Питер Мариц — юный бур из Трансвааля - [11]
— Это английская разведка, драгуны, я их узнаю, — тихо произнес Октав.
— Это они, враги! — воскликнул Питер Мариц, побледнев и сверкая глазами. Он гневно сжимал рукоятку отцовского охотничьего ножа.
— Не глупи и не горячись, — ровным голосом сдержал его француз. — Война еще не объявлена, и своей неосторожностью ты можешь лишь навредить. Будем спокойно следовать своим путем и вооружимся хладнокровием, а там видно будет.
Они стали спускаться с холма навстречу подымавшемуся отряду. Поравнявшись, командир остановил движением руки свою великолепную лошадь и, не здороваясь, сказал, взглянув на широкополую шляпу юноши:
— Послушай, ты, молодчик! Ты, видно, бур и знаешь эти места. Выведи-ка нас в Утрехт. Мы, кажется, взяли не то направление... Да не мешало бы тебе снять шляпу, когда с тобой говорят.
Из сказанного офицером Питер Мариц понял кое-что с грехом пополам, но надменный тон англичанина поразил и оскорбил юношу. Помня совет Октава, он делал над собой невероятные усилия, чтобы сдержаться.
— Что же ты молчишь, как чурбан? — вспылил офицер. — Этот народ неотесанных мужиков надо еще обучать приличным манерам!
— Мой молодой друг, — вмешался тогда Октав, — мало знаком с языком, на котором вы преподаете ему урок вежливости.
И он перевел молодому буру требование англичанина. Совершенно незаметно при этом он подмигнул ему и указал глазами в сторону земли зулусов, откуда они сейчас возвращались. Питер Мариц сразу понял его и, в свою очередь, подал Октаву знак следовать своей дорогой, оставив его одного с отрядом.
Молниеносно и молчаливо заключив соглашение со своим другом, Питер Мариц сразу повеселел и вежливо обратился к офицеру:
— Простите, мингеер, что я не сразу вас понял. Я лишь недавно начал обучаться вашему языку. Вы просите проводить ваш отряд в Утрехт?..
— Прошу! — с усмешкой прервал его англичанин. — Я этого требую от тебя — подданного ее величества королевы.
— Я бы покорнейше просил вас освободить меня от этого, так как я обязался проводить в Ледисмит вот этого господина, который обещал щедро меня вознаградить...
Октав перевел его слова. Офицер, наливаясь краской раздражения, нетерпеливо прервал француза:
— Да, да, я немного понимаю уродливый язык этих буров, не трудитесь переводить... Так вот, любезнейший, — продолжал он, обращаясь к Питеру Марицу, — мне дела нет до твоих намерений и желаний. Этот господин найдет себе другого провожатого. А твои гроши ты получишь от меня с лихвой, можешь успокоиться. Итак, спрашиваю тебя в последний раз: подчиняешься ли ты приказанию офицера армии ее величества королевы Англии?
— Конечно, мингеер, — смиренно ответил юноша, — у меня и в мыслях не было оказывать неповиновение такой могущественной госпоже, какова, по-видимому, королева Англии. Ведь я простой бур. Местность эту я знаю превосходно и охотно укажу дорогу в Утрехт вашему отряду. Об одном только прошу вас: считайтесь с тем, что подо мной простая крестьянская лошадь, которой не угнаться за великолепными скакунами вашего отряда. Сделайте милость, прикажите вашим солдатам сдерживать лошадей.
Англичанин громко рассмеялся.
— Хорошо, хорошо, — снисходительно успокоил он Питера Марица, — мы не будем спешить и твоего коня не заморим. Хотя должен сказать, — добавил он, взглянув опытным глазом кавалериста на Скакуна, — твоя лошадь не так уж плоха. В руках умелого наездника, под хорошим седлом конь был бы хоть куда. Как раз впору для легкой кавалерии... Ну, мешкать нечего, собирайся живее!
Питер Мариц подъехал к Октаву и шепнул ему:
— Не задерживайтесь долго в Утрехте, поезжайте дальше, в Вакерстром.
Они крепко пожали руки друг другу, и Октав, тронув гнедого, направился по дороге в Утрехт, а Питер Мариц повернул своего Скакуна к только что оставленной ими границе зулусской земли. Рядом с ним ехал на своем чудном жеребце офицер, несколько поодаль — бородатый солдат с нашивками, а позади длинной блестящей цепью растянулись драгуны.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Бешеное состязание
Ровное движение отряда, бряцание оружия, фырканье лошадей, скрип седел и лязганье удил — все это с непривычки как-то возбуждало Питера Марица и настраивало на веселый лад. Он представлял себе, как в близком будущем он с отрядом буров будет рыскать по этой же стране, совершая набеги на оскорбителей его родины.
С час времени драгуны ехали шагом. Наконец командиру это, по-видимому, наскучило и, отдав, не оборачиваясь, приказание бородатому солдату перейти на рысь, он тронул шпорой своего вороного. Скакун легко пошел с ним голова в голову. Спустя час Питер Мариц, приглядываясь к отряду, с радостью убедился, что лошади у всех в мыле, между тем как его Скакун еще не чувствовал усталости. Совершенно свежим шел также вороной жеребец офицера, громадный, блестящий, точно выточенный из могучего ствола черного дерева.
— Чего ты, лентяй, жаловался на свою лошадь? — заметил офицер, вперемешку употребляя английские и голландские слова. — Она великолепно идет. Да и ездок ты неплохой. Что, у вас, у буров, многие так ездят?
— Да, мингеер, — простодушно ответил Питер Мариц, — мы с малых лет на лошадях. Но вот уж сбруя у нас совсем не то, что у солдат вашей королевы. — И он с притворной завистью перевел свой взгляд с простенькой уздечки и своего старого, почерневшего и видавшего виды седла на серебряные удила и блестящее, как зеркало, желтое седло на вороном жеребце.
О северных рубежах Империи говорят разное, но императорский сотник и его воины не боятся сказок. Им велено навести на Севере порядок, а заодно расширить имперские границы. Вот только местный барон отчего-то не спешит помогать, зато его красавица-жена, напротив, очень любезна. Жажда власти, интересы столицы и северных вождей, любовь и месть — всё свяжется в тугой узел, и никто не знает, на чьём горле он затянется.Метки: война, средневековье, вымышленная география, псевдоисторический сеттинг, драма.Примечания автора:Карта: https://vk.com/photo-165182648_456239382Можно читать как вторую часть «Лука для дочери маркграфа».
Москва, 1730 год. Иван по прозвищу Трисмегист, авантюрист и бывший арестант, привозит в старую столицу список с иконы черной богоматери. По легенде, икона умеет исполнять желания - по крайней мере, так прельстительно сулит Трисмегист троим своим высокопоставленным покровителям. Увы, не все знают, какой ценой исполняет желания черная богиня - польская ли Матка Бозка, или японская Черная Каннон, или же гаитянская Эрзули Дантор. Черная мама.
Похъёла — мифическая, расположенная за северным горизонтом, суровая страна в сказаниях угро-финских народов. Время действия повести — конец Ледникового периода. В результате таяния льдов открываются новые, пригодные для жизни, территории. Туда устремляются стада диких животных, а за ними и люди, для которых охота — главный способ добычи пищи. Племя Маакивак решает отправить трёх своих сыновей — трёх братьев — на разведку новых, пригодных для переселения, земель. Стараясь следовать за стадом мамонтов, которое, отпугивая хищников и всякую нечисть, является естественной защитой для людей, братья доходят почти до самого «края земли»…
Человек покорил водную стихию уже много тысячелетий назад. В легендах и сказаниях всех народов плавательные средства оставили свой «мокрый» след. Великий Гомер в «Илиаде» и «Одиссее» пишет о кораблях и мореплавателях. И это уже не речные лодки, а морские корабли! Древнегреческий герой Ясон отправляется за золотым руном на легендарном «Арго». В мрачном царстве Аида, на лодке обтянутой кожей, перевозит через ледяные воды Стикса души умерших старец Харон… В задачу этой увлекательной книги не входит изложение всей истории кораблестроения.
Слово «викинг» вероятнее всего произошло от древнескандинавского глагола «vikja», что означает «поворачивать», «покидать», «отклоняться». Таким образом, викинги – это люди, порвавшие с привычным жизненным укладом. Это изгои, покинувшие родину и отправившиеся в морской поход, чтобы добыть средства к существованию. История изгоев, покинувших родные фьорды, чтобы жечь, убивать, захватывать богатейшие города Европы полна жестокости, предательств, вероломных убийств, но есть в ней место и мрачному величию, отчаянному северному мужеству и любви.
Профессор истории Огаст Крей собрал и обобщил рассказы и свидетельства участников Первого крестового похода (1096–1099 гг.) от речи папы римского Урбана II на Клермонском соборе до взятия Иерусалима в единое увлекательное повествование. В книге представлены обширные фрагменты из «Деяний франков», «Иерусалимской истории» Фульхерия Шартрского, хроники Раймунда Ажильского, «Алексиады» Анны Комнин, посланий и писем времен похода. Все эти свидетельства, написанные служителями церкви, рыцарями-крестоносцами, владетельными князьями и герцогами, воссоздают дух эпохи и знакомят читателя с историей завоевания Иерусалима, обретения особо почитаемых реликвий, а также легендами и преданиями Святой земли.
В книгу вошел остросюжетный приключенческий роман Генри де Вер Стэкпула "Голубая лагуна", по которому снят одноименный фильм. Издание 1923 года.
Джеймс Хэдли Чейз — известный английский писатель, выдающийся мастер и страстный приверженец детективного жанра. Настоящее издание с огромным интересом будет воспринято всеми, кто любит детектив.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.