Ниблик — клюшка с сильно загнутой металлической головкой, используется при игре на песке для осуществления коротких, резких ударов; современное название — «металлическая номер девять».
Достопочтенный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед его именем или именем и фамилией.
Миро — благовонное масло, используемое при некоторых христианских обрядах.
…это из-за войны… — Имеется в виду Первая мировая война 1914—1918 годов.
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метрополитена.
…этого купе. — В английских поездах вход в купе с платформы.
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
«Санди таймс» — воскресная газета консервативного направления, публикующая серьезную информацию; основана в 1822 году.
Руп — заболевание птиц; круп — воспаление дыхательных путей, характеризующееся затрудненным дыханием, хрипами и кашлем.
«укуса змей страшнее детей неблагодарность…» — Цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт I, сц. 4).
«Святая Асафа» — Больницы в Англии часто называются в честь христианских святых.
Гран — мера веса, применяемая при взвешивании драгоценных металлов, камней и лекарств и равная 64,8 мг (первоначально вес пшеничного зерна из середины колоса).
«Лансет» — еженедельный научный медицинский журнал, первый номер которого вышел в 1823 году.
Смит Джордж Джозеф — убийца, расправившийся со своими тремя женами, утопив их в ванне.
Армстронг — маньяк-убийца, расчленявший свои жертвы и топивший их в водоеме на окраине Лондона.
Доктор Торндайк — персонаж детективных романов английского писателя Ричарда Фримена (1862—1943) — юрист и врач, специалист по ядам и преступлениям, связанные, с применением ядов.
Уйда — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839—1908), автора занимательных романов и рассказов для детей.
«Джон Галифакс, джентльмен» — роман английской писательницы Дайны Марии Мулок (1826—1887), писавшей под псевдонимом миссис Крейк.
BF — сокращенное от английского bloody fool — страшный дурак.
Сагиб (англ., инд.) — господин, англичанин.
…сколько Эвансов… — Эванс одна из самых распространенных фамилий в Уэльсе.
Бассингтон-Ффренч — Вторая часть фамилии Бассиштои-Ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.
Шропшир — графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.
Мировой судья — занимается разбирательством мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных, обычно не получая денежного вознаграждения.
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации; возникла в 70-х годах XIX века в США. Основные ее принципы сформулированы Мери Бекер-Эдди и состоят в том, что излечение людей от всяческих недугов возможно лишь с помощью веры. Медицинские методы лечения при этом категорически отвергаются.
«Кларидж» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц в фешенебельном районе Мейфэр.
Бек Адольф — жертва судебной ошибки, осужден вследствие сильного сходства с преступником. Дело Адольфа Бека в 1904 году получило широкий резонанс в обществе и привело к созданию уголовного апелляционного суда.
«Лионский почтовый» — очень популярная в 30—40-е годы мелодрама английского драматурга Чарлза Рида.
Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.
…дорожка из «Алисы в Стране чудес». — В самом начале второй главы «Сад говорящих цветов» книги «Алиса в Зазеркалье» (1872) английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832—1898, настоящее имя Ч. Доджсон) описывается сад с дорогой, которая, в какую бы сторону по ней ни идти, всегда приводила к дому.
Пэтни-хилл — южный пригород Лондона, известный многочисленными гребными спортивными клубами.
Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелкш, пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.
Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Берка.
Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874—1926) — знаменитый американский иллюзионист.
Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.
Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.