Пленница гарема [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Валиде — в арабском языке это слово значит «родительница», титул матери царствующего султана. (Здесь и далее прим. пер.).

2

Топкапа — дворец турецких султанов в Стамбуле (XV–XIX вв.); ныне — один из богатейших музеев искусства ислама.

3

Абдул-Азиз (1830–1876) — 32-й султан Оттоманской империи и второй султан периода танзимата, реформ, начатых его братом султаном Абдул-Меджидом I. Сын султана Махмуда II, правил с 1861 по 1876 г., был низложен конституционалистами.

4

«Фоли Бержер» — театр-варьете в Париже (дословно в переводе с французского языка — игривые пастушки).

5

Янычары — в буквальном переводе с турецкого языка «новое войско». Элитные солдаты армии Оттоманской империи. Янычар набирали из похищенных у христиан детей или военнопленных и подвергали муштре.

6

Пера — район Стамбула, выделенный султаном для иностранцев.

7

Галата — коммерческий район Стамбула.

8

Каик — узкая и длинная шлюпка на Востоке.

9

Бешикташ — северо-восточное предместье Константинополя с дворцами султана и виллами турецких вельможей.

10

Бей — губернатор провинции в Оттоманской империи.

11

Кизляр агаси (тур.) — хозяин девочек, главный евнух.

12

Одалиска (букв. «назначенная для комнаты») — рабыня, прислужница в гареме. В европейских романах из восточной жизни (вследствие неправильного понимания турецкого слова) — обитательница гарема, наложница.

13

Шербет — восточный прохладительный напиток из фруктовых соков с сахаром; фруктовый сироп.

14

Шальвары (перс.) — широкие восточные шаровары.

15

Кахья кадин (тур.) — главная жена.

16

Везир — в буквальном переводе с арабского языка означает «несущий бремя». Титул министров и высших сановников во многих мусульманских государствах. С ликвидацией султаната в Турции (1922) эта должность упразднена.

17

Падишах (от древнеперс. Пати — властитель, господин и перс. Шах — государств) — титул монарха в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока. Впервые появился в Древнем Иране. С XV в. падишахом называли султана Оттоманской империи; титул падишаха сохранялся в Турции до упразднения султаната.

18

Либретто — краткое изложение (обычно помещаемое в театральной программе) сюжета исполняемой оперы, пьесы.

19

Хаммам — турецкая баня.

20

Нэй, или най (араб.) — иранская продольная флейта с шестью-восемью игровыми отверстиями.

21

Наргиле — то же, что кальян.

22

Канун — музыкальный инструмент типа арфы, имеющий 50–60 струн.

23

Тамбурин — большой барабан с удлиненным корпусом.

24

Дека — часть корпуса некоторых струнных инструментов, служащая усилителем и излучателем звука.

25

Дорогой (фр.).

26

Абиссиния — современная Эфиопия.

27

Кисмет (араб. — наделение) — то, что предназначается, определяется каждому Провидением.

28

Менуэт — изящный и плавный старинный французский танец.

29

Контрданс — перешедший во Францию из Англии танец, в котором пары танцуют одна против другой.

30

Улемы — мусульманские ученые — богословы и правоведы.

31

Чифтетелли — немного замедленный ритм в восточных танцах.

32

Люфа — растение семейства тыквенных, волокнистую массу которого можно использовать как губку.

33

То есть украшением.

34

Туш — короткое торжественное музыкальное приветствие.

35

Басра или Бассора — город на юге Ирана.

36

Аден — столица современного Йемена.

37

Великий везир — председатель Совета везиров, наместник султана, хранитель его печати.

38

Морея — самый южный район континентальной Греции, больше известный под названием Пелопоннес.

39

Мамлюк — букв, «принадлежащий», «находящийся в собственности», «раб», купленный или переданный в составе налога или дани невольник, но не раб по рождению.

40

Порта — принятое в истории дипломатии и международных отношений наименование Оттоманской империи.

41

Тавсан — потолок.

42

Машалла (араб.) — как это здорово.

43

Чепрак, или чапрак — суконная, ковровая меховая подстилка под конское седло.

44

Тысяча листьев (фр.).

45

«Сад услаждений душ» — трактат о любви арабского шейха Нефзави.

46

Кисея — тонкая, прозрачная ткань.

47

Жан Филипп Рамо (1683–1764) — французский композитор и музыкальный теоретик. Он объяснил современное ему употребление аккордов с помощью тройной системы, исходящей из физической природы звука.

48

Здесь имеется в виду: И.С. Бах, А. Вивальди, К. Джакомо и др.

49

Кончерто гроссо — т. е. «большой концерт» — Жанр, типичный для эпохи высокого барокко (начало XVIII в.).

50

Здесь имеется в виду султан Амурат I, которому смерть старшего брата Содиама открыла дорогу к трону.

51

Фестон — зубчатая кайма по краям штор, покрывал, по подолу женского платья и т. д.

52

Ваше здоровье! (фр.).

53

Яшмак — букв: «платок, закрывающий рот».

54

Изник — населенный пункт на северо-западе Турции, близ восточного берега озера Изник.

55

Георг Филипп Телеман (1681–1767) — немецкий композитор, капельмейстер, теоретик, педагог, музыкально-общественный деятель.

56

Дворец Шёнбрунн — венская резиденция австрийских императоров, одно из важнейших архитектурных сооружений австрийского барокко.

57

Антуан Меллинг — немецкий архитектор, живший при дворе султана Селима III.

58

Диван — совещательное собрание сановников при султане.

59

Альпага — блестящая шерстяная ткань с примесью хлопка.

60

Каббала — интерпретация Священного Писания, основанная на том, что каждое слово, буква, цифра или даже ударение в нем имеет тайное значение.

61

Хемширем (тур.) — сестра.

62

Суфии — члены аскетического исламского ордена, проповедующего единение души с Богом.

63

Варварский берег — береговая линия от Ливии до Алжира.

64

Касба — древний район города Алжира.

65

Баязет или Догубаязит — город на северо-востоке Турции.

66

Боча (тур.) — сверток из нескольких платков или кусков ткани, куда заворачиваются вещи.

67

Триктрак — старинная игра, в которой двое играющих передвигают по доске шашки навстречу друг другу соответственно очкам, выпавшим на костях.

68

Дамаск — шерстяная ткань.

69

Платан — высокое дерево с густой широкой кроной. Растет на всем Востоке.

70

Имеется в виду тюрьма в монастыре кармелиток.

71

Ахмет Недим (1681–1730) — турецкий поэт, творивший в жанре придворной поэзии. В подражание турецким народным песням создал новую поэтическую форму — шаркы (песни).

72

Шейх-уль-ислам — верховный муфтий, старейшина ислама. С XVI в. глава мусульманского духовенства, назначавшийся султаном Оттоманской империи.

73

Директория — точнее, Исполнительная Директория, правительство Французской республики, существовавшее с 4 ноября 1795 г. до 10 ноября 1799 г. Состояло из пяти членов (директоров) и выражало интересы крупной буржуазии.

74

Яффа — приморский город в Палестине, на скалистом берегу Средиземного моря. Часто город служил первым пунктом высадки европейцев. В 1799 г. захвачен Наполеоном.

75

Медресе — мусульманское учебное заведение, выполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии.

76

Бадреддин (1358—?) — оттоманский теолог и мистик. Преподавал аскетизм и с помощью своих последователей дервишей вел пропаганду сближения христианства и ислама.

77

Старый Бедестан — большой открытый базар.

78

Амьен — главный город французского департамента Соммы. 27 марта 1802 г. там был заключен Амьенский мир между Францией, Англией, Испанией и Батавской республикой.

79

Ваххабиты — последователи религиозно-политического течения в исламе, распространившегося в Центральной Аравии в конце XVIII в. Его основоположником был Мухаммед ибн Абд аль-Ваххаб. Главный догмат — вера в безусловно единого Бога. Ваххабиты боролись с пережитками доисламских культов, придерживались суровой простоты нравов, большое внимание уделяли джихаду (священной войне против иноверцев).

80

Линейный корабль — крупный боевой корабль с мощной артиллерией и броней для уничтожения кораблей всех классов в морском бою и нанесения артиллерийских ударов по береговым объектам.

81

Волнолом гидротехническое сооружение для Защиты от ветровых волн акватории порта.

82

Фетва — в мусульманском праве заключение, даваемое муфтием.

83

Иншалла (араб.) — если на то будет воля Аллаха.

84

Эдирне — современное название Андрианополя, города в европейской части Турции.

85

Мехмед II Завоеватель (1432–1481) — седьмой султан Оттоманской империи. Завершил уничтожение Византийской империи захватом в 1453 г. Константинополя.

86

Эгретка — торчащее вверх перо или какое-либо другое украшение, прикрепляемое к женскому головному убору или прическе.

87

Дельфтский — из города Дельфта в Нидерландах.

88

Сегбан (перс.) — дословно — псарь.

89

Сулейман I (1495–1566) — прозванный в Европе Великолепным, десятый и, как считают, величайший султан Оттоманской империи.

90

Ортакой — район в Стамбуле, известный множеством увеселительных заведений, ресторанов и кафе.

91

Георг Фридрих Гендель (1685–1759) — немецкий композитор, крупнейший представитель эпохи барокко в музыке.

92

Феска — шапочка из шерсти или фетра в виде усеченного конуса, обычно с кисточкой, часто перевитой серебром или золотом. С 1826 по 1925 г. красная с черной кистью феска служила в Турции форменным головным убором чиновников и солдат.

93

Доницетти-паша — так прозвали итальянца Джузеппе Доницетти, дирижера и инструктора оттоманской императорской музыки, написавшего национальный гимн тогдашней Оттоманской империи и построившего первый оперный театр в турецкой столице.


Рекомендуем почитать
Портрет предателя

Еще вчера казалось, что жизнь прекрасна — ты молода, красива и помолвлена с наследником престола. Но сегодня твой мир разрушен, за тобой и твоим женихом охотятся убийцы, и вся надежда на учителя фехтования, который неожиданно пришел вам на помощь. Но каковы на самом деле его мотивы? Метки: Счастливый финал, Любовный многоугольник, Рейтинг за насилие/Рейтинг за жестокость, Рейтинг за секс, Псевдоисторический сеттинг, Романтика, Ангст, Драма, Фэнтези Группа автора ВК: https://vk.com/public196499889.


Любовь, созидающая дом

«Любовь, созидающая дом» — третий роман современной американской писательницы Джанет Оак в ее серии из двенадцати книг, рассказывающей историю семьи Дэвис. Мисси с мужем отправляются на поиски места для постройки собственного дома. Увлекшись фантазиями о добротном и уютном доме, Мисси сталкивается с реальностью суровой жизни Запада: кособокая постройка из дерна ожидает молодую женщину и ее новорожденного младенца. Взаимная любовь к мужу с лихвой покрывает все неудобства первых лет жизни на Западе. Вместе они построят свою мечту.


Девушка из Берлина. Вдова военного преступника

«Вдова военного преступника» — третья книга в трилогии «Девушка из Берлина».Когда Аннализа, немецкий агент, работающий на американскую контрразведку, уже начинает думать, что все опасности позади благодаря защите её возлюбленного, шефа РСХА Эрнста Кальтенбруннера, ей приходится столкнуться с гораздо более трудным выбором. С обоими фронтами, быстро надвигающимися на Германию, ей придётся принять судьбоносное решение: бежать от преследования союзников с отцом её нерождённого ребёнка или же принять щедрое предложение ОСС — свободную жизнь под новым именем в США…Пэйринг и персонажи: Аннализа Фридманн/Эрнст Кальтенбруннер, Генрих Фридманн, Отто Скорцени, Вальтер Шелленберг, Генрих Гиммлер и другие, Вторая мировая войнаРейтинг: NC-17Метки: насилие, ОЖП, ангст, драма, повествование от первого лица, hurt/comfort, ER, исторические эпохи, беременность.Перевод на русский язык выполнен автором.


Наследники замка Лейк-Касл

Англия, 1256 год. В жилах Генриха и его сестры Жюльетт течет кровь благородного Ричарда Львиное Сердце. Однако поразительное сходство с могущественным предком становится проклятьем. Чудом спасшись от мести принца Уэльского, Генрих получает от барона Шарля предложение взять в жены его прекрасную дочь Кэтрин. Тем временем Жюльетт попадает в сети дворцовых интриг. Принц Уэльский желает сделать Жюльетт своей фавориткой, даже против ее воли… Враги потомков королевской крови сильны и коварны. Но наследников замка Лейк-Касл ничто не остановит.


Спровоцированный

Истерзанный своей запретной тягой к мужчинам и болезненными воспоминаниями о друге детства, в которого когда-то он был влюблен, адвокат Дэвид Лористон пытается придерживаться целомудренного образа жизни, пока кует себе репутацию в привилегированном юридическом мире Эдинбурга. Как вдруг в его смиренную и упорядоченную жизнь врывается лорд Мёрдо Балфор. Циничный и абсолютно бесцеремонный гедонист Мёрдо — полная противоположность Дэвида. И как бы Дэвида ни ужасали упорство и эгоизм Мёрдо, он не в состоянии противостоять его влиянию.


Игра любви

Предложение циничного ростовщика Груна было простым и ясным: чтобы спастись от верного разорения, блестящий граф Инчестер должен жениться на его дочери. Разумеется, только для видимости!..Надменный завсегдатай салонов, клубов и гостиных лондонского света с неудовольствием пожертвовал своей репутацией холостяка роди богатого приданого невесты — пожертвовал, еще не подозревая, что очень скоро начнет истинное сражение за сердце собственной супруги, прекрасной Бениты, — девушки, чья строптивость вроде бы не поддается укрощению ни любовью, ни веселой хитростью…


Царское посольство

Всеволод Соловьев (1849–1903), сын известного русского историка С.М. Соловьева и старший брат поэта и философа Владимира Соловьева, — автор ряда замечательных исторических романов, в которых описываются события XVII–XIX веков.Вторая книга исторических романов Всеволода Соловьева продолжает начатую издательством «Дружба народов» серию исторических бестселлеров.Тайны, сокрытые мраком времени; исторические эпизоды, замешанные на приключениях и детективных сюжетах, и их участники, среди которых — императоры и полководцы, авантюристы и злодеи, прекрасные дамы и галантные кавалеры.


Трагедия королевы

Луиза Мюльбах (псевдоним Клары Мундт, в девичестве Мюллер; 1814–1873) — немецкая романистка. Была замужем за известным писателем, критиком и литературоведом Теодором Мундтом. Поселившись в Берлине, она сблизилась с представителями «Молодой Германии» и приобрела известность радикальными воззрениями на женскую эмансипацию. Как писательница, Мюльбах была чрезвычайно плодовита (ею издано свыше 100 книг) и главным образом известна историческими романами, частью написанными по современным ей мемуарам. Последнее обстоятельство способствовало появлению в них весьма интересных эпизодов, что в свою очередь обеспечило ее произведениям успех среди широкой публики. В данном томе публикуется роман «Трагедия королевы», действие которого разворачивается во времена французской революции, а основной темой стала трагическая гибель на эшафоте Людовика XVI и его жены, очаровательной Марии-Антуанетты, своенравной и умной дочери Марии-Терезии и Франца I Австрийских.


Графиня Дарья Фикельмон (Призрак Пиковой дамы)

Николай Алексеевич Раевский (1894–1988) – известный русский советский писатель, автор ряда ярких и интересных книг о Пушкине и его времени. Публикуемое в данном томе произведение рассказывает об одной из близких женщин великого поэта, внучке фельдмаршала М. И. Кутузова – Дарье Федоровне (Долли) Фикельмон. Своим блестящим умом и образованностью, европейской культурой и необычайной красотой она буквально покорила сердце Пушкина. Именно их взаимоотношениям посвящена бóльшая часть страниц этой книги.


Шарлотта. Последняя любовь Генриха IV

Жорж Вотье (годы жизни не установлены) – французский писатель, современник А. Дюма. В данном томе публикуется роман «Шарлотта», рассказывающий о событиях, происходивших во времена правления Генриха Наваррского, известного не только своей знаменитой фразой «Париж стоит мессы», но и посвященной ему популярной песней Дю Корруа о храбром короле Анри Четвертом, имевшем тройной дар: пить, воевать и быть галантным кавалером. Вот об этом-то последнем даре опасного соблазнителя и повествуется в романе Ж. Вотье.