По зову сердца - [2]
Ее муж — модный щеголь, безупречно одетый, воплощенная изысканность. Неудивительно, что ее родители были вне себя от радости, когда их дочь, отнюдь не красавица, обратила на себя его внимание. Этот очаровательный молодой лорд казался таким… совершенным и так увлекся ею, едва она впервые появилась в Лондоне. Позже Люсинда поняла, что ему нужны были только ее деньги.
Как глупо было не рассмотреть, что скрывается за обаянием манер, а ведь она считала себя такой проницательной. Очевидно, понять деловой мир было гораздо легче, чем пресыщенных циничных людей из высшего общества. Ей вообще не следовало уезжать из Йоркшира. Как любил говорить ее муж, она не создана для светской жизни.
Галлоуэй постучал в дверь и вошел.
— Вы звонили, милорд?
— Да. Ее сиятельство закончила пить чай. Желудок Люсинды заурчал, протестуя. Со вчерашнего обеда она ничего не ела, если не считать сухого бисквита.
Денби сердито посмотрел на нее.
Она облизнула губы и подавила желание схватить с блюда кусочек фруктового пирога, прежде чем Галлоуэй уберет поднос. До обеда еще далеко. Но скоро Денби уйдет в свой клуб, и тогда Люсинда спустится в кухню и посмотрит, как готовят вечернюю трапезу. Это ведь вполне естественно — хозяйка дома хочет убедиться, что все будет приготовлено пристойно.
Звякнул колокольчик на парадной двери.
Галлоуэй посмотрел на Господина:
— Джеймс откроет, милорд. Это я отнесу обратно на кухню.
Из нижнего холла донеслись голоса.
— Кто бы это мог быть? — спросила Люсинда.
— Это Вейл. — Денби вскочил.
Герцог Вейл. Люсинда вздрогнула от отвращения.
— Тогда я пойду.
— Вы останетесь. И встретите его, как подобает хозяйке дома.
Она склонила голову в молчаливом согласии. Что еще ей оставалось делать?
— Проклятие, — сказал Денби. — Со всеми этими вашими препирательствами я чуть не забыл, зачем хотел видеть вас сегодня вечером. Я хотел сказать вам, что послезавтра мы едем в Суссекс. Карету приказано подать в полдень. Будьте готовы.
— Вы хотите сказать — в Денби-Холл?
— А куда же еще?
Они не бывали в поместье мужа со времени их медового месяца. Он настолько же ненавидел деревню, насколько Люсинда любила ее. Возможно, в поместье она найдет способ понравиться мужу и наконец-то подарит ему наследника.
Он сердито глянул на нее:
— Ради Бога, перестаньте смотреть на меня коровьими глазами. Клянусь, вместо того чтобы худеть, вы становитесь толще день ото дня.
— Надолго ли мы едем?
— На неделю-другую. Я пригласил друзей. Слабое дуновение надежды начало развеиваться.
— Друзей? — Какое-то дурное предчувствие зародилось у нее в душе, и от этого ей стало трудно дышать. — Вы, конечно, не хотите, чтобы я там присутствовала.
— Мне нужно, чтобы вы играли роль хозяйки дома.
— Я предпочитаю оставаться здесь. Мои родители приезжают в Лондон на этой неделе. Они пригласили нас на обед. Надеюсь, вы не забыли об этом?
Его передернуло.
— Очередной предлог наесться до отвала. Я долго буду помнить нашествие стада деревенщины, вознамерившейся потрясти общество появлением очередной раскормленной хрюшки.
Этого Люсинда не могла вынести.
— Как вы смеете?! Моя сестра хороша собой и добра. Вам известно, что я обещала вывести ее в свет в этом сезоне. — Люсинда судорожно сглотнула, с трудом сдержав слезы. Нет, она не заплачет, не унизится перед ним. — Наша родословная такая же древняя, как и ваша, Денби. А то и древнее.
— О да, воистину. У вашей семьи до войны не было ничего, кроме груды камней и нескольких акров пастбищ. Взгляните правде в глаза, Люсинда. От вашей семьи разит лавкой.
— В бизнесе моего отца нет ничего постыдного. Вы же не отказались принять у него деньги.
— Он платит мне за то, что я терплю вас.
Стук в дверь не дал ей сказать то, что она хотела.
Дверь отворилась, и показалась высокая худощавая фигура герцога Вейла. Герцог медленно вошел в гостиную. Если не считать безупречно белого накрахмаленного галстука, он был одет во все черное. Светские дамы были без ума от его изысканной манеры одеваться и восхищались его черными, как смоль волосами и благородными чертами лица. Прикрывшись веерами, они сплетничали о его победах. Люсинде его циничный рот и прямые черные брови казались сатанинскими. Его холодные серые глаза словно смотрели на мир с башни его собственной постройки, а его суровое молчание, пересыпаемое резкими замечаниями, действовало ей на нервы. Но хуже всего было то, что он вел ее мужа по пути к разорению.
Насмешливая улыбка изогнула тонкие губы Вейла, когда он осмотрел комнату через монокль, который держал в изящной белой руке.
— Ваш покорный слуга, леди Денби. Она присела в реверансе:
— Ваша светлость.
Он выпустил из руки монокль, который повис на ленте у него на шее.
— Прошу вас, не вставайте ради меня.
Радуясь, что он не собирается обращать на нее внимание, Люсинда села.
— Вы еще не готовы, Денби? — Вопреки его медлительной манере в голосе Вейла послышалось нетерпение.
— Хотите бренди, Вейл? — Денби жестом указал на графин. — Его вчера привезли на корабле из Райленда.
Она впилась ногтями в обивку кресла. «Откажись».
— Петтигру ждет нас в клубе «Уайтс», мы договорились там пообедать, — сказал Вейл.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…