Первый бал - [11]
— Эй, что ты тут делаешь? — окликнул ее грубый голос. Верити круто повернулась и увидела здоровенного мужчину, который сидел на маленьком табурете в дальнем конце конюшни. Он прищурился и оглядел ее с подозрением, продолжая при этом обстругивать устрашающего вида ножом кусок деревяшки.
— Ничего, — дерзко ответила она, вовремя вспомнив, что она, как предполагалось, была юношей.
— Тогда отойди от этих лошадей! Мне платят за то, чтобы я смотрел за ними. — (Верити не нужно было повторять дважды. Под пристальным взглядом она сделала шаг в сторону.) — Что ты здесь забыл? Ты не здешний.
— Да, не здешний. Я… должен встретиться кое с кем. — Верити быстро соображала. Этот человек был явно подозрительным, но вместе с тем любопытным, и она должна была попытаться обратить это в свою пользу. То, что она продолжала поддерживать с ним разговор, позволяло ей оставаться в конюшне, откуда ей были хорошо видны вход в гостиницу и каждый входящий туда.
— С кем это ты должен тут встретиться?
— С моим дядей.
— Дядей? А кто он? Уж не старина ли Пайк Браконьер? — Человек загоготал. — Как зовут твоего дядю, парень?
— Септимус Уоттс, — ответила Верити в надежде, что суровый камердинер леди Биллингтон не будет на нее в обиде за то, что она воспользовалась его именем.
— Никогда не слышал о таком.
— Может, и нет, — ответила Верити, осмелев, — но он попросил меня встретить его здесь, в Малом Фрампингтоне, у гостиницы.
Он снова загоготал, но теперь еще громче.
— Так тебе лучше отправиться туда, болван. До Малого Фрампингтона еще около мили дальше по дороге.
— Ч-что? — Теперь наступила очередь Верити уставиться на него. — Разве это не Малый Фрампингтон? Там был указатель у дороги.
— Нет! Это просто Фрампингтон. Мне ли не знать… живу в этой Богом забытой дыре почти всю свою жизнь. Место, которое тебе нужно, дальше по дороге. Так что отправляйся-ка подобру-поздорову.
У Верити не было никаких оснований не верить ему. Да и зачем ему лгать? Надо было внимательнее изучить карту! Хотя она могла поклясться, что на карте не было двух Фрампингтонов. Очевидно, это место считалось слишком незначительным, чтобы его обозначать на карте!
Не теряя драгоценного времени, Верити вывела лошадь из двора на узкую улицу. Сейчас, должно быть, около восьми. Она пришпорила лошадь. Церковные часы уже закончили отбивать время, когда Верити только еще въезжала в деревню Малый Фрампингтон, которая, вопреки своему названию, была гораздо больше одноименного местечка, оставленного позади.
Верити без всяких затруднений отыскала гостиницу, которая находилась прямо напротив церкви. Если шпион и его сообщники не добирались сюда пешком, они еще не прибыли. Она успела!
Она вошла в ухоженное здание с побеленными глинобитными стенами и аккуратной соломенной крышей. В большом камине приветливо горел огонь. По серому каменному полу явно недавно прошлись шваброй. Верити бросила взгляд на посетителей. Похоже, что все это рабочий люд, отдыхающий после изнурительного трудового дня. Неужели кто-то из них был тем самым человеком, который назначил встречу шпиону? По их обветренным лицам было видно, что они привычны к работе на открытом воздухе. Но один из них, безусловно, не местный, решила она, вспомнив об огромной красивой гнедой лошади в конюшне.
— Чем могу вам помочь, милорд? — обратилась к ней молодая женщина за стойкой.
Верити чуть было не выдала себя, собравшись попросить рюмочку миндального ликера, но вовремя опомнилась и заказала кружку эля. Поспешно превратив гримасу, исказившую ее лицо после первого глотка, в улыбку, она облокотилась о стойку, надеясь, что смахивает на развязного паренька.
— А у вас симпатичная гостиница, — заметила она.
— Спасибо, сэр. Мои родители стараются, чтобы тут было чисто и аккуратно.
Значит, она хозяйская дочка, подумала Верити. Это может пригодиться.
— Тут действительно гораздо лучше, чем на многих других почтовых станциях, на которых мне доводилось бывать. Вы сдаете комнаты или только обслуживаете местных?
— У нас есть комнаты, сэр, но они не так часто требуются. Мы находимся в стороне от главных почтовых дорог, так что путники не часто заезжают сюда. Хотя, — продолжала девушка, обведя красивыми светло-карими глазами комнату, — один джентльмен снял у нас с утра комнату. Что-то не вижу его сейчас. Должно быть, он уже пообедал и снова поднялся наверх.
Верити прищурилась, решившись отхлебнуть еще один глоток эля домашнего приготовления. Как интересно. Был это обычный путешественник или бесчестный предатель, который договорился о встрече со шпионом?
— У вас есть отдельный кабинет?
— Есть, сэр. Он наверху. Я бы с удовольствием показала вам, только его сняли на вечер, и эти джентльмены скоро появятся.
С каждым глотком эль на удивление становился все вкуснее. Выходит, эти так называемые джентльмены встречались здесь и раньше? Верити обязательно расскажет об этом лорду Чарльзу. За этим местом надо установить наблюдение, однако может случиться, что шпион еще не скоро встретится здесь со своими сообщниками… и как быть с сегодняшней встречей?
Верити решила идти напролом. Дядя Чарльз не принимал ее всерьез, но она была убеждена, что он изменит свое мнение после ее смелой вылазки. Эти мужчины встречались здесь с определенной целью — возможно, чтобы разработать план или обменяться информацией. Верити хотела точно знать, что происходило между ними, а единственным способом выяснить это было спрятаться в том самом отдельном кабинете.
Элизабет дважды отказывалась выйти замуж за человека, которого любила с детства. А вот в третий раз она приняла от него предложение руки и сердца. Почему? У загадочной Элизабет свои секреты.
Леди Джейн Бересфорд приезжает погостить к кузине Элизабет. Радость встречи, однако, омрачается присутствием доктора Томаса Кэррингтона, который не скрывает своей неприязни к очередной «избалованной городской белоручке». Волей судьбы молодые люди вынуждены провести вместе несколько дней. Они начинают испытывать друг к другу искреннюю симпатию, но сможет ли простой доктор добиться руки графской дочери?
Как изысканно прекрасна эта дама, новая приятельница его прямолинейной, грубоватой тётушки! Кто она? Вдова? А кем был её муж?Впрочем, вправе ли виконт Линфорд задавать себе эти вопросы? Ведь он женат, хотя его молодая жена вот уже шесть лет как сбежала и о судьбе её виконту ничего не известно…
Героиня романа мисс Катрин О'Мэлли славится острым языком и независимостью суждений. Она убеждена, что над ней тяготеет проклятие — приносить несчастье всем, кого она любит. Поэтому она решает навсегда отказаться от замужества.Королевский стрелок отважный майор Дэниел Росс сумел убедить Катрин в том, что она ошибается.Катрин Фэрчайлд О’Мэлли, чей отец погиб от рук французов, искренне восхищалась военными героями, сражавшимися против Наполеона. Но королевский стрелок майор Дэниел Росс был известен ей, в основном, не подвигами на поле брани, а покорением многочисленных женских сердец, и их безжалостным сокрушением, а этого девушка одобрить никак не могла.
Кто знал, что задержка в пути из-за непогоды приведет к таинственным событиям, связанным с исчезновением знаменитого колье лорда Фелчета?Не предполагала этого и Сара Пеннингтон. Тем не менее, именно это обстоятельство решительным образом изменило ее судьбу…
Низкая похоть и возвышенная страсть, коварство и великодушие предстают перед читателями этого увлекательного романа, действие которого протекает то в экзотической Индии прошлого века, то в аристократических кварталах и парках Лондона.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
В 17 лет Эмилия Линкольн была толстая и заикалась, а Доминик Хастингс был обворожительный денди и хотел жениться на ней ради ее денег. Но по ряду причин из этого ничего не вышло.В 27 лет Эмма Лоуренс (как стала называть себя Эмилия после банкротства и самоубийства отца) поступает гувернанткой в дом графа Чарда (к тому времени Доминик унаследовал титул). Тут наконец рассветает их взаимная любовь, и они становятся мужем и женой.События происходят в начале XIX века, и повествовоние насыщено колоритом той эпохи.
В небольшой английский городок приезжает загадочный мужчина – новый владелец некогда богатейшего поместья. Кто он и зачем приехал, ведь наследство ему досталось жалкое и дом почти разрушен? Разобраться во всем этом доведется пытливому уму некоей Джорджи. О ней тоже немногое известно. И она не спешит раскрыть тайну своей жизни любопытствующим…
Девятнадцатилетняя Рэйчел Мередит, усомнившись в любви своего жениха Коннора Флинта, сбежала от него после помолвки. Спустя несколько лет молодые люди случайно встретились. Какое возмездие ожидает Рэйчел?..
Став опекуншей молоденькой девушки, Джейн Осборн сразу же решает выдать ее за своего богатого соседа лорда Массингема и делает все, чтобы юная Аманда понравилась ему. Но тут, к своему искреннему изумлению, она обнаруживает, что сама влюбилась в красавца соседа, да и он, судя по всему, увлечен ею. И все было бы прекрасно, если бы не цепь таинственных покушений на жизнь лорда Массингема…