Пристяжной воротничок (фр.)
Рассеянный профессор (нем.)
"дальнейшее - молчанье", "никогда больше", "конец недели, выходные дни", "кто есть кто" (англ.)
"есть", "улица", самопишущее перо", "гангстер", "Чарльстон", "маргинальное употребление" (англ.)
"пустое мечтание", "ладно!" (англ.)
"Новый словарь Уэбстера для учащихся" (англ.)
Анекдот (букв. малая история) (фр.)
"Мальчик играет со своей няней и своим дядей" (англ.)
"Меблированное пространство" (фр.)
Дорогой господин Пнин (фр.)
Если вы так, то я так, и конь летит (нем.)
Оставьте меня, оставьте (нем.)
У меня ничего нет ... У меня ничего не осталось, ничего, ничего! (искаж. англ.)
"шляпа" ("Я никогда не ношу шляпы, даже зимой") (искаж. англ.)
"Подвезти вас, м-р Пнин" "Нет-нет-нет, мне тут всего два шага" (англ.)
"Во вторник после полудня у меня не бывает занятий. Сегодня вторник" (англ.)
И где судьба пошлет мне ... смерть (англ.)
в бою, в странствиях в волнах? Или соседний дол (англ.)
долина примет мой охлажденный прах (англ.)
пыль, прах (фр.), холодная пыль (англ.)
И хотя нечувствительному телу безразлично (англ.)
"Руки прочь от Кореи" (искаж. фр.), "Мир победит войну" (искаж. исп.), "Мир победит войну" (нем., с ошибкой в слове Krieg)
Некогда авангардный (фр.)
Леонардо! Странные хворобы
поражают морену, смешанную со свинцом:
монашески бледны губы Моны Лизы,
которые ты сделал столь красными (англ.)
Недоразумение, путаница (лат.)
Вы понимаете французский? Хорошо? Достаточно хорошо? Немного? (фр.)
Ржаной хлеб из грубой муки (нем.)
Букв. "ужасное дитя" возмутитель спокойствия (фр.)
Любовные (фр.), букв. "суд любви"