Пираты Карибского моря. Проклятие меча - [6]
Рукав его рубашки был порван, волосы всклокочены. На штанах какие-то пятна, подозрительно похожие на кровь.
– Мистер Воробей, – выдохнула Арабелла, пытаясь не выказать своего облегчения, – вы опоздали на несколько часов! Что случилось? Мне казалось, я все как следует объяснила…
– Да-да, именно… как следует. – Он прикрыл рот рукой, сделав вид, что чешет нос, и отвернулся, избегая встречаться с ней глазами. – Ряд препятствий, разная плавучая дребедень, на самом деле ничего серьезного… Но ведь я здесь, не так ли?
– Ты с кем-то дрался, – вздохнула Арабелла и отвела руку Джека от его лица. От скулы почти до самого рта протянулся прямой глубокий порез.
– Я нашел свой мешок! – радостно сообщил Джек, показывая свою добычу. – Ты, конечно, не поверишь, что такое возможно, но карта, хотя и находилась в руках крепких и надежных, как мои, была… утеряна.
– Ты потерял карту, – недовольно проворчала Арабелла. – Тогда как же ты нашел меня?
– Есть много разных способов добраться до нужного места, красотка.
Арабелла хмуро покачала головой и пнула ногой кучу грязных мешков, рядом с бочонком, который она прикатила сюда из таверны. Она потратила почти все свое свободное время на то, чтобы тайком притащить сюда необходимые припасы.
Арабелла одарила Джека колючим взглядом. Тот даже бровью не повел и вновь закинул на плечо недавно найденный мешок.
– Главное, что я здесь. Начинается прилив. Нельзя терять время. Так что, красотка? Отправляемся? – спросил Джек, указывая на корабль.
– Назовешь меня еще раз красоткой, и будешь хлебать морскую воду, – проворчала Арабелла себе под нос, когда они начали загружать припасы на борт «Барнакла».
– Стойте! – неожиданно раздался чей-то голос.
Джек поник и сокрушенно вздохнул.
– О, господи, что теперь?
– Я с вами, – крикнул тот же голос.
Джек поднял голову. На тропе, опираясь ногой на камень, стоял красивый, хорошо одетый молодой человек. Он был примерно того же возраста, что и Джек с Арабеллой, но, увы, на этом сходство заканчивалось. Незнакомец был высок и широкоплеч и одет в безукоризненного покроя камзол и бриджи, явно сшитые хорошим портным по мерке. Все пуговицы были идеально начищены, на поясе висела элегантная шпага.
Джек смерил щеголя презрительным взглядом.
– Извини, приятель, – начал он, – но этот корабль готов к отплытию и никого больше не ждет. Экипаж, то есть Белл и я, больше не принимает пассажиров. Ступай домой в свое очаровательное родовое поместье и продолжай наслаждаться жизнью.
– Я Фицуильям Далтон Третий, – сообщил молодой человек, и, не обращая внимания на Джека, шагнул вперед.
– Мне наплевать, будь ты хоть папа Фицдалтон Уильям Седьмой, – ответил ему Джек. – Я не знаю, что ты здесь делаешь, но мы тут заняты делом, готовимся к важному плаванию. Так что, если ты не возражаешь, мы сейчас просто поднимем паруса, ляжем на курс и все это без тебя, – и отправимся в путь. – Он сцепил пальцы и насмешливо отвесил церемонный поклон, после чего быстро развернулся на каблуках и направился обратно к «Барнаклу».
– Заняты делом… готовитесь к важному плаванию? – повторил Фицуильям с плохо скрываемым презрением. Затем осторожно извлек из кармана лоскут ткани и столь же осторожно развернул его.
– Карта… – прошептала Арабелла, моментально узнав лоскут, и смерила Джека сердитым взглядом.
Фицуильям высокомерно зачитал вслух:
– «Встретиться в этом месте в сумерках с Арабеллой, загрузить корабль, найти меч Кортеса, уничтожить капитана Турникета, обзавестись шляпой-треуголкой, стать капитаном, править всеми Карибами, жить долго и счастливо».
– О, Джек, – сказала Арабелла, явно смутившись.
– Полагаю, я не опоздал на шляпную часть, – добавил Фицуильям, многозначительно глядя на растрепанные волосы Джека.
– Ну и что из этого? – нетерпеливо произнес Джек. – Да, верно, у меня есть план. А что есть у тебя? Ну, кроме модного шелкового костюма, в который ты зачем-то вырядился, пробираясь к морю по грязи под проливным дождем.
Джек повернулся к Арабелле.
– Забавы этих дворянчиков такие странные… – шепнул он. – Но при этом жутко интригующие.
– Я решил сопровождать вас, – чопорно объявил Фицуильям и показал свой вещевой мешок. Он был намного красивее, чем личные вещи Арабеллы или Джека, – новехонький, из тонко выделанной кожи, и, вероятно, полон изящных, дорогих вещей.
Джек открыл было рот, чтобы возразить этому высокородному нахалу, но Арабелла взглядом заставила его замолчать.
– Зачем это вам? – спросила она с явным любопытством. – Вы ведь наверняка богаты и… не нуждаетесь, как мы, в сокровищах. Человек в вашем положении волен делать все, что ему заблагорассудится, – вам не надо тайком убегать от своей семьи ради приключений. По крайней мере не так, как мне, знаете ли, – она впилась взглядом в Джека, – бедной девушке… и все такое.
– Au contraire, напротив, миледи. – Фицуильям церемонно поклонился. – Как старший сын графа Далтона, я связан точно такими же семейными правилами и условностями, как и вы. Возможно, даже в большей степени. Мы приехали в эти края из Англии меньше месяца назад, когда мой отец решил расширить свои владения в Новом Свете. С тех пор я только и делаю, что посещаю балы других английских семей и танцую котильоны.
Закари Ин ничего не знает о Китае. В школе преподают только западную историю и мифологию, а мама-китаянка не любит говорить о своем прошлом. Самое время пройти экспресс-курс, потому что маму Зака похитили демоны, которые пытаются открыть портал в подземный мир, а дух Первого императора Китая вселился в его очки дополненной реальности и комментирует все происходящее. Теперь у Зака есть всего четырнадцать дней до наступления Месяца Призраков, чтобы на пару с одним из самых печально известных тиранов в истории добраться до Поднебесной, украсть могущественные артефакты, сразиться за мир смертных и спасти маму.
Отправляясь хоронить надежды на самую бесперспективную окраину империи, Гайрон четвертый сын из дома Рэм даже не подозревает какую долю ему, на самом деле, уготовила безжалостная судьба. А пока он решает проблемы, бесполезной на первый взгляд провинции, империя начинает трещать по швам. Иллюстрации в произведении подобраны автором.
Пески и ветра, ифриты и джины, сокровища самого султана, и даже таинственный орден ашинов — полный тайн и загадок восток отнюдь не желает выпускать Ильдиара де Нота из своих жарких объятий. Чтобы вернуться домой, ему придется внимать голосам Пустыни и научиться играть по ее правилам. В то же время по следам отправленного в изгнание магистра отправляется его бывший оруженосец, а ныне — друг и соратник, сэр Джеймс Доусон, которому в его предприятии помогает старозаветный паладин Прокард Норлингтон. Но, на свою беду, рыцари делают остановку старом придорожном трактире, двери которого ведут вовсе не туда, куда бы хотелось его постояльцам. Теперь их путь лежит через Терновые Холмы — серый и безрадостный край, где живые люди лежат в присыпанных землей могилах, в небесах кружат желто-красные листья, а меж кустов колючего терна и цветущего чертополоха бродят опасные и вечно голодные твари…
Под полным контролем Джури и в абсолютном хаосе, Лила погружается в пучины ада, чтобы освободить Малачи от существ, которые десятилетиями жаждали мести. Но у Судьи своеобразный взгляд на ведение дел, и Лиле приходится работать на пару с Анной — новым капитаном, у которой очень личная миссия. Вместе они проникают в самое ужасное царство, с которым она когда-то встречалась в Царстве Теней — суровая местность, управляемая Мазикиными.Ставки как никогда высоки, и Лиле приходится принять помощь — и любовь — от людей, которых она едва ли знает или доверяет.
Сборник материалов по миру Вольного Флота. Страны, народы, расы, мелкие рассказы, не касающиеся основного повествования.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.