Плавучий остров [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Упражнение в пении для развития слуха.

2

Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.

3

Буальдье (1775–1834) — французский композитор: одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».

4

Глас вопиющего в пустыне (лат.).

5

«Астрея» — пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д'Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.

6

Большой, огромный (англ.).

7

Гавань правой стороны и гавань левой стороны; в подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань); соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».

8

В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.

9

Герцог Омальский — один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции; Шошар — известный французский антиквар.

10

Вперед! (англ.) — девиз американских промышленников.

11

Сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.

12

Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.

13

В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707) бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.

14

Ларусс Пьер (1817–1875) — издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».

15

То есть при крещении по обряду католической церкви.

16

Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.

17

Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.

18

Созвучно французскому слову «reve» — мечта, греза.

19

Сдержанно, с выражением (итал.).

20

Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» — есть, съедать.

21

Рождество.

22

Помпея и Геркуланум — древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.

23

В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».

24

Накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.

25

Кустарник, в листьях которого содержится кокаин.

26

Оперетта Оффенбаха.

27

Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж; в эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым (прим. авт.).

28

Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана (прим. авт.).

29

Безделью (итал.).

30

Министерство иностранных дел Великобритании.

31

Moustiques (франц.) — москиты.

32

Повод для войны (лат.).

33

Туаз — старинная французская мера длины (около двух метров).

34

Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.

35

Здесь и в настоящее время (лат.), правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

36

Вальс — курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).

37

Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла (прим. авт.).

38

Квиринальский дворец, или Квиринал, — до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского; конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.

39

Вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории); Эребус — действующий вулкан, Террор — потухший.


Еще от автора Жюль Верн
Таинственный остров

Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.


Дети капитана Гранта

Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.


Михаил Строгов

В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.


В погоне за метеором

В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.


Жангада

Действие романа «Жангада» происходит в Южной Америке. Герой, много лет скрывавшийся от бразильских властей под вымышленным именем, обвиняется в тяжком преступлении, к которому он не был причастен. В силу рокового стечения обстоятельств он не может доказать свое алиби.


Двадцать тысяч лье под водой

Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей.


Рекомендуем почитать
Морская лихорадка

Поэзия и проза (компиляция из разных источников):  рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.


Пираты

Пираты, корсары, каперы, флибустьеры, буканьеры… Как давно это, кажется, было. А может, этого и не было? Только в сказках и легендах, в романах и поэмах?.. В байроновском «Корсаре», стивенсоновском «Острове сокровищ»? Да еще в «Бригантине» Павла Когана… Но нет, все-таки пиратство было, и об этом люди вспоминают снова и снова. Появляются и серьезные исследования, и научно-популярные книги. Пишут не только ученые и популяризаторы, но даже теоретики и практики военно-морского дела, флотоводцы, как и автор этой книги — он был начальником штаба военно-морских сил Германской Демократической Республики.


Я выжил на тонущем «Титанике»

Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.


Сказание о распрях

«Сказание о распрях» — героическое повествование в жанре «фэнтези» с элементами сказки и небольшим заимствованием из древнегерманской, славянской и тюркской мифологии, а также отсылками к «1001 ночи». А начинается всё с сотворения Богом вселенной, в которую он помещает одну планету, где создаёт Рай на континенте «Фантазия». Но один из его помощников начинает всё портить и, превратившись в дракона, начинает поедать материк, обгладывая его с краёв. Но добро побеждает, и Бог создаёт людей — которые, однако, по прошествии некоторого времени не оправдывают его доверия.


От «Наутилуса» до батискафа

В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.


Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».