая, в какую бы сторону по ней ни идти, всегда приводила к дому.

52

Пэтни-хилл — южный пригород Лондона, известный многочисленными гребными спортивными клубами.

53

Брук-стрит — улица в центре Лондона рядом с Гайд-парком.

54

«За боевые заслуги» — орден, которым награждаются офицеры сухопутных войск, а также военно-морских и военно-воздушных сил и морской пехоты; учрежден в 1886 году.

55

Тайт-стрит — улица в фешенебельном районе Лондона; Челси — район, где живут художники.

56

Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, рядом с живописным лесопарком.

57

Блумсбери-сквер — площадь в районе Блумсбери, в самом центре Лондона.

58

Савил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

59

Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелких пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.

60

Уэллс Герберт (1866–1946) — английский писатель, автор научно-фантастических, утопических и социально-бытовых романов и рассказов.

61

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

62

Тори — политическая партия в Англии в XVII–XIX веках, представлявшая интересы крупных землевладельцев-дворян. В середине XIX века в результате разложения партии тори, на ее основе возникла консервативная партия Великобритании, за сторонниками которой в неофициальном обиходе сохранилось название «тори».

63

Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).

64

Гайд-парк — самый известный лондонский парк, излюбленное место политических митингов и демонстраций; открыт для публики с 1635 года.

65

Пиккадили-серкус — площадь в центре Лондона с радиально расходящимися улицами.

66

Британский музей — один из крупнейших музеев мира, находящийся в Лондоне и обладающий богатейшей коллекцией памятников первобытной и античной культуры и древних культур различных народов.

67

Соммерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, где расположен ряд государственных учреждений, в одном из которых, заплатив один шиллинг, можно было познакомиться с любым завещанием.

68

Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.

69

Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Бёрка.

70

Тюдор — архитектурный стиль конца XV — начала XVII века, для которого характерны плоские арки, мелкие карнизы, деревянная облицовка стен.

71

До свидания (фр.).

72

Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.

73

Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.

74

Харли-стрит — улица в Лондоне, где расположены приемные частных докторов и профессоров-консультантов; отсюда «доктор с Харли-стрит» — преуспевающий врач с большой частной практикой.

75

Карл Второй (1630–1685) — английский король, при котором была восстановлена королевская власть и династия Стюартов, упраздненная английской буржуазной революцией.

76

Кения — государство на востоке Центральной Африки.

77

Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.

78

По названию Танрских гор — ряда горных хребтов на юге плоскогорья Малой Азии, прорезанных железной дорогой, от сирийского города Алеппо к Стамбулу.

79

Стамбул — город в европейской части Турции на проливе Босфор; старое название города — Константинополь.

80

Конечно (фр.).

81

Святая София (фр.) — «Храм святой премудрости», главная церковь Византийской империи до тех пор, пока в 1453 году Константинополь не был завоеван турками.

82

Ну что ж (фр.).

83

Киркук, Мосул — города на северо-востоке Ирака.

84

Поезд отправляется (фр.).

85

Наконец-то (фр.).

86

Вот (фр.).

87

Спасибо (фр.).

88

Перье — слабоалкогольный, прохладительный напиток, по имени создателя рецепта.

89

Пенджаб (перс. Пятиречье) — равнина, орошаемая пятью реками и ограниченная на севере Гималайскими горами; была разделена после Второй мировой войны между Индией и Пакистаном.

90

Киликийские ворота — горный проход между хребтами Таврских гор, по которому проложена железная дорога из Малой Азии в Сирию.

91

Босфор — пролив между Мраморным и Черным морями.

92

Вот досада! (фр.).

93

Кале — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кале.

94

А! Старина (фр.).

95

Лозанна — город в Швейцарии недалеко от Женевского озера, культурный и научный центр страны.

96

В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу, некую миссис Харрис.

97

Бальзак Оноре де (1799–1850) — французский писатель, один из создателей реалистического романа в истории мировой литературы, детально изображал в своих произведениях обстановку, быт и нравы различных слоев общества.

98

Ток — небольшая круглая шляпка с маленькими полями или без полей.

99

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

100

Очень мила, и какая элегантная (фр.).

101

Эвианская минеральная — лечебная вода из источника близ города Эвиан во Франции, на южном берегу Женевского озера.

102

Виши — минеральная вода, из источника близ города Виши в Центральной Франции, или вода аналогичного химического состава.

103

Динары — денежная единица ряда стран, в данном случае Югославии.

104

Смирна — древнегреческое название турецкого города Измир, на восточном побережье Эгейского моря.

105

Не беспокойтесь. Я ошибся (фр.).

106

Спокойной ночи (фр.).

107

Принесите, пожалуйста, минеральной воды (фр.).

108

Хорошо (фр.).

109

Эта американская дама… (фр.).

110

Вот так так! (фр.).

111

Насколько я понимаю, мосье, вы директор компании. Не можете ли вы сказать… (фр.).

112

Ах, это было ужасно… (фр.).

113

Это наверняка женщина (фр.).

114

Решено (фр.).

115

Что случилось?.. Почему? (фр.).

116

Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.

117

Латинянин — представитель романских народов (итальянец, испанец, и т. д.), языки которых являются потомками одного праязыка — так называемой вульгарной (народной) латыни. Как правило, отличаются повышенным темпераментом и необузданностью характера.

118

Первый и Второй убийца — в трагедии Шекспира «Макбет» так названы убийцы, которых Макбет подсылает, чтобы убить Банко (акт III).

119

Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военные и гражданские лица за боевые подвиги; был учрежден королевой Викторией в 1856 году.

120

Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке в Манхэттене, где расположены главные банки и финансовые учреждения США.

121

После вас, мосье. Нет, нет, после вас (фр.).

122

Гроувенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона.

123

Магда — персонаж пьесы-сказки «Потонувший колокол» немецкого драматурга и романиста Герхарта Гауптмана (1862–1946).

124

Вот настоящая аристократка (фр.).

125

Пикет (фр.) — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.

126

Лига наций — международная организация, имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию их мира и безопасности; возникла после Первой мировой войны и просуществовала до начала Второй мировой войны в 1939 году; формально распущена была в 1946 году.

127

В отпуск (фр.).

128

Восточная линия — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.

129

Ур — один из наиболее известных древних шумерских городов-государств, который был расположен на юге Месопотамии при впадении реки Евфрат в Персидский залив; найденные при раскопках Ура клинописные таблички, восходящие к третьему тысячелетию до н. э., имеют важное значение для изучения этого второго после Египта очага древней цивилизации.

130

Сомма — река на севере Франции, где во время Первой мировой войны союзники (Антанта) провели крупную наступательную операцию против Германии с огромными потерями с обеих сторон.

131

Леди (англ., инд.).

132

Джон Буль — типичный англичанин; прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667–1735).

133

Оно и видно (фр.).

134

Еще немножко? (фр.).

135

Здесь нет ничего интересного! (фр.).

136

Тот, кто оправдывается, тот сам себя обвиняет (фр.).

137

Предмет роскоши (фр.).

138

Вне схватки (фр.).

139

Бунгало (инд.) — небольшой одноэтажный дом с плетеной крышей.

140

Фронтон — двухскатная крыша над выступом фасада здания, которая обычна заполняется скульптурными группами.

141

Лампион — бумажный или стеклянный фонарь для освещения или иллюминации.

142

Крещендо (ит.) — в музыке «постепенно усиливая интенсивность звучания».

143

Тезоименитство — именины, день ангела монарха или другой высокой особы; в этот день за особые заслуги на благо Великобритании, многие видные политические, научные, культурные и финансовые деятели возводятся в дворянство с присвоением им титула рыцаря или баронета и правом ставить перед своим именем «сэр» или «дама» (леди).

144

Оксфорд — Оксфордский университет, один из крупнейших и старейших в Великобритании; основан в XII веке.

145

Пастор — протестантский священник.

146

Монте-Карло — город в княжестве Монако на Лазурном берегу на побережье Средиземного моря; курорт, известный своим казино.

147

Ла-Манш — пролив между островом Великобритания и побережьем Франции.

148

Дыня-канталупа — разновидность очень сладких и сочных дынь с жесткой шероховатой коркой и сильным ароматом (по названию города в Италии, где начали выращивать этот сорт).

149

Ловелас — волокита, соблазнитель женщин; по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» (1748) английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).

150

Эллен Элис Терри (1848–1928) — английская актриса, которая в последней четверти XIX века была ведущей исполнительницей в шекспировских пьесах.

151

Эйнтри — ипподром около Ливерпуля, где каждую весну проводятся крупнейшие скачки с препятствиями.

152

Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, где находятся главные банки и финансовые учреждения.

153

Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.

154

Преподобный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед именем.

155

Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1819–1901, правила 1837–1901); в отношении воспитания и морали — требующий строгого соблюдения христианских заповедей, нетерпимый к новому, граничащий с ханжеством.

156

Шейлок — безжалостный и алчный ростовщик, персонаж комедии Вильяма Шекспира «Венецианский купец».

157

Апоплексия — кровоизлияние в мозг, или закупорка мозгового сосуда, вызывающее внезапную потерю сознания, паралич, удар, инсульт.

158

Элайн — героиня рыцарских романов о короле Артуре (XIII–XIV вв.), прекрасная дева, скончавшаяся от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.

159

Казуистика — подведение частных случаев под общую догму: отсюда в переносном значении изворотливость, крючкотворство при защите ложных или сомнительных положений.

160

Конфирмация — протестантский обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.

161

Павликианство (греч. Предположительно по имени апостола Павла) — еретическое движение, возникшее в VII веке в Армении. Согласно вере павликианцев, мир разделен на враждебные царства: духовное, или царство Бога (добра), и материальное, или царство сатаны (зла). Павликианство отвергало христианскую церковь как защитницу порядков, созданных сатаной, а также христианские культы и обряды.

162

Строфа из поэмы «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона. Перевод А. Ибрагимова.

163

Астолат — город, упоминаемый в рыцарских романах и легендах о герое кельтских народных сказаний — короле Артуре и находившийся предположительно в графстве Суррей; лилейная дева из Астолата — леди Элайн была погребена с лилией в руке; ей посвящены две поэмы в поэтическом цикле «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона (1809–1892).

164

Интермедия — небольшая комическая пьеса, исполняемая между актами драматического произведения.

165

Мирная жизнь на лоне природы; от названия жанра литературных произведений. В «буколиках» описываются прелести пастушеской жизни и сельского быта.

166

Французская Ривьера (иначе Лазурный берег) — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, защищенная с севера Приморскими Альпами; международный курорт с многочисленными гостиницами, пансионатами, виллами.

167

«Дейли мейл» — ежедневная консервативная газета, основанная в 1896 году.

168

Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население — кельты.

169

Ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в городе Донкастер (графство Йоркшир), названы по имени первого организатора таких скачек в 1776 году полковника Сент-Леджера.

170

Лобелия — травянистое растение с гроздьями синих, красных или белых цветов, родом из Северной Америки.

171

Сердечно рад, мосье (фр.).

172

Молодость (фр.).

173

Не правда ли? (фр.).

174

Мамочка, поиграй со мной! (фр.).

175

Да займись же чем-нибудь, Марсель! Поиграй в мяч! (фр.).

176

Я развлекаюсь (фр.).

177

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

178

Счастливого пути! (фр.).

179

Сафари — путешествие или охотничья экспедиция, обычно в Восточной Африке.

180

Токсикология — наука о ядах и ядовитых веществах.

181

Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский журналист и писатель, проживший бурную жизнь, нашедшую отражение в его романах и пьесах.

182

Алкалоиды — органические щелочи растительного (реже животного) происхождения, многие из которых обладают ядовитыми или наркотическими свойствами.

183

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

184

Тутинг — лесопарковая зона в южной части Лондона.

185

Скотленд-Ярд (дословно Шотландский двор) — традиционное название лондонской полиции, образованное от названия части Уайт-холлского дворца, где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.

186

Роберт Бёрнс (1759–1796) — национальный поэт Шотландии, автор песен и баллад на шотландском диалекте английского языка.

187

Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.

188

Рейнвейн — белое сухое вино, производимое в долине реки Рейн.

189

Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.

190

Бювар — папка или портфель для хранения конвертов и письменных принадлежностей.

191

Вест-Индия — группа островов в Карибском море.

192

Амнезия (греч., мед.) — ослабление или потеря памяти, полная или частичная, вызванная шоком или поражением головного мозга.

193

Белгрейв-сквер — одна из наиболее фешенебельных площадей Лондона, окруженная зданиями в духе английского классицизма.

194

«Беркли» — гостиница-люкс с рестораном. Расположена в центре Лондона на улице Беркли-стрит.

195

Челси — аристократический район в западной части Лондона, известный как район художников.

196

Чиппендейл — стиль мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).

197

Хепплуайт — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева с овальными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, с изящной и тонкой отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта,? — 1786).

198

Стоун — мера веса, равная 6,35 кг.

199

Лидс — крупный промышленный центр в графстве Йоркшир на северо-востоке Англии.

200

Эксгумация — извлечение из могилы похороненного тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

201

Нортумберленд — графство на севере Англии.

202

Девоншир — графство на юго-западе Англии.

203

Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.

204

Кент — юго-западное графство Англии.

205

Дрезденский фарфор — изысканные по росписи изделия из фарфора, производимого в немецком городе Мейсен (округ Дрезден), где в начале XVIII века был открыт способ производства твердого фарфора.

206

Криппен (1862–1910) — преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп. Бежал с любовницей в Америку, но был опознан, арестован и приговорен к смертной казни.

207

Кью (или Кью Гарденз) — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.

208

Что ж (фр.).

209

В курс дела (фр.).

210

Ах, это же просто великолепно! (фр.).

211

Гренадер — военнослужащий привилегированных гренадерских полков, обычно особо рослый и сильный (первоначально солдат, вооруженный гранатами для метания).

212

Что за мысль! (фр.).

213

Женщины (фр.).

214

Охотничья собака (фр.).

215

Безусловно (фр.).

216

Гамбит — начало шахматной игры, в котором с целью скорейшего перехода в нападение жертвуют фигурой или пешкой; в переносном смысле маневр для получения в будущем преимущества.

217

Конечно, конечно (фр.).

218

Испанский (фр.).

219

Обычного вина (фр.).

220

Маленький соблазн (фр.).

221

Беркли-сквер — живописная площадь в центральной аристократической части Лондона.

222

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Пикадилли.

223

Ленч — второй завтрак, трапеза в 12–14 часов дня, часто заменяющая обед.

224

Нежные чувства (фр.).

225

Слова леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 1; перевод Б. Пастернака).

226

Архидьякон — в англиканской церкви духовный сан, предшествующий сану епископа. Ведает делами церковного округа (епархии).

227

Фриз — бордюр, полоска обоев, ткани и т. п., окаймляющая края ковра, паркета, стены.

228

Бирмингем — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир.

229

Пьеро — традиционный персонаж французского народного театра. Кукла, одетая в свободное белое одеяние с длинными рукавами и большими пуговицами, с густо напудренным лицом.

230

Диффамация (от лат. «порочу») — в уголовном праве некоторых стран распространение порочащих сведений, которые в отличие от клеветы могут и не быть ложными.

231

Совершенно верно (фр.).

232

Здесь обыгрывается строка «— Добро пожаловать в мою гостиную, — сказал паук мухе» из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).

233

Библейская аллюзия, Ветхий Завет, Книга Судей, IX: 54.

234

Что за выдумки! (фр.).

235

Ну-ну! (фр.).

236

Ну вот! (фр.).

237

Библейская аллюзия, Новый Завет, Первое послание к Коринфянам, XV: 32.

238

Вот беда (фр.).

239

Какая мерзость (фр.).

240

Что там такое? (фр.).

241

Вайолет — по-английски «фиалка».

242

Шиллинг — название денежной единицы, которая имела хождение до 1971 года и равнялась двенадцати пенсам.

243

Бонжур (фр.). — приветствие при встрече и прощании.

244

Черт возьми! (фр.).

245

Да, да (фр.).

246

Полкроны — монета достоинством в два шиллинга шесть пенсов, имевшая хождение до 1971 года.

247

Друзья мои (фр.).

248

«Счастливые семьи» — детская карточная игра. На картах изображены определенные персонажи, которые нужно расположить по соответствующим «семьям».

249

Тупик (фр.).

250

Боже мой! (фр.).

251

Ну конечно (фр.).

252

Я (фр.).

253

Кеб — экипаж, используемый как общественный транспорт, такси.

254

Реторта (спец.) — лабораторный сосуд с длинным горлышком.

255

Бунзеновская горелка — горелка, изобретение которой приписывается немецкому химику Роберту Вильгельму фон Бунзену (1811–1899) и в которой при смешении определенного количества воздуха с различными газами возникает сильное не светящееся пламя.

256

Друзья (фр.).

257

Белладонна — ядовитое растение из семейства пасленовых, употребляемое в медицине и косметике; содержащийся в белладонние алкалоид атропин, воздействуя на глаза, вызывает расширение зрачков.

258

Мангусты — небольшие хищные млекопитающие, которых ценят в Индии за их способность убивать ядовитых змей; по преданию, обладают большой любознательностью (см. рассказ английского писателя Редьярда Киплинга — на семейном гербе мангустов начертано «Рикки-Тикки-Тави»: «Беги, Разузнай и Разнюхай».

259

Плебей — простолюдин, представитель черни, низших классов в Древнем Риме, стало именем нарицательным.

260

Ищите женщину (фр.).

261

В добрый час! (фр.).

262

Первый крестовый поход — военный поход рыцарства европейских стран в 1096–1099 годах на Ближний Восток для освобождения Иерусалима и «гроба Господня» от ига мусульман. Осуществленный через Византию и Малую Азию и завершился взятием Иерусалима.

263

Да что же это такое, в конце концов! (фр.).

264

Оккультизм — общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т. п.

265

Скарабей — вид жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.

266

Реинкарнация — термин, выражающий веру в Способность богов, духов, святых и т. д. появляться в облике какого-то человека, животного, растения и даже неодушевленного предмета.

267

Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.

268

Сент-Панкрас — крупная конечная железнодорожная станция Лондонско-Мидленского района, а также станция метро.

269

«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля.

270

Грифон — мифическое животное, представляемое в виде крылатого льва с орлиной головой.

271

Осложнением (фр.).

272

Геркулес — в античных мифах герой, прославленный своей необычайной силой, откуда в переносном значении — «очень крупный и сильный человек»; судя по сохранившимся изображениям викингов, типичными для них были недлинные густые окладистые бороды.

273

Миля — единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.

274

Мебель викторианской эпохи, то есть эпохи правления английской королевы Виктории (1837–1901), была тяжелой, массивной, с резными украшениями.

275

Имеются в виду выходцы из Скандинавии, занимавшиеся морскими промыслами и грабежом; в начале X века захватили северную часть Франции — Нормандию и осели там. В 1066 году норманны завоевали Великобританию, и нормандский герцог стал английским королем Вильгельмом Первым.

276

Моравия — раньше часть Австрии, теперь Чехии по левому притоку Дуная реке Морава; главный город Брно.

277

Бургундское — белое или красное вино, производимое в старой провинции Бургундия на востоке Франции.

278

Карма (др. — инд. «деяние, поступок») — в индуизме и близких к нему религиозных учениях закон связи причин и следствий, совокупность всех добрых и злых дел, совершенных человеком в течение своих предыдущих существований и определяющих его судьбу в будущем.

279

Цитата из поэмы «Леди Шалотт» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).

280

До 1973 года в состав музея входила и всемирно известная Библиотека Британского музея.

281

Хатшепсут — древнеегипетская царица (1525–1503 до н. э.), дочь фараона Тутмоса Первого, известная тем, что вела большое храмовое строительство, а также тем, что в результате военной морской экспедиции в Южное Красноморье установила египетское господство над страной Пунт.

282

Атлантида — легендарный остров или континент в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, который опустился в океан, как предполагают, в результате геологических изменений; согласно преданиям Атлантида была могущественным государством, завоевавшим почти весь мир, кроме Афин.

283

Колосс — одно из чудес света, исполинская медная статуя древнегреческого бога солнца Гелиоса, поставленная в гавани острова Родоса в 280 году; отсюда в переносном смысле — «человек или предмет огромной величины или роста».

284

Ну (фр.).

285

Увольте (фр.).

286

Простите (фр.).

287

Война Белой и Алой Розы (1455–1485) — междоусобная феодальная война, которая вылилась в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров, в гербе которых было изображение белой розы, и Йорков, в гербе которых была изображена красная роза. Результатом стало установление английского абсолютизма в царствование Генриха Седьмого и особенно Генриха Восьмого (1509–1547).

288

Эгоцентризм — болезненная сосредоточенность человека на себе и своих интересах, чрезмерный эгоизм.

289

По-видимому, имеется в виду англо-бурская война 1899–1902 годов, которую вела Англия против бурских республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство в Южной Африке и которая закончилась аннексией обеих республик Англией.

290

Бридж — разновидность карточной игры, в которой участвуют две пары партнеров.

291

Имеется в вижу Первая мировая война 1914–1918 годов.

292

Фурия — в античной мифологии одна из трех сестер-богинь мщения, изображаемых как ужасающего вида женщины со змеями вместо волос; отсюда в переносном значении «злая сварливая женщина с необузданным характером».

293

Здесь намек на плохое воспитание и неумение держать себя в обществе. Жаргон лошадников. Волосы над бабками (пятками) считались признаком «нечистой» породы лошадей.

294

Любовного треугольника (фр.).

295

Собор Святого Павла — главный собор англиканской церкви в Лондоне.

296

Отлично! (фр.).

297

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов; после чего производится окончательный подсчет.

298

Цветочный бордюр — узкая клумба, обычно окаймляет дом по периметру.

299

Бриллиантин — помада для волос, придающая им блеск.


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).