Пленница гарема [заметки]
1
Валиде — в арабском языке это слово значит «родительница», титул матери царствующего султана. (Здесь и далее прим. пер.).
2
Топкапа — дворец турецких султанов в Стамбуле (XV–XIX вв.); ныне — один из богатейших музеев искусства ислама.
3
Абдул-Азиз (1830–1876) — 32-й султан Оттоманской империи и второй султан периода танзимата, реформ, начатых его братом султаном Абдул-Меджидом I. Сын султана Махмуда II, правил с 1861 по 1876 г., был низложен конституционалистами.
4
«Фоли Бержер» — театр-варьете в Париже (дословно в переводе с французского языка — игривые пастушки).
5
Янычары — в буквальном переводе с турецкого языка «новое войско». Элитные солдаты армии Оттоманской империи. Янычар набирали из похищенных у христиан детей или военнопленных и подвергали муштре.
6
Пера — район Стамбула, выделенный султаном для иностранцев.
7
Галата — коммерческий район Стамбула.
8
Каик — узкая и длинная шлюпка на Востоке.
9
Бешикташ — северо-восточное предместье Константинополя с дворцами султана и виллами турецких вельможей.
10
Бей — губернатор провинции в Оттоманской империи.
11
Кизляр агаси (тур.) — хозяин девочек, главный евнух.
12
Одалиска (букв. «назначенная для комнаты») — рабыня, прислужница в гареме. В европейских романах из восточной жизни (вследствие неправильного понимания турецкого слова) — обитательница гарема, наложница.
13
Шербет — восточный прохладительный напиток из фруктовых соков с сахаром; фруктовый сироп.
14
Шальвары (перс.) — широкие восточные шаровары.
15
Кахья кадин (тур.) — главная жена.
16
Везир — в буквальном переводе с арабского языка означает «несущий бремя». Титул министров и высших сановников во многих мусульманских государствах. С ликвидацией султаната в Турции (1922) эта должность упразднена.
17
Падишах (от древнеперс. Пати — властитель, господин и перс. Шах — государств) — титул монарха в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока. Впервые появился в Древнем Иране. С XV в. падишахом называли султана Оттоманской империи; титул падишаха сохранялся в Турции до упразднения султаната.
18
Либретто — краткое изложение (обычно помещаемое в театральной программе) сюжета исполняемой оперы, пьесы.
19
Хаммам — турецкая баня.
20
Нэй, или най (араб.) — иранская продольная флейта с шестью-восемью игровыми отверстиями.
21
Наргиле — то же, что кальян.
22
Канун — музыкальный инструмент типа арфы, имеющий 50–60 струн.
23
Тамбурин — большой барабан с удлиненным корпусом.
24
Дека — часть корпуса некоторых струнных инструментов, служащая усилителем и излучателем звука.
25
Дорогой (фр.).
26
Абиссиния — современная Эфиопия.
27
Кисмет (араб. — наделение) — то, что предназначается, определяется каждому Провидением.
28
Менуэт — изящный и плавный старинный французский танец.
29
Контрданс — перешедший во Францию из Англии танец, в котором пары танцуют одна против другой.
30
Улемы — мусульманские ученые — богословы и правоведы.
31
Чифтетелли — немного замедленный ритм в восточных танцах.
32
Люфа — растение семейства тыквенных, волокнистую массу которого можно использовать как губку.
33
То есть украшением.
34
Туш — короткое торжественное музыкальное приветствие.
35
Басра или Бассора — город на юге Ирана.
36
Аден — столица современного Йемена.
37
Великий везир — председатель Совета везиров, наместник султана, хранитель его печати.
38
Морея — самый южный район континентальной Греции, больше известный под названием Пелопоннес.
39
Мамлюк — букв, «принадлежащий», «находящийся в собственности», «раб», купленный или переданный в составе налога или дани невольник, но не раб по рождению.
40
Порта — принятое в истории дипломатии и международных отношений наименование Оттоманской империи.
41
Тавсан — потолок.
42
Машалла (араб.) — как это здорово.
43
Чепрак, или чапрак — суконная, ковровая меховая подстилка под конское седло.
44
Тысяча листьев (фр.).
45
«Сад услаждений душ» — трактат о любви арабского шейха Нефзави.
46
Кисея — тонкая, прозрачная ткань.
47
Жан Филипп Рамо (1683–1764) — французский композитор и музыкальный теоретик. Он объяснил современное ему употребление аккордов с помощью тройной системы, исходящей из физической природы звука.
48
Здесь имеется в виду: И.С. Бах, А. Вивальди, К. Джакомо и др.
49
Кончерто гроссо — т. е. «большой концерт» — Жанр, типичный для эпохи высокого барокко (начало XVIII в.).
50
Здесь имеется в виду султан Амурат I, которому смерть старшего брата Содиама открыла дорогу к трону.
51
Фестон — зубчатая кайма по краям штор, покрывал, по подолу женского платья и т. д.
52
Ваше здоровье! (фр.).
53
Яшмак — букв: «платок, закрывающий рот».
54
Изник — населенный пункт на северо-западе Турции, близ восточного берега озера Изник.
55
Георг Филипп Телеман (1681–1767) — немецкий композитор, капельмейстер, теоретик, педагог, музыкально-общественный деятель.
56
Дворец Шёнбрунн — венская резиденция австрийских императоров, одно из важнейших архитектурных сооружений австрийского барокко.
57
Антуан Меллинг — немецкий архитектор, живший при дворе султана Селима III.
58
Диван — совещательное собрание сановников при султане.
59
Альпага — блестящая шерстяная ткань с примесью хлопка.
60
Каббала — интерпретация Священного Писания, основанная на том, что каждое слово, буква, цифра или даже ударение в нем имеет тайное значение.
61
Хемширем (тур.) — сестра.
62
Суфии — члены аскетического исламского ордена, проповедующего единение души с Богом.
63
Варварский берег — береговая линия от Ливии до Алжира.
64
Касба — древний район города Алжира.
65
Баязет или Догубаязит — город на северо-востоке Турции.
66
Боча (тур.) — сверток из нескольких платков или кусков ткани, куда заворачиваются вещи.
67
Триктрак — старинная игра, в которой двое играющих передвигают по доске шашки навстречу друг другу соответственно очкам, выпавшим на костях.
68
Дамаск — шерстяная ткань.
69
Платан — высокое дерево с густой широкой кроной. Растет на всем Востоке.
70
Имеется в виду тюрьма в монастыре кармелиток.
71
Ахмет Недим (1681–1730) — турецкий поэт, творивший в жанре придворной поэзии. В подражание турецким народным песням создал новую поэтическую форму — шаркы (песни).
72
Шейх-уль-ислам — верховный муфтий, старейшина ислама. С XVI в. глава мусульманского духовенства, назначавшийся султаном Оттоманской империи.
73
Директория — точнее, Исполнительная Директория, правительство Французской республики, существовавшее с 4 ноября 1795 г. до 10 ноября 1799 г. Состояло из пяти членов (директоров) и выражало интересы крупной буржуазии.
74
Яффа — приморский город в Палестине, на скалистом берегу Средиземного моря. Часто город служил первым пунктом высадки европейцев. В 1799 г. захвачен Наполеоном.
75
Медресе — мусульманское учебное заведение, выполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии.
76
Бадреддин (1358—?) — оттоманский теолог и мистик. Преподавал аскетизм и с помощью своих последователей дервишей вел пропаганду сближения христианства и ислама.
77
Старый Бедестан — большой открытый базар.
78
Амьен — главный город французского департамента Соммы. 27 марта 1802 г. там был заключен Амьенский мир между Францией, Англией, Испанией и Батавской республикой.
79
Ваххабиты — последователи религиозно-политического течения в исламе, распространившегося в Центральной Аравии в конце XVIII в. Его основоположником был Мухаммед ибн Абд аль-Ваххаб. Главный догмат — вера в безусловно единого Бога. Ваххабиты боролись с пережитками доисламских культов, придерживались суровой простоты нравов, большое внимание уделяли джихаду (священной войне против иноверцев).
80
Линейный корабль — крупный боевой корабль с мощной артиллерией и броней для уничтожения кораблей всех классов в морском бою и нанесения артиллерийских ударов по береговым объектам.
81
Волнолом гидротехническое сооружение для Защиты от ветровых волн акватории порта.
82
Фетва — в мусульманском праве заключение, даваемое муфтием.
83
Иншалла (араб.) — если на то будет воля Аллаха.
84
Эдирне — современное название Андрианополя, города в европейской части Турции.
85
Мехмед II Завоеватель (1432–1481) — седьмой султан Оттоманской империи. Завершил уничтожение Византийской империи захватом в 1453 г. Константинополя.
86
Эгретка — торчащее вверх перо или какое-либо другое украшение, прикрепляемое к женскому головному убору или прическе.
87
Дельфтский — из города Дельфта в Нидерландах.
88
Сегбан (перс.) — дословно — псарь.
89
Сулейман I (1495–1566) — прозванный в Европе Великолепным, десятый и, как считают, величайший султан Оттоманской империи.
90
Ортакой — район в Стамбуле, известный множеством увеселительных заведений, ресторанов и кафе.
91
Георг Фридрих Гендель (1685–1759) — немецкий композитор, крупнейший представитель эпохи барокко в музыке.
92
Феска — шапочка из шерсти или фетра в виде усеченного конуса, обычно с кисточкой, часто перевитой серебром или золотом. С 1826 по 1925 г. красная с черной кистью феска служила в Турции форменным головным убором чиновников и солдат.
93
Доницетти-паша — так прозвали итальянца Джузеппе Доницетти, дирижера и инструктора оттоманской императорской музыки, написавшего национальный гимн тогдашней Оттоманской империи и построившего первый оперный театр в турецкой столице.
Еще вчера казалось, что жизнь прекрасна — ты молода, красива и помолвлена с наследником престола. Но сегодня твой мир разрушен, за тобой и твоим женихом охотятся убийцы, и вся надежда на учителя фехтования, который неожиданно пришел вам на помощь. Но каковы на самом деле его мотивы? Метки: Счастливый финал, Любовный многоугольник, Рейтинг за насилие/Рейтинг за жестокость, Рейтинг за секс, Псевдоисторический сеттинг, Романтика, Ангст, Драма, Фэнтези Группа автора ВК: https://vk.com/public196499889.
«Любовь, созидающая дом» — третий роман современной американской писательницы Джанет Оак в ее серии из двенадцати книг, рассказывающей историю семьи Дэвис. Мисси с мужем отправляются на поиски места для постройки собственного дома. Увлекшись фантазиями о добротном и уютном доме, Мисси сталкивается с реальностью суровой жизни Запада: кособокая постройка из дерна ожидает молодую женщину и ее новорожденного младенца. Взаимная любовь к мужу с лихвой покрывает все неудобства первых лет жизни на Западе. Вместе они построят свою мечту.
«Вдова военного преступника» — третья книга в трилогии «Девушка из Берлина».Когда Аннализа, немецкий агент, работающий на американскую контрразведку, уже начинает думать, что все опасности позади благодаря защите её возлюбленного, шефа РСХА Эрнста Кальтенбруннера, ей приходится столкнуться с гораздо более трудным выбором. С обоими фронтами, быстро надвигающимися на Германию, ей придётся принять судьбоносное решение: бежать от преследования союзников с отцом её нерождённого ребёнка или же принять щедрое предложение ОСС — свободную жизнь под новым именем в США…Пэйринг и персонажи: Аннализа Фридманн/Эрнст Кальтенбруннер, Генрих Фридманн, Отто Скорцени, Вальтер Шелленберг, Генрих Гиммлер и другие, Вторая мировая войнаРейтинг: NC-17Метки: насилие, ОЖП, ангст, драма, повествование от первого лица, hurt/comfort, ER, исторические эпохи, беременность.Перевод на русский язык выполнен автором.
Англия, 1256 год. В жилах Генриха и его сестры Жюльетт течет кровь благородного Ричарда Львиное Сердце. Однако поразительное сходство с могущественным предком становится проклятьем. Чудом спасшись от мести принца Уэльского, Генрих получает от барона Шарля предложение взять в жены его прекрасную дочь Кэтрин. Тем временем Жюльетт попадает в сети дворцовых интриг. Принц Уэльский желает сделать Жюльетт своей фавориткой, даже против ее воли… Враги потомков королевской крови сильны и коварны. Но наследников замка Лейк-Касл ничто не остановит.
Истерзанный своей запретной тягой к мужчинам и болезненными воспоминаниями о друге детства, в которого когда-то он был влюблен, адвокат Дэвид Лористон пытается придерживаться целомудренного образа жизни, пока кует себе репутацию в привилегированном юридическом мире Эдинбурга. Как вдруг в его смиренную и упорядоченную жизнь врывается лорд Мёрдо Балфор. Циничный и абсолютно бесцеремонный гедонист Мёрдо — полная противоположность Дэвида. И как бы Дэвида ни ужасали упорство и эгоизм Мёрдо, он не в состоянии противостоять его влиянию.
Предложение циничного ростовщика Груна было простым и ясным: чтобы спастись от верного разорения, блестящий граф Инчестер должен жениться на его дочери. Разумеется, только для видимости!..Надменный завсегдатай салонов, клубов и гостиных лондонского света с неудовольствием пожертвовал своей репутацией холостяка роди богатого приданого невесты — пожертвовал, еще не подозревая, что очень скоро начнет истинное сражение за сердце собственной супруги, прекрасной Бениты, — девушки, чья строптивость вроде бы не поддается укрощению ни любовью, ни веселой хитростью…
Всеволод Соловьев (1849–1903), сын известного русского историка С.М. Соловьева и старший брат поэта и философа Владимира Соловьева, — автор ряда замечательных исторических романов, в которых описываются события XVII–XIX веков.Вторая книга исторических романов Всеволода Соловьева продолжает начатую издательством «Дружба народов» серию исторических бестселлеров.Тайны, сокрытые мраком времени; исторические эпизоды, замешанные на приключениях и детективных сюжетах, и их участники, среди которых — императоры и полководцы, авантюристы и злодеи, прекрасные дамы и галантные кавалеры.
Луиза Мюльбах (псевдоним Клары Мундт, в девичестве Мюллер; 1814–1873) — немецкая романистка. Была замужем за известным писателем, критиком и литературоведом Теодором Мундтом. Поселившись в Берлине, она сблизилась с представителями «Молодой Германии» и приобрела известность радикальными воззрениями на женскую эмансипацию. Как писательница, Мюльбах была чрезвычайно плодовита (ею издано свыше 100 книг) и главным образом известна историческими романами, частью написанными по современным ей мемуарам. Последнее обстоятельство способствовало появлению в них весьма интересных эпизодов, что в свою очередь обеспечило ее произведениям успех среди широкой публики. В данном томе публикуется роман «Трагедия королевы», действие которого разворачивается во времена французской революции, а основной темой стала трагическая гибель на эшафоте Людовика XVI и его жены, очаровательной Марии-Антуанетты, своенравной и умной дочери Марии-Терезии и Франца I Австрийских.
Николай Алексеевич Раевский (1894–1988) – известный русский советский писатель, автор ряда ярких и интересных книг о Пушкине и его времени. Публикуемое в данном томе произведение рассказывает об одной из близких женщин великого поэта, внучке фельдмаршала М. И. Кутузова – Дарье Федоровне (Долли) Фикельмон. Своим блестящим умом и образованностью, европейской культурой и необычайной красотой она буквально покорила сердце Пушкина. Именно их взаимоотношениям посвящена бóльшая часть страниц этой книги.
Жорж Вотье (годы жизни не установлены) – французский писатель, современник А. Дюма. В данном томе публикуется роман «Шарлотта», рассказывающий о событиях, происходивших во времена правления Генриха Наваррского, известного не только своей знаменитой фразой «Париж стоит мессы», но и посвященной ему популярной песней Дю Корруа о храбром короле Анри Четвертом, имевшем тройной дар: пить, воевать и быть галантным кавалером. Вот об этом-то последнем даре опасного соблазнителя и повествуется в романе Ж. Вотье.