Плохой парень (Король "экстази") [заметки]
1
Приход — период очень сильной психической стимуляции, наступающий после принятия наркотика.
2
Тяга — основное действие наркотика.
3
Сводит треки — ди-джей воспроизводит записанные на звуковые носители музыкальные произведения с изменением и без изменения материала техническими средствами
4
Кайф — удовольствие.
5
Релиз — музыкальная композиция исполнителя, доступная для продаж или распространения.
6
Пати — вечеринка.
7
Под психоделической, психоактивной темой — под действием психоделихеского или психоактивного наркотика.
8
МДМА — полусинтетическое психоактивное соединение амфетаминового ряда, относящееся к группе фенилэтиламинов, широко известное под сленговым именем "экстази".
9
LSD — полусинтетическое психоактивное вещество из семейства триптаминов, наиболее часто относят к галлюциногенам.
10
Взрывать — веселить.
11
Пипол — люди.
12
Сводить — миксовать музыкальные композиции
13
Гидропоник — марихуана выращенная на искусственной среде без почвы.
14
"Вещество" — название наркотика.
15
Попадалово — неудача.
16
Психоделический — термин, в общем случае обозначающий круг явлений, связанных с "изменением" и "расширением" сознания
17
"Психо ускоритель" — сленговое название психоактивного наркотика.
18
Безбашенный — сумашедший.
19
Втыкать — умирать.
20
Стебается — шутит над собеседником.
21
Глумиться — цинично издеваться в словесной форме.
22
"Экстази" — полусинтетическое психоактивное соединение амфетаминового ряда, относящееся к группе фенилэтиламинов, широко известное под сленговым именем "экстази" (другие названия — Адам, XTC, Э, X)
23
Барыга, пушер, толкач — продавец наркотиков.
24
Высохший — похудевший.
25
Героин — диацетилморфин, 3,6-диацетильное производное морфина, или диаморфин — полусинтетический опиоидный наркотик,
26
Толкать — продавать.
27
"Кайф" — прозвище любого наркотика.
28
Торчек — наркоман.
29
Понт — демонстрация мнимого превосходства, преувеличение своих возможностей.
30
Цацка — безделушка.
31
"Вещество" — прозвище наркотиков.
32
"Колесо" — прозвище "экстази".
33
"Чувак" — жаргонный синоним слова "парень".
34
Просекать — понимать.
35
"Герыч", "белый", "медленный" — прозвище героина.
36
Героинщик — наркоман употребляющий героин.
37
"Герыч", "белый", "медленный" — прозвище героина.
38
"Кайф" — прозвище наркотиков.
39
"Феррари", "Митсубиши", "Бабочки", "Супермен", "Метро", "Подкова", "Доллар" — имена "экстази" в зависимости от эффекта, силы действия и других признаков.
40
"Е", "Быстрые", "Ешка" — название "экстази".
41
Мэил — сообщение электронной почты.
42
Антон Келиш — немецкий химик, в 1912 году впервые синтезировал MDMA.
43
Джоинт — самокрутка.
44
Поника — марихуана, выращенная без почвы.
45
Косяк — самокрутка марихуаны.
46
"Х" — прозвище "экстази".
47
"Снести голову" — резко изменить представление, о чем либо.
48
"Капуста" — деньги.
49
Безбашенность — без ума, отчаянный и сумасшедший
50
"Табл." — прозвище "экстази".
51
"Drug" — наркотик в контексте будущего времени без имени.
52
"ЛСД" — полусинтетическое психоактивное вещество из семейства триптаминов, наиболее часто относят к галлюциногенам.
53
"Кислота" — прозвище "ЛСД".
54
Психоделическая революция — изменение массового сознания с помощью психотехник, психоделиков и психоделического искусства. Цель революции — "расширение сознания" человечества, совершенствование человеческих способностей и создание такого общества, где духовные и научные интересы будут преобладать над экономическими и статусными.
55
Олдос Леонард Хаксли — английский писатель. Автор известного романа-антиутопии "О дивный новый мир"
56
Тимоти Лири — американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.
57
"Кислая" — прозвище "ЛСД".
58
"Марка" — прозвище "ЛСД".
59
"Быстрые" — прозвище "экстази".
60
Master and servant (Depeche Mode)
61
Деньги-товар — товар, выполняющий: — основную функцию удовлетворения потребности или потребностей; и — дополнительную функцию средства обращения.
62
Скидывать — продавать.
63
(цит. текст песни "Мумий-Тролль")
64
Интерпол — сокращенное название Международной организации уголовной полиции.
65
(сл. Ю. Антонов)
66
Пялиться (жарг.) — смотреть.
67
Провоз — контрабанда
68
Винт — прозвище самопально изготовленных синтетических наркотиков из первитина и эфедриносодержащих препаратов.
69
Приход — первый сильный и острый момент действия наркотика, ощущение его наличия в крови, наркотический удар.
70
"Адам" — прозвище "экстази".
71
Чакра — в духовных практиках индуизма — центры силы и сознания, расположенные во внутреннем (тонком) теле человека.
72
Кайф — расслабленное состояние, доставляющее удовольствие; приятное безделье.
73
PCP — это синтетическое наркотическое вещество, производное циклогексиламина. Оказывает обезболивающее и галлюциногенное действие
74
Закидываться — употреблять наркотик
75
Флэшбэк — кратковременный психоз, который развивается через несколько дней или даже через несколько недель после потребления наркотика.
76
Угарно колбаситься — безудержно отдыхать, развлекаться, отрываться.
77
Отрыв — отдых.
78
Режет — громко играет
79
Снимают — зарабатывают.
80
Мутить — делать.
81
Халявный — бесплатный.
82
Фэйсконтроль — ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям
83
Пипл (англ. People) — люди.
84
Клаббер — завсегдатай посетитель ночных клубов.
85
Закинуться — употребить наркотик.
86
Пустые, сухие гости — не употребившие наркотик.
87
Угарное пати — отличная вечеринка.
88
Чиллаут — зона отдыха в клубе.
89
X.P. VooDoo — (настоящее имя Тимур Мамедов.) Один из родоначальников российского клубного, техно и рейв движения, основатель отечественного транс-сообщества и популяризатор новой электронной культуры, легендарный московский промоутер 90-х… (Википедия).
90
Андеграунд- (от англ. underground — подполье, подпольный; under — под, ниже, ground — земля, пол) — совокупность творческих направлений в современном искусстве (музыке, литературе, кино, изобразительном искусстве и др.), противопоставляющихся массовой культуре, мейнстриму и официальному искусству. (Википедия).
91
Клуб "Лесс" — экспериментальная творческая лаборатория Less. 1996–1997 годах модный ночной клуб.
92
Галлюциногенные грибы — общепринятое название видов грибов, плодовые тела которых содержат галлюциногенные (психоделические) вещества. (формулировка из Википедия).
93
Музыка гоа-транс — направление в современной электронной музыке, зародившееся в конце 80-x годов в провинции Гоа. (формулировка из Википедия).
94
Иван Салмаксов — известный клубный промоутер в 90-х.
95
Журнал "Ом" — российский молодёжный журнал, который называли "тусовочным" (Википедия).
96
Провоз — контрабанда
97
Скидывать — продавать.
98
MC. Малой.
99
Отходняк — синдром отмены наркотика (то же, что и ломка).
100
Поц (евр. жарг.) — половой член. В полном истолковании — "молодой человек, достигший брачного возраста и способный по состоянию здоровья совершить половой акт". В современном иудейском — "парень". Употребляется обычно в пренебрежительном смысле (хотя подтекст сохраняется).
101
Подвисать — увлекаться.
102
Отходняк — состояние после наркотического опьянения, когда наркотик перестает действовать.
103
Кумар — тоже, что и отходняк.
104
Естественный наркотик-выращенный в природных условиях.
105
Попуститься — облегчить выход из состояния наркотического опьянения.
106
Торкает — действует в контексте наркотика. Слабо, действует например.
107
"Крыша", "Крышевание" — обеспечение защиты бизнеса, в том числе незаконного, со стороны правоохранительных или криминальных структур ("крыши") за вознаграждение на постоянной основе. (материал из Википеди).
108
"Чуйская" трава — конопля выращенная в Чуйской долине, расположена в Киргизии и Казахстане.
109
"X"-прозвище "экстази".
110
"Ferrari"-сорт "экстази".
111
Чинуша — чиновник.
112
Закидываться — употреблять.
113
Психоделический — связанный с ощущением мира через наркотический транс, с изменением сознания, обычно — под воздействием галлюциногенных препаратов. (Векисловарь).
114
Отруб — потеря сознания.
115
Мескалин — психоделик, энтеоген, алкалоид из группы фенилэтиламинов. Систематическое название — 2-(3,4,5-триметоксифенил) — этиламин.
116
"Быстрый" — прозвище "экстази".
117
Бэд трип, или просто бэд (англ. bad trip) — сленговое выражение, описывающее психоделический кризис — негативные, потенциально опасные для психики переживания, которые могут возникать во время психоделического опыта, не обязательно, но обычно вызванного приёмом веществ-психоделиков, таких как LSD, ТГК, сальвинорина, мескалин или псилоцибин (активноевещество галлюциногенных грибов). (Материал взят Википедии).
118
Фэйс-контроль — (от англ. face control, дословно "проверка лица") ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям. Отказ обычно производится путём недопущения входа…
119
(Перевод взят с сайта http://jooov.net/text/6701218/bob_dilan-dostuchatsya_do_nebes.htmls)
120
Гашиш — наркотик, получаемый из смолы, выделяемой женскими соцветиями конопли.
121
Мурчать — разговаривать (сленг).
Вы верите в судьбу? Говорят, что судьба — это череда случайностей. Его зовут Женя. Он мечтает стать писателем, но понятия не имеет, о чем может быть его роман. Ее зовут Майя, и она все еще не понимает, чего хочет от жизни, но именно ей суждено стать героиней Жениной книги. Кто она такая? Это главная загадка, которую придется разгадать юному писателю. Невозможная девушка? Вольная птица? Простая сумасшедшая?
Действие романа «Дети Розы» известной английской писательницы, поэтессы, переводчицы русской поэзии Элейн Файнстайн происходит в 1970 году. Но героям романа, Алексу Мендесу и его бывшей жене Ляльке, бежавшим из Польши, не дает покоя память о Холокосте. Алекс хочет понять природу зла и читает Маймонида. Лялька запрещает себе вспоминать о Холокосте. Меж тем в жизнь Алекса вторгаются английские аристократы: Ли Уолш и ее любовник Джо Лейси. Для них, детей молодежной революции 1968, Холокост ничего не значит, их волнует лишь положение стран третьего мира и борьба с буржуазией.
Прототипы героев романа американской писательницы Ивлин Тойнтон Клея Мэддена и Беллы Прокофф легко просматриваются — это знаменитый абстракционист Джексон Поллок и его жена, художница Ли Краснер. К началу романа Клей Мэдден уже давно погиб, тем не менее действие вращается вокруг него. За него при жизни, а после смерти за его репутацию и наследие борется Белла Прокофф, дочь нищего еврейского иммигранта из Одессы. Борьба верной своим романтическим идеалам Беллы Прокофф против изображенной с сатирическим блеском художественной тусовки — хищных галерейщиков, отчаявшихся пробиться и оттого готовых на все художников, мало что понимающих в искусстве нравных меценатов и т. д., — написана Ивлин Тойнтон так, что она не только увлекает, но и волнует.
«Когда быт хаты-хаоса успокоился и наладился, Лёнька начал подгонять мечту. Многие вопросы потребовали разрешения: строим классический фанерный биплан или виману? Выпрашиваем на аэродроме старые движки от Як-55 или продолжаем опыты с маховиками? Строим взлётную полосу или думаем о вертикальном взлёте? Мечта увязла в конкретике…» На обложке: иллюстрация автора.
В этом немного грустном, но искрящемся юмором романе затрагиваются серьезные и глубокие темы: одиночество вдвоем, желание изменить скучную «нормальную» жизнь. Главная героиня романа — этакая финская Бриджит Джонс — молодая женщина с неустроенной личной жизнью, мечтающая об истинной близости с любимым мужчиной.
Популярный современный венгерский драматург — автор пьесы «Проснись и пой», сценария к известному фильму «История моей глупости» — предстает перед советскими читателями как прозаик. В книге три повести, объединенные темой театра: «Роль» — о судьбе актера в обстановке хортистского режима в Венгрии; «История моей глупости» — непритязательный на первый взгляд, но глубокий по своей сути рассказ актрисы о ее театральной карьере и семейной жизни (одноименный фильм с талантливой венгерской актрисой Евой Рутткаи в главной роли шел на советских экранах) и, наконец, «Был однажды такой театр» — автобиографическое повествование об актере, по недоразумению попавшем в лагерь для военнопленных в дни взятия Советской Армией Будапешта и организовавшем там антивоенный театр.