Песнь одиноких китов на частоте 52 Гц [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Хостес – в Японии это девушки, работающие в первую очередь в барах и ночных клубах. Они развлекают гостей, подсаживаясь к ним за столики, в том числе побуждая покупать дополнительное угощение для них самих. Не считается достойной профессией.

2

Якудза – японская мафия.

3

Aeon – японская сеть супермаркетов, принадлежащих компании Aeon Co., Ltd.

4

«Кондо-март» – вымышленный магазин.

5

В Японии принято при переезде обходить соседей с визитом и небольшими подарками и представляться.

6

В японских домах часто есть и комнаты в европейском стиле, и комнаты в японском стиле (с соломенными матами татами на полу, встроенными шкафами и раздвижными дверями).

7

Сямисэн – японский традиционный струнный музыкальный инструмент, в первую очередь используется для аккомпанемента в театрах кабуки и бунраку.

8

В Японии маленькие дети принимают ванную вместе с родителями.

9

Чиносы – легкие повседневные хлопковые мужские брюки.

10

Юката – однослойные легкие летние или домашние кимоно.

11

Вараби-моти – желеобразные шарики из крахмала (муки из корней папоротника), обсыпанные поджаренной соевой мукой кинако. Обычно подаются с сахарным сиропом.

12

«Реверси» – логическая настольная игра с двусторонними фишками, в которой два игрока пытаются окружить фишки соперника и, если это удалось, переворачивают их другим цветом вверх, присоединяя к своим.

13

Тэмпура – обжаренные в кляре морепродукты или овощи.

14

Школьное обучение в Японии делится на три ступени: младшие классы (шесть лет), средние классы (три года), старшие классы (три года), нумерация не «сквозная», т. е. российский восьмиклассник будет «второклассником средней школы». В школу обычно поступают в шесть лет, заканчивают в восемнадцать, возраст ученика средних классов – примерно тринадцать-пятнадцать лет.

15

Ан, Ампан-ман – сладкая булка, герой детских комиксов и мультфильмов, защищающий друзей от злых бактерий. Лицом похож на румяного Колобка. Кинако – соевая мука, которой обсыпают некоторые сладости.

16

Оби – бумажная полоска, обмотанная вокруг книги или другого предмета. Встречается на продуктах в азиатских странах, особенно в Японии. В России оби называется полусупером.

17

В японских кафе и ресторанах каждому посетителю еще до заказа приносят стакан воды и влажную салфетку осибори, которой можно вытереть руки и лицо.

18

Иероглифы в Японии, особенно обозначающие имена и фамилии, могут иметь несколько чтений. За исключением самых распространенных сочетаний, часто чтение конкретных имени или фамилии можно узнать только у их обладателя. Так, иероглиф «любовь», о котором идет речь, в качестве имени обычно читается как Ай, в сочетаниях – Аки, Ёси, Ёри, Нару и т. д.

19

Одэн – суп, где в бульоне (как правило, рыбном) варятся яйца, редька дайкон, рыбные фрикадельки и другие ингредиенты.

20

Имя «Махоро» записано иероглифами «истинный» и «парус».

21

Ячменный чай – популярный напиток на основе настоя из обжаренных зерен ячменя. Чаще пьется холодным, особенно в летнюю жару.

22

Эбису – один из «семи богов счастья», обычно изображается как толстый улыбчивый старичок.

23

В жару многие японцы (особенно мужчины) постоянно носят при себе небольшое полотенце. Его либо вешают на шею, либо обвязывают им голову (особенно во время работы), чтобы оно впитывало пот.

24

Сётю – крепкий алкогольный напиток, производится из разного сырья, в т. ч. риса, ячменя, картофеля и т. п.


Рекомендуем почитать
Темные закрытые комнаты

Мохан Ракеш — классик современной литературы на языке хинди. Роман «Темные закрытые комнаты» затрагивает проблемы, стоящие перед индийской творческой интеллигенцией. Рисуя сложные судьбы своих героев, автор выводит их из «темных закрытых комнат» созерцательного отношения к жизни на путь активного служения народу.


Бабур (Звездные ночи)

Бабур — тимуридский и индийский правитель, полководец, основатель государства Великих Моголов (1526) в Индии. Известен также как поэт и писатель.В романе «Бабур» («Звездные ночи») П. Кадыров вывел впечатляющий образ Захириддина Бабура (1483–1530), который не только правил огромной державой, включавшей в себя Мавераннахр и Индию, но и был одним из самых просвещенных людей своего времени.Писатель показал феодальную раздробленность, распри в среде правящей верхушки, усиление налогового бремени, разруху — характерные признаки той эпохи.«Бабур» (1978) — первое обращение художника к историческому жанру.


Промежуточная станция

Современная австрийская писательница Марианна Грубер (р. 1944) — признанный мастер психологической прозы. Ее романы «Стеклянная пуля» (1981), «Безветрие» (1988), новеллы, фантастические и детские книги не раз отмечались литературными премиями.Вымышленный мир романа «Промежуточная станция» (1986) для русского читателя, увы, узнаваем. В обществе, расколовшемся на пособников тоталитарного государства и противостоящих им экстремистов — чью сторону должна занять женщина, желающая лишь простой человеческой жизни?


Золотые россыпи (Чекисты в Париже)

Роман выдающегося украинского писателя В. Винниченко написан в эмиграции в 1927 году.В оформлении использованы произведения художников Феликса Валлотона и Альбера Марке.В нашей стране роман публикуется впервые.


Атомная база

Роман «Атомная база» представляет собой типичный для Лакснесса «роман-искание»: его герой ищет истину, ищет цель и смысл своей жизни. Год, проведенный в Рейкьявике Углой, деревенской девушкой, нанявшейся в служанки, помог ей во многом разобраться. Она словно стала старше на целую жизнь; она поняла, что произошло в стране и почему, твердо определила, на чьей она стороне и в чем заключается ее жизненный долг.Роман «Атомная база» (первый русский перевод вышел в 1954 году под названием «Атомная станция») повествует о событиях 1946 года, когда Исландия подписала соглашение о предоставлении США части своей территории для строительства военной базы.


Крайний

Маргарита Хемлин — финалист национальной литературной премии «Большая книга — 2008», лонг-лист «Большой книги — 2010». Ее новый роман — о войне. О времени, когда счастье отменяется. Маленький человек Нисл Зайденбанд и большая бесчеловечная бойня. Выживание и невозможность жизни после того, как в войне поставлена точка. Точка, которая оказалась бездной.