Петербургские трущобы. Том 1 [заметки]

Шрифт
Интервал

[1]

Это старая история… это старая история, однако она всегда повторяется (нем.) — из стихотворения Генриха Гейне.

[2]

Крестовский имеет в виду судебную реформу 1864 г. По этой реформе учреждался гласный суд, формально независимый от министерства юстиции. (Ред.)

[3]

Текст настоящего издания печатается по: В.В.Крестовский. Петербургские трущобы: Книга о сытых и голодных. В 3 т. 1935.

[4]

Что скажет общество? (фр.).

[5]

Желтая перчатка (фр.).

[6]

Сударыни (фр.).

[7]

Это очаровательно! это очаровательно! (фр.).

[8]

Приличный человек (фр.).

[9]

Вор, специализирующийся на кражах платья (жарг.).

[10]

Воровское искусство высшего класса (жарг.).

[11]

Замаскированный вход в заведение (жарг.).

[12]

Участник воровской шайки из трактира «Ерши» (жарг.).

[13]

Лорнет, бинокль (жарг.).

[14]

Деньги (жарг.).

[15]

Ассигнации (жарг.).

[16]

Серебряный рубль, серебряные деньги (жарг.).

[17]

Одна комната (жарг.).

[18]

Возьми глаза в руки и смотри сквозь стекла! Может, сыщик какой! (жарг.)

[19]

Шинель (жарг.).

[20]

Полицейский (жарг.).

[21]

Собака (жарг.).

[22]

Выгодное воровское предприятие (жарг.).

[23]

Хороший (жарг.).

[24]

Негодный (жарг.).

[25]

Воровская доля (жарг.).

[26]

Вся выручка одному (жарг.).

[27]

Распределять выручку (жарг.).

[28]

Любой человек, не вор (жарг.).

[29]

Фальшивый паспорт (жарг.).

[30]

Женский (жарг.).

[31]

Особая воровская профессия (жарг.).

[32]

Завсегдатаи, постоянные посетители (фр.).

[33]

Наворованное (жарг.).

[34]

Есть с водкой (жарг.).

[35]

Гроник — грош; каника — копейка; колесо — рубль (жарг.).

[36]

Скупка и перепродажа краденых вещей (жарг.).

[37]

Сбыть ворованное (жарг.).

[38]

Плохо (жарг.).

[39]

Хорошо (жарг.).

[40]

Вынул кошелек да вытащил серебряную табакерку (жарг.).

[41]

Барышник во что ценит золотые часы? (жарг.).

[42]

Термин для обозначения всякой воровской вещи (жарг.).

[43]

Часы с цепочкой (жарг.).

[44]

Рыжик — червонец; править — просить (жарг.).

[45]

Полуимпериал (жарг.).

[46]

Серебряный рубль (жарг.).

[47]

Попался в воровстве (жарг.).

[48]

Камень (жарг.).

[49]

Взят полицией и отвезен в участок, тюрьму (жарг.).

[50]

Бежать (жарг.).

[51]

Стремить — смотреть, остерегаться (жарг.).

[52]

Будочник (жарг.).

[53]

Патрульный казак (жарг.).

[54]

Сидит в части (жарг.).

[55]

Попасть в тюрьму (жарг.).

[56]

Общая складчина на выкуп попавшегося (жарг.).

[57]

Откупиться (жарг.).

[58]

Слам — взятка; крючок — полицейский письмоводитель; выручка — квартальный надзиратель; ключ, ключай — следственный пристав (жарг.).

[59]

Метод действия и приемов при совершении воровства (жарг.).

[60]

А если попадется и на следствии приставу расскажет? (жарг.).

[61]

Скройте, заслоните (жарг.).

[62]

Амба — убить, удар насмерть; домуха — дом; опатрулить — отобрать в квартире (жарг.).

[63]

В поле или в лесу (жарг.).

[64]

Побои (жарг.).

[65]

Тройная каналья (фр.).

[66]

Бутылка шампанского, которую подают обернутую в салфетку (жарг.).

[67]

Песня со скандалезным характером (жарг.).

[68]

«Госпоже княгине Чечевинской» (фр.).

[69]

Меблированные комнаты (фр.).

[70]

Мошенник (буквально — рыцарь промышленности) (фр.).

[71]

Это настоящий дворянин (нем.).

[72]

Фи, фуй! (фр.).

[73]

О, да… но это указывает на ваше благородное сердце (нем.).

[74]

Хорошую кормилицу для этого ребенка, если вам угодно, сударь? (фр.).

[75]

Вся к вашим услугам, вся, вся! (нем.).

[76]

Э! это вполне возможно для меня! (фр.).

[77]

О, да! конечно (фр.).

[78]

Вы никого не подозреваете? (фр.).

[79]

Никого, сударыня (фр.).

[80]

И ничего не слышали? (нем.).

[81]

Небольшой скандал, случившийся в высшем свете… (фр.).

[82]

Нет, сплетни! (фр.)

[83]

Я понимаю… я хорошо понимаю это! (фр.)

[84]

Дама, думаю я? молодая и хорошенькая? (нем.)

[85]

Но вы сами? (нем.)

[86]

Возможно ли это? (фр.)

[87]

Нет! вы ошибаетесь, сударь! (фр.)

[88]

И в обществе никогда не говорили об этом! (фр.)

[89]

О, да, сударь немного любопытен! я понимаю! (фр., нем.)

[90]

Н-ну, да-a! (нем.).

[91]

О, если бы я была вашей женой! (фр.)

[92]

Я бы вас любила. Я была бы верна вам (фр.).

[93]

Очень хорошо! (нем.)

[94]

Очень хорошо… но пришлите только карету к другому (фр.).

[95]

Другой (фр.).

[96]

Большая новость! (фр.)

[97]

Молодая княжна Чечевинская… (фр.)

[98]

Но… Как (фр.).

[99]

Бедная мать! она серьезно заболела от этого! (фр.)

[100]

Вот вопрос! (фр.)

[101]

Но… даже на все дворянство! (фр.)

[102]

Совершенно погибшая женщина! (фр.)

[103]

Да, если это правда… (фр.)

[104]

И кого считают ее любовником? (фр.)

[105]

Это дело чести. (фр.)

[106]

Впрочем, прощайте! (фр.)

[107]

Ты видишь теперь, несчастный, что ты сделал со своей женой! Ты подлец! (фр.)

[108]

Якобы, ложным (лат.).

[109]

Хорошо, здравствуй и каша.

[110]

«Нет».

[111]

Случайно (фр.).

[112]

Лихорадка (лат.).

[113]

Красивый мужчина и честный человек (фр.).

[114]

Унтер-офицер, вы правы! (фр.)

[115]

Так проходит слава мирская… (лат.)

[116]

Кружок кроликов, кружок кинжалов.

[117]

Стоит столько, сколько стоит, дорогой! (фр.)

[118]

Какая самостоятельность? (фр.)

[119]

Князь, князь, что вы делаете? разве это прилично? (фр.)

[120]

Сударыня! вы забываете, что я князь Шадурский! (фр.)

[121]

Что существует страна, которая называется Россия, населенная мужиками (фр.).

[122]

Париж и провинция (фр.).

[123]

Провинция (фр.).

[124]

Говорят, что это Тамбов (фр.).

[125]

Ужасный ребенок (фр.).

[126]

Господин Попо или Коко (фр.).

[127]

Журфиксов (определенные дни в неделе для приема гостей) (англ.).

[128]

Средних веков (фр.).

[129]

Самоуправления (англ.).

[130]

Метком слове (фр.).

[131]

Поэт Гавриил Романович Державин — автор оды «Фелица» в честь Екатерины II.

[132]

Михаил Васильевич Ломоносов.

[133]

Пословице (фр.).

[134]

Не правда ли? (фр.)

[135]

Потому что это чересчур пахнет мужиком (фр.).

[136]

Высшего света (фр.).

[137]

Пенсне (фр.).

[138]

Неизвестная женщина… (фр.).

[139]

Поистине, это преступление с моей стороны! (фр.)

[140]

Она не из наших (фр.).

[141]

Итак, это легкая победа! (фр.)

[142]

Легкая (фр.).

[143]

Возможность победы (фр.).

[144]

А, это мне очень нравится!.. Должна вам сказать, что у меня страсть ко всем этим безделушкам… (фр.)

[145]

Ах, какие очаровательные дети у вас, сударыня, два маленьких ангела! (фр.)

[146]

О, дети! это большое утешение! (фр.)

[147]

О, это не дорого! (фр.)

[148]

Завтра, в два часа, сударыня. (фр.)

[149]

Его задержали дела (фр.).

[150]

А в ожидании его мы поговорим, выпьем кофе, если вам угодно, сударыня! (фр.)

[151]

Вы не откажетесь? (фр.)

[152]

Он ничего не знает, будьте покойны (фр.).

[153]

Простите… я вас покину на один момент… Простите, сударыня! (фр.)

[154]

Ну, что вы скажете, господин Катцель? (нем.)

[155]

Очень хорошо, очень хорошо! (нем.)

[156]

Да, я думаю (нем.).

[157]

Отца (фр.).

[158]

О, какой прекрасный язык! какое красноречие, какой экстаз! (фр.)

[159]

Поистине, этот человек наделен священным огнем! (фр.)

[160]

Взять уроки морали и религии (фр.).

[161]

Бог один повсюду и для всех; и, тем более, все наши там бывают (фр.).

[162]

Высший свет (фр.).

[163]

Это, наконец, в моде! (фр.)

[164]

О, великолепно, очаровательно! Мы все восхищены… (фр.)

[165]

Это было в моде (фр.).

[166]

Имеется в виду время Павла I. В конце XVIII века папа Климент XIV закрыл иезуитский орден, но гонимые иезуиты нашли себе убежище в Белоруссии, где основали ряд монастырей и школ. Генерал ордена Гавриил Грубер (1740 — 1805) приехал в Петербург и сумел войти в доверие к Павлу I, который разрешил ордену устроить в Петербурге при католической церкви святой Екатерины коллегию для воспитания детей русской аристократии, среди которой проповедь Грубера имела большой успех.

[167]

Господь с вами! (лат.)

[168]

Напротив (фр.).

[169]

Для виду (жарг.).

[170]

Нищие (жарг.).

[171]

Просить милостыню (жарг.).

[172]

Говори (жарг.).

[173]

Доля добычи (жарг.).

[174]

Тысяч пять (жарг.).

[175]

Вздор, пустяки (жарг.).

[176]

Сбиваешь с толку (жарг.).

[177]

Хорошо (жарг.).

[178]

Сделка, уговор (жарг.).

[179]

Устроить предварительную подготовку дела (жарг.).

[180]

Здесь: воровство (жарг.).

[181]

Торжественный поезд преступника к эшафоту; фортунка — позорная колесница (жарг.).

[182]

Есть миноги — принять наказание плетьми (жарг.).

[183]

И с ним делиться долей добычи? (жарг.)

[184]

Угодить в тюрьму (жарг.).

[185]

Пьяного (жарг.).

[186]

То же, что лады — идет, согласен (жарг.).

[187]

Обделывать дело (жарг.).

[188]

Двугривенный (жарг.).

[189]

Партикулярный человек (жарг.).

[190]

Из лакеев (жарг.).

[191]

Из мошенников (жарг.).

[192]

Заниматься воровством в одиночку (жарг.).

[193]

Подговорим на воровство прислугу в доме (жарг.).

[194]

Опытных воров, атаманов (жарг.).

[195]

За и против (лат.).

[196]

Учеников мошенников (жарг.).

[197]

Кирюшка — палач, некогда бывший в Петербурге. Его имя вделалось синонимом палача.

[198]

Очень удачное воровство (жарг.).

[199]

Ощупки (жарг.).

[200]

Неосторожно толкнул жертву во время кражи (жарг.).

[201]

С любовью (фр.).

[202]

Обязательно (фр.).

[203]

Что язык-то распустил? (жарг.)

[204]

Воровское дело (жарг.).

[205]

Приехал (жарг.).

[206]

Собака (жарг.).

[207]

Прекрасно (жарг.).

[208]

Скверно (жарг.).

[209]

Портмоне (жарг.).

[210]

Ассигнациями (жарг.).

[211]

Приступом, на ура (жарг.).

[212]

Попасться да в Сибири пропасть (жарг.).

[213]

Убить (жарг.).

[214]

Инструмент, на котором наказывали плетьми (жарг.).

[215]

Рука (жарг.).

[216]

Зарезать (жарг.).

[217]

Шпионом, сыщиком (жарг.).

[218]

Трехрублевый (жарг.).

[219]

Как десерт, на закуску (фр.).

[220]

Спасибо за скандал (фр.).

[221]

И наконец — что скажет общество? (фр.)

[222]

Варвар! (фр.)

[223]

У князя не дурной вкус! (фр.)

[224]

Великолепно, восхитительно! (фр.).

[225]

Головка Грёза (фр.).

[226]

Ну, успокойся, успокойся, дитя мое, моя дорогая! (фр.)

[227]

Мой ангел! (фр.)

[228]

Что вы скажете теперь об этом, князь? (фр.)

[229]

Это моя воспитанница. (фр.)

[230]

Хорошо, почему нет? (фр.)

[231]

Никто, князь, никто! (фр.)

[232]

По-супружески (фр.).

[233]

Разумно (фр.).

[234]

Прежде всего — скромность: это честная девушка, и главное — безупречная невинность (фр.).

[235]

Я уже сказала (нем.).

[236]

Вы хотите ее сделать вашей любовницей, нетак ли? (фр.)

[237]

Все сильнее и сильнее (увеличиваясь и увеличиваясь) (фр.).

[238]

Вы столь любезны, столь остроумны! Я не могу до сих пор забыть эту афинскую ночь, которую вы нам устроили… Какие превосходные женщины! И какие античные формы у этой маленькой пулярки Полины! (фр.)

[239]

Афинской ночи (фр.).

[240]

Мари, он влюблен уже! Поздравляю вас! (фр.)

[241]

Мари, я хочу вам сделать еще один сюрприз (фр.)

[242]

Тетушка (фр.).

[243]

Хорошо (фр.).

[244]

Это такая же профессия, как всякая другая (фр.).

[245]

Ну, хорошо, идем, я хочу ее видеть (фр.).

[246]

Пенсне (фр.).

[247]

Золотая молодежь (фр.).

[248]

Старых холостяков (фр.).

[249]

Завсегдатаи (фр.).

[250]

Молчи!.. Тсс!.. (фр.)

[251]

Войдите! (фр.)

[252]

Я очарован! (фр.)

[253]

Вы правы! (фр.)

[254]

Я очарован!.. Я восхищен вашей добротой, сударыня! (фр.)

[255]

Прощайте, сударыня, прощайте! К вашим услугам! (фр.)

[256]

Моя радость! (ит.)

[257]

Безделушки (фр.).

[258]

Волей-неволей (фр.).

[259]

Золотой молодежи (фр.).

[260]

Честное слово (фр.).

[261]

Что это женщина из общества (фр.).

[262]

Не горячитесь, сударыня (фр.).

[263]

Извините, сударыня: положение обязывает! (фр.)

[264]

Тюрьма (жарг.).

[265]

7 ноября 1824 г. было знаменитое наводнение в Петербурге.

[266]

Работающие по разгрузке и нагрузке судов в порту.

[267]

Поясок из тоненькой веревочки.

[268]

Баварский подданный (нем.).

[269]

Заключение на известный срок, по приговору суда (жарг.).

[270]

Прозвище служителя, исполняющего обязанности главного привратника (жарг.).

[271]

Тюремная похлебка (жарг.).

[272]

«Прощание» (англ.).

[273]

Уголовная палата (жарг.).

[274]

Оставят в сильном подозрении (жарг.).

[275]

Гривенник (жарг.).

[276]

Полтинник (жарг.).

[277]

Собака (жарг.).

[278]

Ассигнации (жарг.).

[279]

Трехрублевые да пятирублевые (жарг.).

[280]

Маленький острый ножик (жарг.).

[281]

Смерть.

[282]

Тесьма для нательного креста.

[283]

Сибирское прозвание каторжников (жарг.).

[284]

Беглый сибирский бродяга (жарг.).

[285]

Бродяга, не помнящий родства (жарг.).

[286]

Озеро Байкал.

[287]

Соберитесь в кучу (жарг.).

[288]

Берегись! (жарг.).

[289]

Как же, дожидайся (жарг.).

[290]

Без паспорта (жарг.).

[291]

Дело чести (фр.).

[292]

Какое большое несчастье, какая трагическая катастрофа! (фр.)

[293]

Полусветском (фр.).

[294]

А скажите, она красивая? (фр.)

[295]

Каков тип ее красоты, блондинка или брюнетка? (фр.)

[296]

Я — благородная дама, сударь! (фр.)

[297]

Во имя неба! (нем.)

[298]

Кредитный билет в пятьдесят рублей (жарг.).

[299]

Кредитный билет в пять рублей (жарг.).

[300]

Кредитный билет в сто рублей (жарг.).

[301]

Неизвестно, как пойдут дела (жарг.). Мокро, вода — опасность (жарг.).

[302]

Снег, дождь — неудача (жарг.). Ясно — удача (жарг.).

[303]

Дом князя Вяземского.

[304]

Вино или зелье, в котором подмешан дурман (жарг.).

[305]

Идти на темную — покуситься на убийство удушением (жарг.).

[306]

Особый род удушения (жарг.).

[307]

Мякоть — подушка; дыхало — рот и ноздри (жарг.).

[308]

Удерем, скроемся (жарг.).

[309]

Оставили в подозрении (жарг.).

[310]

Убитый, задушенный (жарг.).

[311]

Старший вор, заправляющий делом (жарг.).

[312]

Дележ добычи (жарг.).

[313]

Ассигнациями (жарг.).

[314]

Господские деньги (жарг.).

[315]

Благородная дама (жарг.).

[316]

Дело (жарг.).

[317]

Промотал (жарг.).

[318]

Сто (жарг.).

[319]

Прибавка (жарг.).

[320]

Копейка (жарг.).

[321]

Двадцать пять (жарг.).

[322]

Подозревать (жарг.).

[323]

Приговоренный к ссылке в Сибирь (жарг.).

[324]

Искренняя исповедь старого аббата (искаж. фр.).

[325]

Уже готово! (нем.)

[326]

Насекомое, — от фр. insecte.

[327]

Государственного переворота (фр.).

[328]

Немного (нем.).

[329]

С его женою (нем.).

[330]

Так, мой драгоценный, так, правильно! (фр.)

[331]

Богом (нем.).

[332]

Государство в государстве (лат.).

[333]

Матери с детьми до трехлетнего возраста (жарг.).

[334]

Я здесь вполне счастлива, вполне счастлива, господин (нем.).

[335]

Преступницы, которые не ходят обедать в общую столовую (жарг.).

[336]

Белый передник (жарг.).

[337]

Так назывался окраинный район Петербурга, где проживало купечество, занимавшееся извозопромышленным делом.

[338]

За товарища (жарг.).

[339]

Ах, как он религиозен, этот бедный заключенный, как он плачет, как он страдает! (фр.)

[340]

Но он безумен, этот несчастный! (фр.).

[341]

Известный арестант, многократный убийца.

[342]

Завсегдатаи (фр.).

[343]

Помня о смерти (лат.).

[344]

Якобы ложный (лат.).

[345]

Особого вида скамейка, на которой наказывали кнутом (жарг.).

[346]

Создавай давку (жарг.).

[347]

По карманам (жарг.).


Еще от автора Всеволод Владимирович Крестовский
Петербургские трущобы

За свою жизнь Всеволод Крестовский написал множество рассказов, очерков, повестей, романов. Этого хватило на собрание сочинений в восьми томах, выпущенное после смерти писателя. Но известность и успех Крестовскому, безусловно, принес роман «Петербургские трущобы». Его не просто читали, им зачитывались. Говоря современным языком, роман стал настоящим бестселлером русской литературы второй половины XIX века. Особенно поразил и заинтересовал современников открытый Крестовским Петербург — Петербург трущоб: читатели даже совершали коллективные экскурсии по описанным в романе местам: трактирам, лавкам ростовщиков, набережным Невы и Крюкова канала и т.


Кровавый пуф. Книга 2. Две силы

Первый роман знаменитого исторического писателя Всеволода Крестовского «Петербургские трущобы» уже полюбился как читателю, так и зрителю, успевшему посмотреть его телеверсию на своих экранах.Теперь перед вами самое зрелое, яркое и самое замалчиваемое произведение этого мастера — роман-дилогия «Кровавый пуф», — впервые издающееся спустя сто с лишним лет после прижизненной публикации.Используя в нем, как и в «Петербургских трущобах», захватывающий авантюрный сюжет, Всеволод Крестовский воссоздает один из самых малоизвестных и крайне искаженных, оболганных в учебниках истории периодов в жизни нашего Отечества после крестьянского освобождения в 1861 году, проницательно вскрывает тайные причины объединенных действий самых разных сил, направленных на разрушение Российской империи.Книга 2Две силыХроника нового смутного времени Государства РоссийскогоКрестовский В.


Торжество Ваала

Роман «Торжество Ваала» составляет одно целое с романами «Тьма египетская» и «Тамара Бендавид».…Тамара Бендавид, порвав с семьей, поступила на место сельской учительницы в селе Горелове.


Кровавый пуф. Книга 1. Панургово стадо

«Панургово стадо» — первая книга исторической дилогии Всеволода Крестовского «Кровавый пуф».Поэт, писатель и публицист, автор знаменитого романа «Петербургские трущобы», Крестовский увлекательно и с неожиданной стороны показывает события «Нового смутного времени» — 1861–1863 годов.В романе «Панургово стадо» и любовные интриги, и нигилизм, подрывающий нравственные устои общества, и коварный польский заговор — звенья единой цепи, грозящей сковать российское государство в трудный для него момент истории.Книга 1Панургово стадоКрестовский В.


Деды

Историческая повесть из времени императора Павла I.Последние главы посвящены генералиссимусу А. В. Суворову, Итальянскому и Швейцарскому походам русских войск в 1799 г.Для среднего и старшего школьного возраста.


Петербургские трущобы. Том 2

Роман русского писателя В.В.Крестовского (1840 – 1895) – остросоциальный и вместе с тем – исторический. Автор одним из первых русских писателей обратился к уголовной почве, дну, и необыкновенно ярко, с беспощадным социальным анализом показал это дно в самых разных его проявлениях, в том числе и в связи его с «верхами» тогдашнего общества.


Рекомендуем почитать
Ночь умирает с рассветом

Роман переносит читателя в глухую забайкальскую деревню, в далекие трудные годы гражданской войны, рассказывая о ломке старых устоев жизни.


Люди не ангелы

Иван Стаднюк — автор известных книг «Люди с оружием», «Человек не сдается», «Люди не ангелы».Первая книга романа «Люди не ангелы», вышедшая в «Молодой гвардии» в 1963 году, получила признание критики и читателей как талантливая и правдивая летопись советского поколения украинского села Кохановки, пережившего годы коллективизации и подъема, а также репрессии, вызванные культом личности, но не поколебавшие патриотизма героев.Во второй книге романа «Люди не ангелы» Иван Стаднюк также художественно и правдиво прослеживает послевоенные судьбы своих героев и современные перемены в жизни села Кохановки.


Дон Корлеоне и все-все-все

Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.


История четырех братьев. Годы сомнений и страстей

В книгу вошли два романа ленинградского прозаика В. Бакинского. «История четырех братьев» охватывает пятилетие с 1916 по 1921 год. Главная тема — становление личности четырех мальчиков из бедной пролетарской семьи в период революции и гражданской войны в Поволжье. Важный мотив этого произведения — история любви Ильи Гуляева и Верочки, дочери учителя. Роман «Годы сомнений и страстей» посвящен кавказскому периоду жизни Л. Н. Толстого (1851—1853 гг.). На Кавказе Толстой добивается зачисления на военную службу, принимает участие в зимних походах русской армии.


Дакия Молдова

В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.


Лонгборн

Герои этой книги живут в одном доме с героями «Гордости и предубеждения». Но не на верхних, а на нижнем этаже – «под лестницей», как говорили в старой доброй Англии. Это те, кто упоминается у Джейн Остин лишь мельком, в основном оставаясь «за кулисами». Те, кто готовит, стирает, убирает – прислуживает семейству Беннетов и работает в поместье Лонгборн.Жизнь прислуги подчинена строгому распорядку – поместье большое, дел всегда невпроворот, к вечеру все валятся с ног от усталости. Но молодость есть молодость.