Письма из Лондона [заметки]
1
Разорванный инфинитив особенно распространен в разговорной речи, а в письменном языке допускается редко. — Здесь и далее примеч. пер.
2
за неимением лучшего (фр.).
3
бриджи для верховой езды; название по индийскому Джодхпуру.
4
«Ветряная мельница»; известный лондонский мюзик-холл; закрылся в 1964 г.
5
неологизм, появившийся в английском языке в 90-е годы XX века и не зарегистрированный пока в словарях.
6
министерская скамья в английском парламенте или скамья, занимаемая лидерами оппозиции в парламенте.
7
«Мокрый» — член парламента умеренных убеждений, не поддерживавший «жесткую» монетаристскую политику М. Тэтчер.
8
титулование женщины, награжденной орденом Британской империи.
9
матирующие салфетки (фр.).
10
Сказочный английский сирота, разбогатевший с помощью своего кота и ставший мэром Лондона.
11
Лип из Луисвиля — раннее прозвище Клэя, далее известного под псевдонимом Мохаммед Али.
12
по списку, представленному монарху премьер-министром.
13
символ власти спикера Палаты общин; на заседаниях, проходящих под председательством спикера, лежит на парламентском столе, иногда подвешивается на боковой стенке стола.
14
ущерб, нанесенный в порыве ревности (фр.).
15
Персонаж европейской детской литературы, «старая сказочница»; «Сказками Матушки Гусыни» назывались многие известные сборники сказок.
16
Так называлось путешествие по Европе, обязательная часть образования молодого английского джентльмена.
17
В оригинале Жданов называл Ахматову «барынькой, мечущейся между молельной и будуаром».
18
Английский пейзажист и гравер (1805–1881).
19
В сленге кокни рифмующиеся слова могут заменять друг друга. Китинг заменяет слово «fake» (подделка) рифмующимся «Sexton Blake». Секстон Блейк — персонаж писателя Хала Мередита, сыщик викторианской эпохи.
20
Бернард Лич (1887–1979) — английский гончар, дизайнер по керамике, чьи работы отличаются простотой, навеянной в период обучения в Японии.
21
Американский фильм (1989) с участием Билли Кристала и Мэг Райан, где героиня в ресторане имитирует оргазм.
22
минерал подкласса сложных оксидов.
23
Прозвище диктатора Гаити Франсуа Дювалье (1907–1971).
24
Военное училище сухопутных войск — находится близ деревни Сандхерст, графство Беркшир.
25
Сеть национализированных железных дорог.
26
Аксминстер, аксминстерский ковер — имитация персидского Ковра с многоцветным узором; первоначально производился в Аксминстере, графство Девоншир.
27
серьезность, разумность (лат.).
28
Британская политическая система с самого начала основывалась на существовании исключительно двух политических партий. Появление третьего относительно важного участника послужило источником проблем, связанных с голосованием.
29
NIMBY — not-in-my-backyard — где угодно, только не рядом со мной, где угодно, только от меня подальше — социально-психологический феномен, когда люди протестуют против какого-либо нововведения в непосредственной близости от места своего проживания, но теоретически допускают его где-нибудь в другом месте; первоначально феномен был связан с захоронением высокорадиоактивных отходов и плохой информированностью населения о реализуемых при этом технологиях.
30
товарищество (фр.).
31
Лидер Палаты общин — член правительства; входит в состав кабинета; по согласованию с премьер-министром определяет порядок и расписание работы Палаты общин; следит за прохождением через палату правительственных законопроектов.
32
Так в Британии называют членов парламента, защитников интересов отдельных графств.
33
Отсылка к названию сценария фильма Орсона Уэллса «Улыбающийся с ножом».
34
Чиппендейл — английский мебельщик XVI11 в., славившийся изысканностью своих работ; Таппервер — фирма-производитель пластиковых хозтоваров.
35
Майкл Рэй Дибден Хезлтайн.
36
символ власти спикера палаты общин; на заседаниях, проходящих под председательством спикера, лежит на парламентском столе, в других случаях подвешивается на боковой стенке стола.
37
имеется в виду Суэцкий кризис 1956–1957 гг.
38
разбежаться, чтобы лучше прыгнуть (фр.).
39
резиденция премьер-министра Великобритании.
40
Американский композитор, автор музыки ко многим голливудским фильмам.
41
Графство в Северной Ирландии.
42
Центральный район Лондона.
43
должностные лица в местных органах власти.
44
судебные приставы.
45
отсылка к «Магическому кругу» — профессиональной британской организации иллюзионистов и фокусников.
46
так называются округа, где кандидат избран незначительным количеством голосов.
47
Социал-демократическая партия, образована в 1981 году из числа членов правого крыла лейбористской партии; в том же году сформировала альянс с либеральной партией; в 1988-м, в результате раскола партии, реорганизована и переименована в Партию социал-либеральных демократов; в 1989-м снова переименована в Партию либерал-демократов; занимает центристские позиции.
48
Здесь: запоздалой.
49
отсылка к реплике Гамлета о своем отце «Он человек был, человек во всем, Ему подобных мне уже не встретить» (пер. М. Лозинского).
50
Премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.
51
Главный организатор парламентской фракции, «главный кнут» — следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.
52
Так называют в обиходе резиденцию премьер-министра, Даунинг - стрит, 10
53
Гистерон-Протерон — обратный или просто нарушенный порядок слов, риторическая фигура, состоящая в том, что часть предложения, которая в естественном построении фразы и по временной связи должна следовать позже, выдвигается вперед, чтобы показать, что для говорящего она имеет первенствующее значение.
54
Мемуары Во, в русском переводе — «Насмешник».
55
1,2-километровая ледовая трасса в виде желоба на курорте Сент - Мориц в Швейцарии; отличается повышенной сложностью.
56
Капабилити Браун — Ланселот Браун (1715–1783), садовод-практик. Его прозвали Capability, потом что он уверял своих клиентов, что их земля имеет great capabilities («большие возможности») для построения садов в его пейзажном вкусе. С 1764 г. — королевский садовод в Хэмптон-Корте.
57
Ассагай — метательное копье народов Африки длиной около 2 м.
58
глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне или металле.
59
Детрит — содержащееся в грунте органическое вещество, состоящее из частей тела животных и обрывков растений; наносы, отложения.
60
Понятие, введенное в 70-х американскими феминистками, слово, построенное по модели history (история); каламбур на местоимениях his и her. «его» и «ее».
61
Город в Великобритании, в Хартфордшире.
62
Интернешнл Телефон энд Телеграф Корпорейшн.
63
то есть автоматически получает место в Палату лордов.
64
мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
65
Здесь и далее отсылка к военной речи Черчилля: «Мы будем сражаться на пляжах, мы будем сражаться в местах высадки…»
66
Отсылка к персонажу Major Major («майор Майор») — в романе «Уловка-22».
67
задним умом крепок (фр.) — дословно: лестничное остроумие, когда ты уже вышел на лестницу, и тут только тебе пришла в голову нужная реплика.
68
Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
69
тем более (лат.).
70
Апофеоз (фр.).
71
11 ноября 1918 года, последний день Первой мировой войны.
72
Кенотаф — обелиск в Лондоне на улице Уайтхолл; воздвигнут в 1920 в честь погибших во время Первой мировой войны; здесь раз в год в поминальное воскресенье проходит официальная церемония возложения венков в память погибших во время двух мировых войн.
73
Точнее, это был «даффл-коут», мужское полупальто из плотной грубошерстной ткани, с капюшоном; застегивается на петли из шнура и деревянные пуговицы в виде палочек.
74
Адрианова стена, построенная римлянами, отделяла Англию от диких северных племен; Варне имеет в виду границу между Англией и Шотландией.
75
В оригинале — Paddy Pantsdown: обыгрывается его фамилия — Ashdown.
76
Район в Северном Лондоне.
77
административного района.
78
Уильям Моррис 1834–1896) — английский писатель, художник, социалист, издатель. Один из основателей фирмы «Моррис, Маршалл, Фолкнер и Ко», занимавшейся производством мебели; главной концепцией было подражание средневековому ремесленному цеху. Определял искусство как «выражение человеческой радости в труде и рассматривал его как существенную часть человеческой жизни; считал, что искусство следует творить для масс».
79
городском округе.
80
Крупный лондонский банкирский дом.
81
«Выиграем с Летвином».
82
своеобразный, особенный (лат.).
83
любительская охота.
84
Группа, выступающая за то, чтобы у Великобритании была письменная конституция.
85
Фильм М. Карне (1945).
86
Псефолог — специалист, изучающий результаты голосования.
87
на первый взгляд, при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
88
Историческая область на севере Ирландия; большая ее часть после раскола страны в 1921 году была включена в качестве автономной провинции в состав Соединенного Королевства, получив официальное название Северной Ирландии.
89
Юнионистская партия Ольстера. Создана в 1885 году для борьбы с национально-освободительным движением в Ирландии; официально входит в состав Консервативной партии.
90
Цитата в переводе Н. Гербеля.
91
творчество (фр.).
92
мимоходом, между прочим сделанных замечаний, мыслей (лат.).
93
злорадство.
94
Домье Оноре (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор, автор острогротескных карикатур на правительство и мещанство.
95
Имеется в виду «эпикур», сорт раннего картофеля, для которого характерны клубни неправильной формы.
96
в античной поэзии — свадебное стихотворение, свадебная песня, исполняемая на брачных торжествах.
97
Остров в Карибском море.
98
список действующих лиц.
99
приложение, дополнение.
100
Там находится лондонское учреждение, занимающееся супружескими конфликтами и бракоразводными процессами.
101
Имеется в виду Даунинг-стрит, 11.
102
«Дирижер» по-английски — «conductor»; тем же словом обозначаются автобусные кондукторы.
103
кошмарный год (лат).
104
«Вустер» (Royal Worcester) — марка фарфора; производится в Вустере с XVIII в.; особенно славятся вазы и кружки с гербами.
105
addiposus — жирный, относящийся к жировой ткани (лат.).
106
специально устроенных, к случаю (лат.).
107
Резиденция королевы Виктории в Шотландии.
108
Одна из загородных резиденций; находится в графстве Норфолк.
109
Яхта «Британия», специальное судно военно-морского флота Великобритании; используется членами королевской семьи для официальных визитов за границу.
110
Estuary English — подчеркнуто грассирующий акцент, символ дурного вкуса, распространяемый с телеэкранов. На нем говорят в Лондоне и его окрестностях и вообще на юго-востоке Англии — вдоль Темзы и ее устья (estuary).
111
То есть в стиле Уильяма Морриса, английского просветителя XIX в., имя которого связано с «движением искусств и ремесел», которое отошло от викторианской эстетики, чтобы обратиться к прототе Средневековья. Любимые мотивы — джунгли и растительные орнаменты.
112
обладательница среднестатистического сексуального темперамента (фр.).
113
Кавалер Ордена Подвязки, рыцарь, Кавалер Ордена за заслуги, Британской Империи.
114
звание чиновника геральдической палаты, ниже герольдмейстера и выше «сопровождающего».
115
символическая раздача милостыни от имени монарха; производится в Лондоне в Великий четверг; раздаются специально отчеканенные серебряные монеты в 1, 2, 3 и 4 пенса.
116
Символ лоялистской Северной Ирландии.
117
эмблемы Ирландии.
118
Уникальное геологическое образование на морском побережье в районе плато Атрим в Северной Ирландии, 40000 массивных черных базальтовых столбов.
119
Сэр Эдвин Ландсир (1802–1873), английский живописец.
120
«китайщина», модное увлечение восточной экзотикой.
121
титул главы геральдической службы Шотландии; стоящий лев изображен на гербе Шотландии.
122
национальная эмблема Уэльса.
123
Laura Ashley — английский дизайнер, создавшая стиль, посвященный очарованию английской сельской глубинки, — цветастые наряды, навевающие образ баронессы в своем загородном поместье.
124
Чапати — индийский хлеб типа тонкого лаваша.
125
Андеррайтер Ллойдз — в страховых операциях: лицо, принимающее либо отклоняющее предлагаемые брокерами Ллойдз на страхование риски от имени синдиката Ллойдз. Андеррайтеры несут ответственность только по принятым ими предположениям, а не по всем предложениям, принятым тем же синдикатом или другими организациями Ллойдз.
126
короткие, в пару строк, газетные новости (фр.).
127
Bank of Credit and Commerce International, основан в Пакистане в 1972 году. В 1991-м оказался в центре финансового скандала, был вовлечен в отмывание денег, поддержку терроризма, уклонение от налогов и проч.
128
Скандально известный британский бизнесмен и член парламента восточноевропейского происхождения.
129
Так называемые «домашние графства», графства Кент, Суррей и Эссекс; иногда также в это число включаются Миддлсекс, Хертфордшир, Бэкингемшир, Беркшир и — реже — Сассекс.
130
Высшая награда боксеров-профессионалов — богато украшенный пояс. Учреждена в 1909 г. Названа в честь учредителя графа Лонздейла.
131
Крупная английская фирма, торгующая вином.
132
Наслаждение страданиями близких.
133
Чартерхаус-скул — одна из девяти старейших престижных и дорогих мужских привилегированных средних школ. Основана в 1611 году; 700 учащихся.
134
Стиль Адама — английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором в интерьере; назван по имени создателей стиля братьев Адамов, наиболее известным из был Роберт Адам (1728–1792).
135
Тут шутка в том, что это аллюзия на речь Черчилля про военных летчиков в битве за Британию 1940 г. — никогда еще столь многие не были обязаны всем столь малому количеству людей.
136
Концертный зал в Лондоне в районе Саут-Банк на 3400 мест
137
дом, стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами.
138
Диккенс цитируется в переводе Н. Волжиной.
139
сорт тонкостенного, просвечивающегося фарфора.
140
Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтриблиз Ливерпуля.
141
Джон Мортимер — адвокат, сценарист телесериала про хвастливого адвоката Рампола, писатель и драматург, очень известный в Англии.
142
«Бордер» — маленькая коммерческая телекомпания; ведет передачи на районы севера Англии, юга Шотландии и Мэн.
143
волосы за копытом у лошади.
144
Американский актер; в «Великолепной семерке» играет Кальверу, предводителя бандитов, тогда как Бриннер — защитника крестьян.
145
В Британии — правительственный отдел; расследует сложные случаи экономических преступлений.
146
Бывший глава ЕБРР, видный глобалист.
147
Центральные графства Великобритании; имеется в виду, что за нее не будут голосовать шотландцы, валлийцы и ирландцы.
148
Пужад — французский политический деятель. «Пужадизм» — оппозиция мелких лавочников реформам.
149
Британский политический деятель (1889–1952), посол в СССР в 1940–1942 гг. и министр финансов в лейбористском правительстве Эттли.
150
Тиссены — семья немецких промышленников.
151
С 1921 г. официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.
152
«Права человека не начались во Франции», — заявляет нам мадам Тэтчер (фр.).
153
Ежегодный торжественный обед в лондонском Гилдхолле после избрания нового лорд-мэра лондонского Сити на котором по традиции с речью выступает премьер-министр.
154
Государственный министр — член правительства; в крупных министерствах; является фактически первым заместителем министра соответствующего министерства.
155
Газза — прозвище великого английского футболиста Пола Гаскойна.
156
Защита Грюнфельда.
157
«Сан» отсылает к названию известной песни Rolling Stones «Its Only Rock And Roll But I Like It», но при этом слово «rock» заменено на «rook» — тура, ладья.
158
Звучит примерно как «Найджел — дурак набитый».
159
Short по-английски — «коротко».
160
Отсылка к постфеминистской работе «Настоящие мужчины тарталетки не едят».
161
Keen по-английски — «энтузиаст».
162
человек, отличающийся неплохими умственными способностями, однако всецело поглощенный каким-либо занудным хобби, как, например, собиранием спичечных этикеток, трэйнспоттингом.
163
Человек со странностями.
164
Древняя королева Британии, взбунтовавшаяся против римлян.
165
Отсылка к роману Джорджа Дю Морье «Трилби» (1894) — слово «Свенгали» описывает одержимого недобрыми намерениями человека, который пытается убедить или заставить другого исполнять свои приказы.
166
Цитата в переводе Б. Пастернака.
167
Американский гольфист.
168
Соревнования по гольфу между командами Великобритании и США; проводятся раз в два года.
169
Такой странный выбор места для пикетирования обусловлен, по - видимому, тем, что спонсирующая премию компания Booker PLC работает в агропромышленном секторе.
170
Паскалевское пари — известный философский аргумент Б. Паскаля о том что в Бога выгоднее веровать, чем не веровать, и соответственно, человек должен жить так, как если бы Бог есть, независимо от того, так это или не так.
171
Джеймс Дэнфорд Куэйл, в 1989–1993 гг. вице-президент США в администрации Буша.
172
Американские писатели и литературные критики.
173
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
174
Фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-лейн.
175
главный прокурор; подчинен атторней-генералу; выступает как обвинитель по всем важным делам.
176
главный прокурор; подчинен атторней-генералу; выступает как обвинитель по всем важным делам.
177
Австралийская писательница, феминистка, р. в 1939 г.
178
Меланома — опухоль, развивающаяся из клеток, вырабатывающих меланины — черные и темно-коричневые красящие вещества (пигменты).
179
отсылка к произведению Жюльена Бенда (1867–1956) «Предательство интеллигентов».
180
девственница (лат.).
181
бешенство (фр.).
182
Одна из двух ведущих организаций, оказывающих техническую и юридическую помощь автомобилистам. Основана в 1905 г.
183
Антанта; дословно (фр.) — Сердечное согласие.
184
Эталонный автор слащаво-скандальных биографий знаменитостей.
185
Шантеклер — (галльский) петух, персонаж одноименной пьесы Эдмона Ростана.
186
«Окончательное решение английского вопроса» (фр.).
187
«Трайамф» — марка английского легкового автомобиля; «Мейфлауэр» — название судна, на борту которого в 1620 г. в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских колонистов.
188
Пассажирская компания; ее суда на воздушной подушке курсируют через Ла-Манш по маршрутам Дувр — Булонь и Дувр — Кале.
189
Название главной торговой улицы во многих городах.
190
General Agreement on Tariffs and Trade — Генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле стран Атлантического союза.
191
Сторонники «Малой Англии» — пренебрежительное прозвище, которое сторонники расширения Британской империи дали в период англо-бурской войны противникам новых колониальных захватов.
192
специальная бейсбольная перчатка, при помощи которой кэтчер ловит мяч.
193
Старинная привилегированная средняя частная школа.
194
Международное сетевое рекламное и пиарагентство; специалисты по политтехнологиям.
195
Политическая социал-реформистская организация; проповедует постепенный переход к социализму путем частичных реформ. Основана в 1884 г. группой интеллигентов; вошла в Лейбористскую партию на правах коллективного члена, сохранив свою организацию; активно участвует в разработке программ и идеологии Лейбористской партии; названа по имени древнеримского полководца Фабия Кунктатора, известного своей выжидательной тактикой.
196
Юридически основной орган государственного управления; был создан в Средние века и являлся совещательным органом при монархе; сейчас утратил свое значение; выполняет номинальные функции и служит для придания юридической силы «королевским указам в совете»; главой совета считается монарх, фактически его деятельностью руководит лорд председатель (Тайного) Совета; члены совета назначаются пожизненно монархом, часто по рекомендации премьер-министра; кроме принцев крови, высшей аристократии, высших судебных чиновников, высшего духовенства и некоторых, в него входят члены кабинета, политические и видные деятели страны; собирается в полном составе по случаю бракосочетания или смерти монарха и восшествия на престол нового монарха.
197
Детумесценция — прекращение эрекции после эякуляции и оргазма.
198
В англо-саксонской системе права — особая категория тяжких уголовных преступлений.
199
Английский писатель, экономист, историк, приверженец христианского социализма (1880–1962).
200
предприятие, принимающее на работу только членов тех профсоюзов, которые имеются на данном предприятии.
201
человек, верящий в наступление тысячелетнего царства Христа на земле.
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
«Не просто роман о музыке, но музыкальный роман. История изложена в трех частях, сливающихся, как трезвучие» (The Times).Впервые на русском – новейшее сочинение прославленного Джулиана Барнса, лауреата Букеровской премии, одного из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автора таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «Любовь и так далее», «Предчувствие конца» и многих других. На этот раз «однозначно самый изящный стилист и самый непредсказуемый мастер всех мыслимых литературных форм» обращается к жизни Дмитрия Шостаковича, причем в юбилейный год: в сентябре 2016-го весь мир будет отмечать 110 лет со дня рождения великого русского композитора.
Впервые на русском – новейший (опубликован в Британии в феврале 2018 года) роман прославленного Джулиана Барнса, лауреата Букеровской премии, командора Французско го ордена искусств и литературы, одного из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии. «Одна история» – это «проницательный, ювелирными касаниями исполненный анализ того, что происходит в голове и в душе у влюбленного человека» (The Times); это «более глубокое и эффективное исследование темы, уже затронутой Барнсом в „Предчувствии конца“ – романе, за который он наконец получил Букеровскую премию» (The Observer). «У большинства из нас есть наготове только одна история, – пишет Барнс. – Событий происходит бесчисленное множество, о них можно сложить сколько угодно историй.
Впервые на русском — новейший роман, пожалуй, самого яркого и оригинального прозаика современной Британии. Роман, получивший в 2011 году Букеровскую премию — одну из наиболее престижных литературных наград в мире.В класс элитной школы, где учатся Тони Уэбстер и его друзья Колин и Алекс, приходит новенький — Адриан Финн. Неразлучная троица быстро становится четверкой, но Адриан держится наособицу: «Мы вечно прикалывались и очень редко говорили всерьез. А наш новый одноклассник вечно говорил всерьез и очень редко прикалывался».
Казалось бы, что может быть банальнее любовного треугольника? Неужели можно придумать новые ходы, чтобы рассказать об этом? Да, можно, если за дело берется Джулиан Барнс.Оливер, Стюарт и Джил рассказывают произошедшую с ними историю так, как каждый из них ее видел. И у читателя создается стойкое ощущение, что эту историю рассказывают лично ему и он столь давно и близко знаком с персонажами, что они готовы раскрыть перед ним душу и быть предельно откровенными.Каждый из троих уверен, что знает, как все было.
Впервые на русском – новейший роман современного английского классика, «самого изящного стилиста и самого непредсказуемого мастера всех мыслимых литературных форм» (The Scotsman). «„Элизабет Финч“ – куда больше, чем просто роман, – пишет Catholic Herald. – Это еще и философский трактат обо всем на свете».Итак, познакомьтесь с Элизабет Финч. Прослушайте ее курс «Культура и цивилизация». Она изменит ваш взгляд на мир. Для своих студентов-вечерников она служит источником вдохновения, нарушителем спокойствия, «советодательной молнией».
К выходу самой громкой сериальной премьеры этого года! Спустя 25 лет Твин Пикс раскрывает секреты: история создания сериала из первых уст, эксклюзивные кадры, интервью с Дэвидом Линчем и исполнителями главных ролей сериала.Кто же все-таки убил Лору Палмер? Знали ли сами актеры ответ на этот вопрос? Что означает белая лошадь? Кто такой карлик? И что же все-таки в красной комнате?Эта книга – ключ от комнаты. Не красной, а той, где все герои сериала сидят и беседуют о самом главном. И вот на ваших глазах начинает формироваться история Твин Пикс.
Речь в книге идет о том, что уровень развития страны и особенности жизни в ней определяются законами государства и его экономической и социальной политикой. На примере Финляндии показано, как за семь столетий жизни при разных законах возникла огромная разница между Россией и Финляндией. И это совершенно закономерно. Приведены примеры различий. Дана полезная информация о Финляндии. Есть информация для туристов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.