Пьесы - [4]
Марк. Ну, конечно! В таких случаях никому нельзя верить, только самому себе… (Показывает на свои глаза.) Моряк верит только своей доброй подзорной трубе!
Франсе Мамай. Стало быть, ты доволен?..
Марк. Можете положиться на меня… И отец, и мать, и дочь — чистое золото, как и их наливка…
Франсе Мамай (Балътазару, с победоносным видом). Каково?.. Слыхал?…
Марк. Надеюсь, вы теперь с этим быстро покончите…
Фредери. Ну, конечно!..
Марк. Я отсюда не двинусь, пока не будет сыграна свадьба. Я на две недели поставил свою «Прекрасную Арсену» на ремонт. А пока будет собираться оркестр, я перекинусь двумя словечками с бекасами. Пиф, паф!
Бальтазар (насмешливо). Послушай, мореход, если нужно потаскать твою охотничью сумку…
Марк. Спасибо, дедушка Планета… Со мной моя команда;
Роза. Твоя команда? О господи!..
Фредери (смеется). Не пугайся, матушка… Она не так уж велика. Да вот она…
Те ж е и Старый матрос.
Старый матрос входит с глухим ворчанием и раскланивается направо и налево; с него льется пот; он несет ружья, ягдташи, высокие сапоги.
М а рк. Здесь не вся «команда». У нас ёсть еще юнга, но он остался в Арле присматривать за ремонтом. Проходи, проходи» матрос! Здороваться будешь в воскресенье… Высадил на берег мои сапоги, ружье?
Старый матрос. Высадил, хозяин.
Марк (вполголоса, грозно). Называй меня капитаном, скотина!
Старый матрос. Слушаюсь, хозя…
Марк. Ну ладно! Тащи все в дом.
Старый матрос идет на ферму.
Он не очень разговорчив, но парень смелый.
Франсе Мамай. Послушай, Роза: похоже, что «команде» здорово хочется пить?..
Марк. А капитану? Два часа килевой качки, в самую жару, на этой проклятой телеге…
Роза. Ну так идем. Отец только что ради тебя пробуравил бочонок муската.
Марк. Мускат Кастле — отличная штука… А если к этому еще добавить настойку арлезианки, у вас получится отличный винный погребок… (Взяв под руку Фредери.) Пойдем, мальчик, выпьем за твою возлюбленную.
Бальтазар, потом М и т и ф ь о.
Бальтазар (один). Бедная маленькая Виветта!.. Вот она и вдова на всю жизнь… Молча любить и страдать!.. У нее такая же судьба, как и у бабушки… (Разжигает трубку. Долгое молчание. Из-за кулис доносятся голоса. Бальтазар поднимает голову и видит, что в воротах стоит незнакомец. У него через плечо перекинута куртка, в руке кнут, у пояса кожаный мешок.) Гм… Что ему надо?
Митифьо (подходит). Скажи, пастух, это Кастле?
Бальтазар. Как будто бы так.
Митифьо. Хозяин дома?..
Бальтазар (указывает на дом). Иди туда!.. Они за столом.
Митифьо (живо). Нет, нет! Я туда не пойду… Вызови его.
Бальтазар (смотрит на него с любопытством). Вот чудак! (Зовет.) Франсе! Франсе!
Франсе Мамай (в дверях). Что тебе?
Бальтазар. Выйди-ка… Тут какой-то человек хочет с тобой поговорить…
Те же и Франсе Мамай.
Франсе Мамай (быстро подходит). Какой-то человек! Почему же он не входит? Ты что, приятель, боишься, как бы на твою голову крыша не свалилась?
М и т и ф ь о (тихо). Я только вам одному могу сказать, дядюшка Франсе.
Франсе Мамай. А почему ты дрожишь?.. Ну, говори, я слушаю.
Бальтазар курит в углу сцены.
Митифьо. Говорят, твой внук собирается жениться на девушке из Арля… Это правда, хозяин?
Из дома доносится веселый смех и звон стаканов.
Франсе Мамай. Правда, паренек… (Показывает на дом.) Слышишь? Там смеются, выпивают по случаю сговора.
Митифьо. Выслушай меня: вы собираетесь женить своего сына на мерзавке. Два года я был ее любовником. Ее родители знают все и обещали отдать ее за меня. Но с тех пор как за нее сватается твой внук, ни родители, ни сама красотка меня больше знать не хотят. А мне кажется, после того, что было, ей нельзя быть женой другого.
Франсе Мамай. Ой, беда!.. А кто ты такой?..
Митифьо. Меня зовут Митифьо. Я стерегу лошадей там, внизу, в Фарамане. Твои пастухи хорошо меня знают…
Франсе Мамай (понизив голос). А ты мне правду сказал? — Будь осторожен, парень… Бывает, что страсть, гнев…
Митифьо. Раз я говорю, значит, и доказать могу. Когда мы не могли встречаться, она мне писала. Потом она отобрала у меня свои письма, но два я припрятал. Вот они — ее почерк, ее подпись.
Франсе Мамай (просмотрев письма). Боже правый! Что же теперь будет?..
Ф р е д е ри (из дома). Дедушка! Дедушка!..
Митифьо. Я поступаю подло, верно?.. Но эта женщина принадлежит мне, и я любой ценой добьюсь, чтобы она моей и осталась.
Франсе Мамай (с достоинством). Будь спокоен, мы ее у тебя не отнимем… Ты можешь мне дать письма?
Митифьо. Конечно, нет! Это все, что мне от нее осталось, и.. (Тихо, со злобой.) Этим только я ее и держу.
Франсе Мамай. Но они мне нужны… У мальчика душа гордая… Пусть только он их прочтет… Это его вылечит.
Митифьо. Хорошо. Я согласен, хозяин, бери… Я тебе доверяю… Бальтазар знает меня, он мне их вернет.
Франсе Мамай. Даю тебе слово…
Митифьо. Прощай. (Хочет уйти.)
Франсе Мамаи. Послушай, приятель!.. До Фарама на далеко. Выпей стаканчик мускату!
М и т й ф ь о (мрачно). Нет, спасибо!.. Меня мучает не жажда, а горе… (Уходит.)
Б а л ь т а з ар на прежнем месте, Франсе Мамай.
Франсе Мамай. Слыхал?
Бальтазар (задумчиво). Женщина — что ткань: при свечке ее не разглядишь.
В известном романе Альфонса Доде "Набоб" представлена французская действительность периода Второй империи с присущими тому времени политическими противоречиями, ложной системой выборов, развращенностью нравов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В центре романа – дама полусвета Фанни Легран по прозвищу Сафо. Фанни не простая куртизанка, а личность, обладающая незаурядными способностями. Фанни хочет любить, готова на самопожертвование, но на ней стоит клеймо падшей женщины.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Цикл «Рассказы по понедельникам» создавался Альфонсом Доде в то тяжелое для него время, когда материальные затруднения, вызванные необходимостью выплачивать отцовские долги, заставили семью Доде покинуть Париж и поселиться в Шанрозе. Доде писал параллельно рассказы и роман «Фромон младший и Рислер старший».Рассказы 1872–1873 годов составили две книги: «Жены художников» и «Рассказы по понедельникам», последняя вышла в издательстве Лемерра в 1873 году. «Рассказы по понедельникам» в первой части объединены тематически — целиком посвящены франко-прусской войне и отторжению от Франции Эльзаса.
Не каждому автору удается создать литературный персонаж, чье имя станет нарицательным. Французскому писателю Альфонсу Доде это удалось. Герой его трилогии — Тартарен из Тараскона, трусоватый, хвастливый, неистребимо жизнерадостный авантюрист, в котором соединились черты Дон Кихота и Санчо Пансы, прославил Доде на всю Европу. Если в первой книге трилогии Тартарен отправляется в Алжир охотиться на львов, то во второй неутомимый стрелок по фуражкам оказывается в Швейцарии и даже совершает восхождение на Монблан, он общается с русскими нигилистами-революционерами и лишь чудом уклоняется от участия в покушении на жизнь русского императора.