Петр Иванович [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Z Kiew redt me Mundaart» Albert Bächtolds phantastische Reise www.albertbaechtold.ch

2

Там же.

3

Далее Рейнгород (прим. переводчика).

4

Родную деревню автора, Вильхинген, называли еще и Кирхдорф из-за большой церкви, что возвышалась над всей округой (прим. переводчика).

5

Популярная немецкая детская песенка (прим. переводчика).

6

Самая распространенная форма вежливого приветствия в разговорной речи в немецкоязычных регионах Швейцарии (прим. переводчика).

7

Бишон фризе (франц. Bichon à poil frisé) – декоративная порода собак семейства болонок (прим. переводчика).

8

Криги – уменьшительное от Кристиан (прим. переводчика).

9

Мой муж (франц.)

10

Домашние макаронные изделия из жидкого теста в Баварии и Швейцарии (прим. переводчика).

11

Leysin – легочный курорт в Швейцарии (прим. переводчика).

12

Schwitzerländli – уменьшительно-ласкательная форма от Швейцарии (прим. переводчика).

13

Не положено (франц.)

14

На русских железные дороги, если сидя, надо плацкарта, а то идти в коридор. Что желаете? (дословно).

15

По-немецки глагол «traktieren» означает «угощать» (прим. переводчика).

16

Не так ли? (франц.)

17

16 октября в Швейцарии празднуется Св. Галлус, в этот день детям позволяют брать в садах всё, что там осталось (прим. переводчика).

18

Приток реки Кубань (прим. переводчика).

19

Очень-очень богат (франц.)

20

Рольмопсы – рулетики из маринованной сельди. Блюдо получило своё название в XIX веке, когда в Германии началась мода на собачек мопсов – Рулетики из сельди отдалённо напоминали немцам их мордочки.

21

Имеется в виду «Bonjour» (прим. переводчика).

22

Соответствует -42,5 по Цельсию.

23

Здесь – франкоязычные швейцарцы (прим. переводчика).

24

«Моя невеста» по-швейцарски.

25

Brut (нем.) – инкубация яиц у птиц и яйцекладущих животных.

26

Аромат для женщин, выпущен в 1913 г. в Париже (прим. переводчика).

27

«Отмените двойную загрузку судна. Интеррашн» (англ.).

28

Пабло Казальс (1876–1973), знаменитый испанский виолончелист, дирижер и композитор.

29

Дщерь Сиона, радуйся (нем.)

30

da capo (итал.) «с головы»; с начала – музыкальный термин, означающий, что следует повторить предыдущую часть.

31

Metzgete (нем.) – в Швейцарии и южной Германии – собирательное понятие для традиционных блюд из внутренностей: кровянка, ливерка, потроха (как правило, свиные), мозги, зельц и т. и.

32

Tibidäbi – шуточное прозвище жителей кантона Аппенцель-Иннероден, известных своим специфическим «черным» юмором (прим. переводчика).

33

Национальная карточная игра в Швейцарии. Распространена особенно широко в алеманском языковом пространстве: нем. Швейцарии, Лихтенштейне, Южном Тироле, на юге Германии, в Эльзасе (прим. переводчика).

34

Этот билет сегодня можно увидеть в краеведческом музее Вильхингена (прим. переводчика).

35

Schleitheim – местечко, жители которого известны особым упрямством. Оттуда родом был отец писателя.

36

Plenus venter non student libenter (лат.) соответствует русской пословице: «Сытое брюхо к учению глухо» (прим. переводчика).

37

В начале XX века в России принято было говорить «фильма» в женском роде (прим. переводчика).


Рекомендуем почитать
Монастырские утехи

Василе ВойкулескуМОНАСТЫРСКИЕ УТЕХИ.


Стакан с костями дьявола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Спасенный браконьер

Русские погранцы арестовали за браконьерство в дальневосточных водах американскую шхуну с тюленьими шкурами в трюме. Команда дрожит в страхе перед Сибирью и не находит пути к спасенью…


Любительский вечер

Неопытная провинциалочка жаждет работать в газете крупного города. Как же ей доказать свое право на звание журналистки?


Рассказ укротителя леопардов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага

Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.