Побег в леса. История мальчика, который выжил [заметки]

Шрифт
Интервал

1

 Джордж Смит Паттон-младший (1885–1945) – один из главных генералов американского штаба во время Второй мировой войны. Принимал участие в боевых действиях в Северной Африке, на Сицилии, во Франции и Германии. Генерал Паттон погиб в результате несчастного случая в декабре 1945 года.

2

 Фрагмент шуточной песни «Mairzy Doats», впервые вышедшей в 1943 году.

3

 Имеются в виду побережья Тихого и Атлантического океанов, т. е. самая западная и самая восточная части США.

4

 Скорее всего, речь о шевронах – знаках различия в форме перевёрнутой буквы V. Этот солдат, вероятно, капрал (два шеврона) или сержант (три шеврона).

5

 В 1944 году в США молочники доставляли по утрам молоко в бутылках к дверям клиентов и оставляли на пороге (так же до сих пор оставляют газеты, а некоторые курьерские службы – посылки). К настоящему времени такие молочники уже совсем или почти совсем исчезли.

6

 В середине XX века в США часто использовались спаренные телефонные линии. Фактически это была одна линия на несколько домов. Подняв трубку, когда кто-то уже говорит по телефону, можно было незаметно подслушать разговор или присоединиться к нему.

7

 В старых карбюраторных автомобилях была рукоятка регулировки дросселя – т. н. «подсос». Она регулировала минимальную подачу топлива в двигатель и помогала завести машину «на холодную» – т. е. после длительного простоя.

8

 Часть линий чикагского метро (например, старейшая его ветка – «L» (от «elevated» – «приподнятый, находящийся на возвышении»)) полностью или частично проходит на поверхности, на специальных эстакадах.

9

1 фут = 30,48 см.

10

 До того, как газовые и электрические плиты стали общедоступны, широко использовались плиты, топившиеся дровами.

11

 Панкейк (pancake) – толстый, пышный блин.

12

 Самый распространённый вид легкой спортивной обуви в описываемый период времени. Чаще всего делались из парусины, имели тонкую гибкую подошву и плоский каблук.

13

 Специальный способ сворачивания одеял и шинелей в рулон, который можно, соединив концы, перекинуть через плечо или же приторочить к рюкзаку, ранцу и т. п.

14

 Collins Axe Company – основанная в 1826 году компания по производству топоров, позднее начавшая изготавливать другие инструменты. Качество инструментов Collins было широко известно по всему американскому континенту.

15

 1 акр = 4046 квадратных метров.

16

 Лошадь коричневого окраса.

17

 Лошадь светло-рыжего окраса с тёмным хвостом и тёмной гривой.

18

 Рыхлый грунт, состоящий в основном из песка.

19

 В голове у Сига смешались два сюжета о ветхозаветном герое Самсоне. В одном он голыми руками разрывает пасть льву, в другом он убивает тысячу врагов ослиной челюстью.

20

 Острога – инструмент для рыбной ловли, внешне похожий на вилы.

21

 Похоже, мальчик ещё не знал разницы между копчёным и закопчённым.

22

 BBs – шарообразные металлические пули для пневматических пистолетов. Их диаметр приблизительно равен 4.3–4.6 миллиметра.

23

 Чайна-таун («китайский городок») – район города, населённый китайскими иммигрантами.

24

 Транспорты типа «Либерти» – дешёвые и быстрые в производстве корабли, массово производившиеся в США во время Второй мировой войны для грузопассажирских перевозок. Всего было построено 2710 кораблей этого типа – самое большое количество кораблей, построенных по одному чертежу.

25

 Верфи Кайзера (Kaiser Shipyards) – семь крупных верфей в США. Четыре из них принимали участие в строительстве кораблей «Либерти» во время Второй Мировой войны, остальные были построены позже. Названы в честь владельца, промышленника Генри Джона Кайзера.

26

 В ВС США «бриг» («brig») – тюрьма на борту военного корабля, на территории морской базы или базы морской пехоты. Название происходит от названия класса двухмачтовых парусных судов, которые часто использовались для перевозки заключённых.

27

 Омлет из яичного порошка, концентрата длительного хранения, входившего в армейский и флотский рационы.

28

 Creamed corn – густой кукурузный крем-суп, блюдо из сладкой кукурузы с жидкостью, которую выдавливают из зёрен. Несмотря на название, сливки – не обязательная часть рецепта.

29

 Смалец – топлёное свиное сало.

30

 Фунтовый кекс (pound cake) – кекс, для выпекания которого берётся равное количество всех ингредиентов, обычно по одному фунту.

31

 Релинг (от rail – рейка, перила) – реечное ограждение вдоль борта корабля.

32

 Камбуз – корабельная кухня.

33

 Кок – повар на корабле.

34

 Ротанг – вид пальмы, из которой делают изогнутую и плетёную мебель.

35

 Douglas C-47 Skytrain и Douglas C-54 Skymaster – американские военные транспортные самолёты времён Второй мировой войны.

36

 North American P-51 Mustang – американский одноместный истребитель времён Второй мировой войны.

37

 Republic P-47 Thunderbolt – самый крупный одномоторный истребитель-бомбардировщик времён Второй мировой войны.

38

 Farmall M – тракторы фирмы International Harvester, самый большой трактор, который производился этой компанией с 1939 по 1954 годы. Дизельные тракторы этой модели обычно маркировались как Farmall MD.

39

 Sears, Roebuck and Company – крупная торговая компания, крупнейшая компания розничной торговли в США в середине XX века. Торговала широким ассортиментом товаров, которые можно было заказать по почте по специальному каталогу, толщина которого росла вместе с ассортиментом компании.

40

 Мякина – остатки колосьев и стеблей при молотьбе.

41

 Зернохранилище с автоматическим оборудованием для обработки зерна. Некоторые элеваторы специально устроены так, чтобы можно было засыпать зерно из них в подошедший поезд.

42

 Рой Роджерс (настоящее имя Леонард Франклин Слай) (1911–1998) – ковбой, в 1930-х годах начавший сценическую карьеру как певец и актёр. Часто с ним в фильмах снимались его конь Триггер (англ. «спусковой крючок») породы паломино и немецкая овчарка Буллет (англ. «пуля»).

43

 Орвон Гровер «Джин» Отри (1907–1998) – американский певец, композитор и актёр, а также владелец телестанции, нескольких радиостанций и бейсбольной команды.

44

 Кливленд – город в штате Огайо.

45

 Hiawatha – марка велосипедов, особенно популярных в период после Второй мировой войны. Названы так в честь индейского вождя доколониальной эпохи, одного из основателей Конфедерации Ирокезов и героя классической поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».

46

 Вилка – похожая на двузубую вилку часть велосипеда, к которой крепится колесо.

47

 Калибр – диаметр ствола оружия или снаряда (пули). Измеряется в миллиметрах.

48

 Shakespeare – марка рыболовных снастей, названных так в честь знаменитого английского поэта и драматурга. До сих пор точно неизвестно, какое отношение Уильям Шекспир имел к рыболовным снастям.

49

 Снэггинг – вид рыбной ловли без приманки. При снэггинге крючок забрасывается в воду и резко выдёргивается, когда над ним проплывает рыба. Таким образом крючок цепляет рыбу не за рот, как при ловле на наживку, а за тело. Сейчас снэггинг с редкими оговорками запрещён законом почти на всей территории США.

50

 Джин рамми (gin rummy) – карточная игра. Цель игры – собрать из карт комбинацию, которая принесёт больше очков, чем у противника.

51

 Кабинками называются столы с сиденьями, прилегающие к стене и отгороженные с двух сторон ширмами.

52

 Сквоб – молодой голубь, специально выращенный на мясо. Также мясо такого голубя.

53

 Дамбо – главный герой одноимённого мультфильма. «Дамбо» стал четвёртым полнометражным анимационным фильмом компании «Дисней». Мультфильм основан на книге Хелен Аберсон.

54

 Вероятно, эта библиотека – одна из 2 509 библиотек, построенных на средства шотландско-американского бизнесмена и филантропа Эндрю Карнеги (1835–1919). В США было построено 1 689 таких библиотек, многие из них работают до сих пор.

55

 В 1950–1960-х годах пожилые женщины иногда подкрашивали волосы синькой для стирки белья или чернилами. Иногда красителя использовали слишком много. Другое возможное объяснение: из-за особенностей освещения оттенок седины этих женщин выглядит синим.

56

 Карибу – североамериканское название северного оленя.

57

 Пинбой (англ. «pinboy» – «кегельный мальчик») – человек (чаще всего подросток), который расставляет в боулинге сбитые кегли по местам и возвращает шары игрокам. В настоящее время пинбоев заменили автоматические устройства.

58

 Удар с проносом – удар, при котором кулак или оружие не останавливается, достигнув цели, а продолжает движение, пока есть пространство и инерция.

59

 В некоторых странах (в т. ч. в США) существуют специальные военные магазины – surplus stores («магазины избытка»). Основное их отличие от существующих в России военторгов (магазинов, продающих военную форму и элементы снаряжения) в том, что в surplus stores продаются вещи, которые по какой-либо причине в армии не пригодились или имеются в избытке. После Второй мировой войны, когда призывники демобилизовались и их не надо было больше обеспечивать одеждой и снаряжением, у армии США образовался огромный избыток экипировки, разошедшийся по таким магазинам.

60

 Американский пейнтхорс (American Paint Horse – «американская раскрашенная лошадь») – порода пятнистых лошадей. В раскраске каждого пейнтхорса присутствует белый цвет в сочетании с каким-либо другим. Порода происходит от лошадей, завезённых в новый свет Эрнаном Кортесом.

61

 Речь идёт о битве при реке Литтл-Бигхорн («Маленький Большерог») 25–26 июня 1876. Индейцы под предводительством Сидящего Быка, Неистового Коня и Желчи разбили батальон подполковника Джорджа Армстронга Кастера. Сам Кастер погиб в битве.

62

 Карандаши имеют разную маркировку в зависимости от твёрдости стержня. Карандаш № 2 в США – то же, что карандаш ТМ в России: самый обычный простой карандаш средней твёрдости.

63

 Scripto (лат. «я пишу»), ныне Scripto, USA – компания по производству письменных принадлежностей, основанная в 1924 году.

64

 Чили здесь – блюдо мексиканско-техасской кухни из фарша и острого перца. Другие ингредиенты добавляются в зависимости от региона и вкусовых предпочтений.

65

 Система образования в США устроена таким образом, что школьники учатся 12 лет – с 5–6 до 17–18. В некоторых штатах разрешается покинуть школу после 14 лет с согласия родителей. Но по большей части ребёнок обязан закончить все 12 классов, а попытка уклонения от учёбы карается законом. 12 класс в основном посвящён подготовке к поступлению в университет.

66

 Радиолюбители – люди, занимающиеся сборкой и использованием радиостанций в качестве хобби.

67

 Диполь – простейшая прямая антенна, которая подключена в середине длины к генератору.

68

 Осциллятор здесь – простейшая система передачи простейших сигналов.

69

 Азбука Морзе – способ передачи сообщений с помощью комбинаций коротких и длинных сигналов. В записи азбуки Морзе коротким сигналам соответствуют точки, длинным – тире.

70

 Закон Ома – физический закон, устанавливающий связь между электрическим напряжением, силой тока в проводнике и сопротивлением проводника. Открыт Георгом Симоном Омом (1789–1854) в 1826 году.

71

 Радиолампа – вакуумный электронный прибор. Радиолампы массово использовались как активные элементы электроаппаратуры в XX веке, но сейчас почти полностью вытеснены другими приборами.

72

 Транзистор – радиокомпонент для усиления и преобразования электрических сигналов. Сейчас большинство электронных схем заточено под использование транзисторов.

73

 Выпрямитель тока – прибор для преобразования переменного тока в постоянный.

74

 Рядовой первого класса – следующее за рядовым звание в армии США и старшее из трёх рядовых званий (после рядового-рекрута и рядового). За ним следует звание специалиста, после которого идёт капрал. Звание капрала в армии США примерно соответствует званию ефрейтора в ВС РФ.

75

 Безоткатное орудие – орудие, не имеющее отката или отдачи при стрельбе.

76

 Софтбол – разновидность бейсбола. Софтбольный мяч мягче бейсбольного и размером примерно с грейпфрут.

77

 Форт Блисс (bliss – «блаженство») – точка стратегического развёртывания армии США. Штаб Форта Блисс располагается в Эль Пасо, в Техасе. Форт назван в честь математика и офицера Уильяма Уоллеса Смита Блисса.

78

 Кварта (quart) – мера объёма в английской (т. н. «имперской») системе мер. 1 кварта = 2 пинты = 0,95 литра.


Рекомендуем почитать
Среди горных братьев Мексики

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Красавица и Чудовище. Заколдованная книга

Добрая нежная Белль живет в мире собственных фантазий. А еще она очень одинока, ведь девушка — пленница в заколдованном замке страшного Чудовища. Белль мечтает когда — нибудь вырваться на свободу, а пока пытается подружиться с необычными обитателями ее нового дома и часами проводит в огромной библиотеке, с упоением читая все новые и новые истории. Однажды среди тысяч томов Белль находит один, непохожий на все, что она видела прежде. Необычная книга открывает девушке дверь в волшебный мир, о котором она всегда мечтала и от которого ей пришлось отказаться.


Тролли пекут пирог

Приглашая на празднование троллиного Рождества дедушку-тролля, маленький Ульрик и не догадывался, чем это может обернуться. Оказывается, родители в своих письмах родственникам слегка приукрашивали этот городок, рассказывая о лесах, горах и огромном населении других троллей. Поэтому дедушке не терпелось увидеть их прекрасный новый дом. Что же делать? Старый тролль совсем не готов оказаться в пригороде и, что ещё хуже, общаться с людьми. А ещё в Биддлсдене нет настоящего леса, где можно было бы поймать козла для традиционного праздничного пирога.


Четырнадцатая золотая рыбка

Милая, добрая и смешная книга известной американской писательницы Дженнифер Л. Холм, автора бестселлеров The New York Times, а также обладательницы трех медалей Ньюбери. В жизни одиннадцатилетней Элли никогда не происходило ничего удивительного. Но однажды к ней домой заявился четырнадцатилетний мальчишка с длинными волосами. Он был удивительно похож на ее… дедушку! Великий исследователь, дедушка Элли всегда был одержим идеей вечной молодости. Его последнее изобретение — эликсир бессмертия. Опробовав его на себе, дедушка неожиданно стал молодеть и превратился в мальчика.


Легенда о черном алмазе

Действие приключенческой повести современного русского писателя, проживающего на Украине, происходит в самом конце войны и в первые месяцы после победы Советской Армии над немецко-фашистскими захватчиками.…Легенда гласила, будто среди урочищ Донбасса в давние времена было спрятано бесценное сокровище. Накануне Великой Отечественной войны инженеру-геологу Васильеву удалось установить место его нахождения, однако начались боевые действия и телеграмму о находке перехватили враги. Инженер погиб, так и не выдав секрета, но его палач все же надеялся на успех.


Возведённые в степень

Кто сказал, что человек – самый главный на планете Земля? Очередные невероятные похождения Шурки и Лерки опровергают этот постулат напрочь. В их родном городке, в Беларуси, в Европе и вообще во всём мире вдруг ни с того ни с сего увеличились насекомые. Увеличились не на какие-то там жалкие сантиметры, а на целые метры. Муравьи стали размером с крупную собаку, мухи – размером с телёнка, осы – не меньше лошади, а шершни стали, как слоны.Вся эта глобальная нечисть принялась охотиться на людей. Против глобалов выступили пожарные и милиция, армия, народное ополчение, а также школа, в которой учатся наши друзья.Школьники сражались с насекомыми и на земле, и в небе.