Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало [заметки]
1
Викарий — приходский священник англиканской церкви.
2
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англии.
3
Ниблик — клюшка с сильно загнутой металлической головкой, используется при игре на песке для осуществления коротких, резких ударов; современное название — «металлическая номер девять».
4
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
5
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
6
А часто (фр.).
7
Достопочтенный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед его именем или именем и фамилией.
8
Миро — благовонное масло, используемое при некоторых христианских обрядах.
9
Ризница — помещение при церкви для хранения риз (облачения священника при богослужении) и церковной утвари.
10
Шопен Фредерик (1830–1875) — известный польский композитор.
11
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
12
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метрополитена.
13
В английских поездах вход в купе с платформы.
14
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
15
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц с первоклассным рестораном.
16
Сиам — официальное название Таиланда до 1939 года и в 1945–1948 годах. Государство в Юго-Восточной Азии, на полуостровах Индокитай и Малакка.
17
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
18
«Санди таймс» — воскресная газета консервативного направления, публикующая серьезную информацию; основана в 1822 году.
19
Руп — заболевание птиц; круп — воспаление дыхательных путей, характеризующееся затрудненным дыханием, хрипами и кашлем.
20
Подагра — хроническое заболевание, обусловленное нарушением обмена веществ; проявляется острыми приступами артрита, деформацией суставов с нарушением их функций. Основной причиной является злоупотребление животной пищей и алкоголем.
21
«Вулвортс» — универмаги американской компании «Ф.-У. Вулворт», имеющей филиалы в Англии, которая многие годы славилась дешевыми товарами.
22
«Бентли» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого компанией «Роллс-ройс».
23
Цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт I, сц. 4).
24
Больницы в Англии часто называются в честь христианских святых.
25
Гран — мера веса, применяемая при взвешивании драгоценных металлов, камней и лекарств и равная 64,8 мг (первоначально вес пшеничного зерна из середины колоса).
26
«Лансет» — еженедельный научный медицинский журнал, первый номер которого вышел в 1823 году.
27
Смит Джордж Джозеф — убийца, расправившийся со своими тремя женами, утопив их в ванне.
28
Армстронг — маньяк-убийца, расчленявший свои жертвы и топивший их в водоеме на окраине Лондона.
29
Доктор Торндайк — персонаж детективных романов английского писателя Ричарда Фримена (1862–1943) — юрист и врач, специалист по ядам и преступлениям, связанным с применением ядов.
30
Уйда — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908), автора занимательных романов и рассказов для детей.
31
«Джон Галифакс, джентльмен» — роман английской писательницы Дайны Марии Мулок (1826–1887), писавшей под псевдонимом миссис Крейк.
32
BF — сокращенное от английского bloody fool — страшный дурак.
33
Сагиб (англ., инд.) — господин, англичанин.
34
Шерлок — имеется в виду Шерлок Холмс, персонаж знаменитого цикла детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).
35
Эванс одна из самых распространенных фамилий в Уэльсе.
36
Вторая часть фамилии Бассингтон-ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.
37
Йоркшир — одно из самых крупных графств на северо-востоке Англии.
38
Гэмпшир — графство на юге Англии у пролива Ла-Манш.
39
Шропшир — графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.
40
«Крайслер» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого американским концерном «Крайслер корпорейшн» и его филиалами.
41
Мировой судья — занимается разбирательством мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных, обычно не получая денежного вознаграждения.
42
Пол кроны — английская монета достоинством в два шиллинга шесть пенсов, имевшая хождение до 1971 года.
43
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации; возникла в 70-х годах XIX века в США. Основные ее принципы сформулированы Мери Бекер-Эдди и состоят в том, что излечение людей от всяческих недугов возможно лишь с помощью веры Медицинские методы лечения при этом категорически отвергаются.
44
«Кларидж» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц в фешенебельном районе Мейфэр.
45
Бек Адольф — жертва судебной ошибки, осужден вследствие сильного сходства с преступником. Дело Адольфа Бека в 1904 году получило широкий резонанс в обществе и привело к созданию уголовного апелляционного суда.
46
«Лионский почтовый» — очень популярная в 30—40-е годы мелодрама английского драматурга Чарлза Рида.
47
«Хэрродс» — универсальный магазин в Лондоне, крупнейший в Европе, предоставляющий очень широкий круг товаров и услуг.
48
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля.
49
Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.
50
Сент-Джеймс — площадь в центре Лондона.
51
В самом начале второй главы «Сад говорящих цветов» книги «Алиса в Зазеркалье» (1872) английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832–1898, настоящее имя Ч. Доджсон) описывается сад с дорогой, которая, в какую бы сторону по ней ни идти, всегда приводила к дому.
52
Пэтни-хилл — южный пригород Лондона, известный многочисленными гребными спортивными клубами.
53
Брук-стрит — улица в центре Лондона рядом с Гайд-парком.
54
«За боевые заслуги» — орден, которым награждаются офицеры сухопутных войск, а также военно-морских и военно-воздушных сил и морской пехоты; учрежден в 1886 году.
55
Тайт-стрит — улица в фешенебельном районе Лондона; Челси — район, где живут художники.
56
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, рядом с живописным лесопарком.
57
Блумсбери-сквер — площадь в районе Блумсбери, в самом центре Лондона.
58
Савил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
59
Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелких пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.
60
Уэллс Герберт (1866–1946) — английский писатель, автор научно-фантастических, утопических и социально-бытовых романов и рассказов.
61
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
62
Тори — политическая партия в Англии в XVII–XIX веках, представлявшая интересы крупных землевладельцев-дворян. В середине XIX века в результате разложения партии тори, на ее основе возникла консервативная партия Великобритании, за сторонниками которой в неофициальном обиходе сохранилось название «тори».
63
Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).
64
Гайд-парк — самый известный лондонский парк, излюбленное место политических митингов и демонстраций; открыт для публики с 1635 года.
65
Пиккадили-серкус — площадь в центре Лондона с радиально расходящимися улицами.
66
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, находящийся в Лондоне и обладающий богатейшей коллекцией памятников первобытной и античной культуры и древних культур различных народов.
67
Соммерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, где расположен ряд государственных учреждений, в одном из которых, заплатив один шиллинг, можно было познакомиться с любым завещанием.
68
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.
69
Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Бёрка.
70
Тюдор — архитектурный стиль конца XV — начала XVII века, для которого характерны плоские арки, мелкие карнизы, деревянная облицовка стен.
71
До свидания (фр.).
72
Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.
73
Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.
74
Харли-стрит — улица в Лондоне, где расположены приемные частных докторов и профессоров-консультантов; отсюда «доктор с Харли-стрит» — преуспевающий врач с большой частной практикой.
75
Карл Второй (1630–1685) — английский король, при котором была восстановлена королевская власть и династия Стюартов, упраздненная английской буржуазной революцией.
76
Кения — государство на востоке Центральной Африки.
77
Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.
78
По названию Танрских гор — ряда горных хребтов на юге плоскогорья Малой Азии, прорезанных железной дорогой, от сирийского города Алеппо к Стамбулу.
79
Стамбул — город в европейской части Турции на проливе Босфор; старое название города — Константинополь.
80
Конечно (фр.).
81
Святая София (фр.) — «Храм святой премудрости», главная церковь Византийской империи до тех пор, пока в 1453 году Константинополь не был завоеван турками.
82
Ну что ж (фр.).
83
Киркук, Мосул — города на северо-востоке Ирака.
84
Поезд отправляется (фр.).
85
Наконец-то (фр.).
86
Вот (фр.).
87
Спасибо (фр.).
88
Перье — слабоалкогольный, прохладительный напиток, по имени создателя рецепта.
89
Пенджаб (перс. Пятиречье) — равнина, орошаемая пятью реками и ограниченная на севере Гималайскими горами; была разделена после Второй мировой войны между Индией и Пакистаном.
90
Киликийские ворота — горный проход между хребтами Таврских гор, по которому проложена железная дорога из Малой Азии в Сирию.
91
Босфор — пролив между Мраморным и Черным морями.
92
Вот досада! (фр.).
93
Кале — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кале.
94
А! Старина (фр.).
95
Лозанна — город в Швейцарии недалеко от Женевского озера, культурный и научный центр страны.
96
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу, некую миссис Харрис.
97
Бальзак Оноре де (1799–1850) — французский писатель, один из создателей реалистического романа в истории мировой литературы, детально изображал в своих произведениях обстановку, быт и нравы различных слоев общества.
98
Ток — небольшая круглая шляпка с маленькими полями или без полей.
99
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
100
Очень мила, и какая элегантная (фр.).
101
Эвианская минеральная — лечебная вода из источника близ города Эвиан во Франции, на южном берегу Женевского озера.
102
Виши — минеральная вода, из источника близ города Виши в Центральной Франции, или вода аналогичного химического состава.
103
Динары — денежная единица ряда стран, в данном случае Югославии.
104
Смирна — древнегреческое название турецкого города Измир, на восточном побережье Эгейского моря.
105
Не беспокойтесь. Я ошибся (фр.).
106
Спокойной ночи (фр.).
107
Принесите, пожалуйста, минеральной воды (фр.).
108
Хорошо (фр.).
109
Эта американская дама… (фр.).
110
Вот так так! (фр.).
111
Насколько я понимаю, мосье, вы директор компании. Не можете ли вы сказать… (фр.).
112
Ах, это было ужасно… (фр.).
113
Это наверняка женщина (фр.).
114
Решено (фр.).
115
Что случилось?.. Почему? (фр.).
116
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
117
Латинянин — представитель романских народов (итальянец, испанец, и т. д.), языки которых являются потомками одного праязыка — так называемой вульгарной (народной) латыни. Как правило, отличаются повышенным темпераментом и необузданностью характера.
118
Первый и Второй убийца — в трагедии Шекспира «Макбет» так названы убийцы, которых Макбет подсылает, чтобы убить Банко (акт III).
119
Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военные и гражданские лица за боевые подвиги; был учрежден королевой Викторией в 1856 году.
120
Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке в Манхэттене, где расположены главные банки и финансовые учреждения США.
121
После вас, мосье. Нет, нет, после вас (фр.).
122
Гроувенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона.
123
Магда — персонаж пьесы-сказки «Потонувший колокол» немецкого драматурга и романиста Герхарта Гауптмана (1862–1946).
124
Вот настоящая аристократка (фр.).
125
Пикет (фр.) — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.
126
Лига наций — международная организация, имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию их мира и безопасности; возникла после Первой мировой войны и просуществовала до начала Второй мировой войны в 1939 году; формально распущена была в 1946 году.
127
В отпуск (фр.).
128
Восточная линия — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
129
Ур — один из наиболее известных древних шумерских городов-государств, который был расположен на юге Месопотамии при впадении реки Евфрат в Персидский залив; найденные при раскопках Ура клинописные таблички, восходящие к третьему тысячелетию до н. э., имеют важное значение для изучения этого второго после Египта очага древней цивилизации.
130
Сомма — река на севере Франции, где во время Первой мировой войны союзники (Антанта) провели крупную наступательную операцию против Германии с огромными потерями с обеих сторон.
131
Леди (англ., инд.).
132
Джон Буль — типичный англичанин; прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667–1735).
133
Оно и видно (фр.).
134
Еще немножко? (фр.).
135
Здесь нет ничего интересного! (фр.).
136
Тот, кто оправдывается, тот сам себя обвиняет (фр.).
137
Предмет роскоши (фр.).
138
Вне схватки (фр.).
139
Бунгало (инд.) — небольшой одноэтажный дом с плетеной крышей.
140
Фронтон — двухскатная крыша над выступом фасада здания, которая обычна заполняется скульптурными группами.
141
Лампион — бумажный или стеклянный фонарь для освещения или иллюминации.
142
Крещендо (ит.) — в музыке «постепенно усиливая интенсивность звучания».
143
Тезоименитство — именины, день ангела монарха или другой высокой особы; в этот день за особые заслуги на благо Великобритании, многие видные политические, научные, культурные и финансовые деятели возводятся в дворянство с присвоением им титула рыцаря или баронета и правом ставить перед своим именем «сэр» или «дама» (леди).
144
Оксфорд — Оксфордский университет, один из крупнейших и старейших в Великобритании; основан в XII веке.
145
Пастор — протестантский священник.
146
Монте-Карло — город в княжестве Монако на Лазурном берегу на побережье Средиземного моря; курорт, известный своим казино.
147
Ла-Манш — пролив между островом Великобритания и побережьем Франции.
148
Дыня-канталупа — разновидность очень сладких и сочных дынь с жесткой шероховатой коркой и сильным ароматом (по названию города в Италии, где начали выращивать этот сорт).
149
Ловелас — волокита, соблазнитель женщин; по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» (1748) английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).
150
Эллен Элис Терри (1848–1928) — английская актриса, которая в последней четверти XIX века была ведущей исполнительницей в шекспировских пьесах.
151
Эйнтри — ипподром около Ливерпуля, где каждую весну проводятся крупнейшие скачки с препятствиями.
152
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, где находятся главные банки и финансовые учреждения.
153
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
154
Преподобный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед именем.
155
Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1819–1901, правила 1837–1901); в отношении воспитания и морали — требующий строгого соблюдения христианских заповедей, нетерпимый к новому, граничащий с ханжеством.
156
Шейлок — безжалостный и алчный ростовщик, персонаж комедии Вильяма Шекспира «Венецианский купец».
157
Апоплексия — кровоизлияние в мозг, или закупорка мозгового сосуда, вызывающее внезапную потерю сознания, паралич, удар, инсульт.
158
Элайн — героиня рыцарских романов о короле Артуре (XIII–XIV вв.), прекрасная дева, скончавшаяся от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.
159
Казуистика — подведение частных случаев под общую догму: отсюда в переносном значении изворотливость, крючкотворство при защите ложных или сомнительных положений.
160
Конфирмация — протестантский обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.
161
Павликианство (греч. Предположительно по имени апостола Павла) — еретическое движение, возникшее в VII веке в Армении. Согласно вере павликианцев, мир разделен на враждебные царства: духовное, или царство Бога (добра), и материальное, или царство сатаны (зла). Павликианство отвергало христианскую церковь как защитницу порядков, созданных сатаной, а также христианские культы и обряды.
162
Строфа из поэмы «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона. Перевод А. Ибрагимова.
163
Астолат — город, упоминаемый в рыцарских романах и легендах о герое кельтских народных сказаний — короле Артуре и находившийся предположительно в графстве Суррей; лилейная дева из Астолата — леди Элайн была погребена с лилией в руке; ей посвящены две поэмы в поэтическом цикле «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона (1809–1892).
164
Интермедия — небольшая комическая пьеса, исполняемая между актами драматического произведения.
165
Мирная жизнь на лоне природы; от названия жанра литературных произведений. В «буколиках» описываются прелести пастушеской жизни и сельского быта.
166
Французская Ривьера (иначе Лазурный берег) — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, защищенная с севера Приморскими Альпами; международный курорт с многочисленными гостиницами, пансионатами, виллами.
167
«Дейли мейл» — ежедневная консервативная газета, основанная в 1896 году.
168
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население — кельты.
169
Ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в городе Донкастер (графство Йоркшир), названы по имени первого организатора таких скачек в 1776 году полковника Сент-Леджера.
170
Лобелия — травянистое растение с гроздьями синих, красных или белых цветов, родом из Северной Америки.
171
Сердечно рад, мосье (фр.).
172
Молодость (фр.).
173
Не правда ли? (фр.).
174
Мамочка, поиграй со мной! (фр.).
175
Да займись же чем-нибудь, Марсель! Поиграй в мяч! (фр.).
176
Я развлекаюсь (фр.).
177
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
178
Счастливого пути! (фр.).
179
Сафари — путешествие или охотничья экспедиция, обычно в Восточной Африке.
180
Токсикология — наука о ядах и ядовитых веществах.
181
Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский журналист и писатель, проживший бурную жизнь, нашедшую отражение в его романах и пьесах.
182
Алкалоиды — органические щелочи растительного (реже животного) происхождения, многие из которых обладают ядовитыми или наркотическими свойствами.
183
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
184
Тутинг — лесопарковая зона в южной части Лондона.
185
Скотленд-Ярд (дословно Шотландский двор) — традиционное название лондонской полиции, образованное от названия части Уайт-холлского дворца, где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
186
Роберт Бёрнс (1759–1796) — национальный поэт Шотландии, автор песен и баллад на шотландском диалекте английского языка.
187
Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
188
Рейнвейн — белое сухое вино, производимое в долине реки Рейн.
189
Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.
190
Бювар — папка или портфель для хранения конвертов и письменных принадлежностей.
191
Вест-Индия — группа островов в Карибском море.
192
Амнезия (греч., мед.) — ослабление или потеря памяти, полная или частичная, вызванная шоком или поражением головного мозга.
193
Белгрейв-сквер — одна из наиболее фешенебельных площадей Лондона, окруженная зданиями в духе английского классицизма.
194
«Беркли» — гостиница-люкс с рестораном. Расположена в центре Лондона на улице Беркли-стрит.
195
Челси — аристократический район в западной части Лондона, известный как район художников.
196
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).
197
Хепплуайт — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева с овальными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, с изящной и тонкой отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта,? — 1786).
198
Стоун — мера веса, равная 6,35 кг.
199
Лидс — крупный промышленный центр в графстве Йоркшир на северо-востоке Англии.
200
Эксгумация — извлечение из могилы похороненного тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
201
Нортумберленд — графство на севере Англии.
202
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
203
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.
204
Кент — юго-западное графство Англии.
205
Дрезденский фарфор — изысканные по росписи изделия из фарфора, производимого в немецком городе Мейсен (округ Дрезден), где в начале XVIII века был открыт способ производства твердого фарфора.
206
Криппен (1862–1910) — преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп. Бежал с любовницей в Америку, но был опознан, арестован и приговорен к смертной казни.
207
Кью (или Кью Гарденз) — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.
208
Что ж (фр.).
209
В курс дела (фр.).
210
Ах, это же просто великолепно! (фр.).
211
Гренадер — военнослужащий привилегированных гренадерских полков, обычно особо рослый и сильный (первоначально солдат, вооруженный гранатами для метания).
212
Что за мысль! (фр.).
213
Женщины (фр.).
214
Охотничья собака (фр.).
215
Безусловно (фр.).
216
Гамбит — начало шахматной игры, в котором с целью скорейшего перехода в нападение жертвуют фигурой или пешкой; в переносном смысле маневр для получения в будущем преимущества.
217
Конечно, конечно (фр.).
218
Испанский (фр.).
219
Обычного вина (фр.).
220
Маленький соблазн (фр.).
221
Беркли-сквер — живописная площадь в центральной аристократической части Лондона.
222
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Пикадилли.
223
Ленч — второй завтрак, трапеза в 12–14 часов дня, часто заменяющая обед.
224
Нежные чувства (фр.).
225
Слова леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 1; перевод Б. Пастернака).
226
Архидьякон — в англиканской церкви духовный сан, предшествующий сану епископа. Ведает делами церковного округа (епархии).
227
Фриз — бордюр, полоска обоев, ткани и т. п., окаймляющая края ковра, паркета, стены.
228
Бирмингем — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир.
229
Пьеро — традиционный персонаж французского народного театра. Кукла, одетая в свободное белое одеяние с длинными рукавами и большими пуговицами, с густо напудренным лицом.
230
Диффамация (от лат. «порочу») — в уголовном праве некоторых стран распространение порочащих сведений, которые в отличие от клеветы могут и не быть ложными.
231
Совершенно верно (фр.).
232
Здесь обыгрывается строка «— Добро пожаловать в мою гостиную, — сказал паук мухе» из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
233
Библейская аллюзия, Ветхий Завет, Книга Судей, IX: 54.
234
Что за выдумки! (фр.).
235
Ну-ну! (фр.).
236
Ну вот! (фр.).
237
Библейская аллюзия, Новый Завет, Первое послание к Коринфянам, XV: 32.
238
Вот беда (фр.).
239
Какая мерзость (фр.).
240
Что там такое? (фр.).
241
Вайолет — по-английски «фиалка».
242
Шиллинг — название денежной единицы, которая имела хождение до 1971 года и равнялась двенадцати пенсам.
243
Бонжур (фр.). — приветствие при встрече и прощании.
244
Черт возьми! (фр.).
245
Да, да (фр.).
246
Полкроны — монета достоинством в два шиллинга шесть пенсов, имевшая хождение до 1971 года.
247
Друзья мои (фр.).
248
«Счастливые семьи» — детская карточная игра. На картах изображены определенные персонажи, которые нужно расположить по соответствующим «семьям».
249
Тупик (фр.).
250
Боже мой! (фр.).
251
Ну конечно (фр.).
252
Я (фр.).
253
Кеб — экипаж, используемый как общественный транспорт, такси.
254
Реторта (спец.) — лабораторный сосуд с длинным горлышком.
255
Бунзеновская горелка — горелка, изобретение которой приписывается немецкому химику Роберту Вильгельму фон Бунзену (1811–1899) и в которой при смешении определенного количества воздуха с различными газами возникает сильное не светящееся пламя.
256
Друзья (фр.).
257
Белладонна — ядовитое растение из семейства пасленовых, употребляемое в медицине и косметике; содержащийся в белладонние алкалоид атропин, воздействуя на глаза, вызывает расширение зрачков.
258
Мангусты — небольшие хищные млекопитающие, которых ценят в Индии за их способность убивать ядовитых змей; по преданию, обладают большой любознательностью (см. рассказ английского писателя Редьярда Киплинга — на семейном гербе мангустов начертано «Рикки-Тикки-Тави»: «Беги, Разузнай и Разнюхай».
259
Плебей — простолюдин, представитель черни, низших классов в Древнем Риме, стало именем нарицательным.
260
Ищите женщину (фр.).
261
В добрый час! (фр.).
262
Первый крестовый поход — военный поход рыцарства европейских стран в 1096–1099 годах на Ближний Восток для освобождения Иерусалима и «гроба Господня» от ига мусульман. Осуществленный через Византию и Малую Азию и завершился взятием Иерусалима.
263
Да что же это такое, в конце концов! (фр.).
264
Оккультизм — общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т. п.
265
Скарабей — вид жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
266
Реинкарнация — термин, выражающий веру в Способность богов, духов, святых и т. д. появляться в облике какого-то человека, животного, растения и даже неодушевленного предмета.
267
Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.
268
Сент-Панкрас — крупная конечная железнодорожная станция Лондонско-Мидленского района, а также станция метро.
269
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля.
270
Грифон — мифическое животное, представляемое в виде крылатого льва с орлиной головой.
271
Осложнением (фр.).
272
Геркулес — в античных мифах герой, прославленный своей необычайной силой, откуда в переносном значении — «очень крупный и сильный человек»; судя по сохранившимся изображениям викингов, типичными для них были недлинные густые окладистые бороды.
273
Миля — единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.
274
Мебель викторианской эпохи, то есть эпохи правления английской королевы Виктории (1837–1901), была тяжелой, массивной, с резными украшениями.
275
Имеются в виду выходцы из Скандинавии, занимавшиеся морскими промыслами и грабежом; в начале X века захватили северную часть Франции — Нормандию и осели там. В 1066 году норманны завоевали Великобританию, и нормандский герцог стал английским королем Вильгельмом Первым.
276
Моравия — раньше часть Австрии, теперь Чехии по левому притоку Дуная реке Морава; главный город Брно.
277
Бургундское — белое или красное вино, производимое в старой провинции Бургундия на востоке Франции.
278
Карма (др. — инд. «деяние, поступок») — в индуизме и близких к нему религиозных учениях закон связи причин и следствий, совокупность всех добрых и злых дел, совершенных человеком в течение своих предыдущих существований и определяющих его судьбу в будущем.
279
Цитата из поэмы «Леди Шалотт» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
280
До 1973 года в состав музея входила и всемирно известная Библиотека Британского музея.
281
Хатшепсут — древнеегипетская царица (1525–1503 до н. э.), дочь фараона Тутмоса Первого, известная тем, что вела большое храмовое строительство, а также тем, что в результате военной морской экспедиции в Южное Красноморье установила египетское господство над страной Пунт.
282
Атлантида — легендарный остров или континент в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, который опустился в океан, как предполагают, в результате геологических изменений; согласно преданиям Атлантида была могущественным государством, завоевавшим почти весь мир, кроме Афин.
283
Колосс — одно из чудес света, исполинская медная статуя древнегреческого бога солнца Гелиоса, поставленная в гавани острова Родоса в 280 году; отсюда в переносном смысле — «человек или предмет огромной величины или роста».
284
Ну (фр.).
285
Увольте (фр.).
286
Простите (фр.).
287
Война Белой и Алой Розы (1455–1485) — междоусобная феодальная война, которая вылилась в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров, в гербе которых было изображение белой розы, и Йорков, в гербе которых была изображена красная роза. Результатом стало установление английского абсолютизма в царствование Генриха Седьмого и особенно Генриха Восьмого (1509–1547).
288
Эгоцентризм — болезненная сосредоточенность человека на себе и своих интересах, чрезмерный эгоизм.
289
По-видимому, имеется в виду англо-бурская война 1899–1902 годов, которую вела Англия против бурских республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство в Южной Африке и которая закончилась аннексией обеих республик Англией.
290
Бридж — разновидность карточной игры, в которой участвуют две пары партнеров.
291
Имеется в вижу Первая мировая война 1914–1918 годов.
292
Фурия — в античной мифологии одна из трех сестер-богинь мщения, изображаемых как ужасающего вида женщины со змеями вместо волос; отсюда в переносном значении «злая сварливая женщина с необузданным характером».
293
Здесь намек на плохое воспитание и неумение держать себя в обществе. Жаргон лошадников. Волосы над бабками (пятками) считались признаком «нечистой» породы лошадей.
294
Любовного треугольника (фр.).
295
Собор Святого Павла — главный собор англиканской церкви в Лондоне.
296
Отлично! (фр.).
297
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов; после чего производится окончательный подсчет.
298
Цветочный бордюр — узкая клумба, обычно окаймляет дом по периметру.
299
Бриллиантин — помада для волос, придающая им блеск.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).