Персеваль, или повесть о Граале - [11]

Шрифт
Интервал

Как и твердыни той названье,
Я знаю только, что сеньор
Зовётся Горнеман де Гор».
Она в ответ: «Ах, друг прелестный,
Всё вы поведали чудесно,
Как куртуазность нам велит.
Пусть Царь небес вас наградит.
Сеньор тот, правда, благороден,
И мне такой ответ угоден,
Всё так, святым Рикье клянусь[42],
То подтвердить не затруднюсь,
Ведь я племянница его,
Но с ним не виделась давно.
Он благороден безупречно,
И не встречали вы, конечно,
В дороге ласковей приём,
Ведь он настаивал на том,
Чтоб принимать гостей радушно,
Богато и великодушно,
Как то предписывает честь.
А здесь осталось пять иль шесть
Хлебов, отправленных мне дядей,
Священником, что благодати
Причастен святостью души.
Вина варёного кувшин[43]
На ужин припасён последний,
И есть косуля, что намедни
Убита стражником моим».
Накрыть столы велит засим.
Столы накрыли, сей же миг
Все сели ужинать за них,
Был ужин кратким и не сытным,
Но показался аппетитным.
Закончив, разошлись все вскоре.
Кто прошлой ночью был в дозоре,
Те спать идут; при свете звёзд
Те, у кого сегодня пост,
К охране города спешат.
Числом их было пятьдесят,
Конюших, рыцарей-дозорных.
Меж тем усильем слуг проворных
Устроен гость был как пристало:
И простыни, и покрывало,
Подушки – всё принесено
И рыцарю отведено.
Роскошно убранное ложе
Он получил тогда, но всё же
За исключением того,
Чем усладить могла его
Та, что его очаровала,
Когда б ему принадлежала,
Или другая. Только он,
Ещё невинный, в сладкий сон
Пал, как ребёнок, беззаботно.
Но запершись в покоях плотно,
Меж тем хозяйка не спала,
Она встревожена была,
Ведь не на кого положиться
В той тягостной войне, что длится
И начата против неё.
Вертелась, вскакивала всё,
Страдая тихо в одиночку.
Надев на белую сорочку
Из багряницы плащ, она,
Отваги, мужества полна,
Отправилась за приключеньем,
А вовсе не за развлеченьем:
Решила к юноше попасть
И рассказать ему хоть часть
Того, что так её терзало.
Вот со своей кровати встала,
Из спальни вышла госпожа,
От страха плача и дрожа
Так, что дышала еле-еле;
Вот подошла она к постели,
Где видел гость десятый сон.
Был громок всхлип её и стон.
Пред ним колени преклонив,
Она взрыдала, оросив[44]
Герою всё лицо почти,
Но дальше не могла идти
И разбудила гостя плачем.
Тот был немало озадачен,
Лишь ощутив, что влажен лик,
И он узрел её в тот миг,
Та обняла его за шею
Со всею страстностью своею,
И так же он её обнял
И к персям ласково прижал,
Спросив её: «О чаровница,
Чего хотите вы, девица?
Почто я здесь вас нахожу?
– Ах, сжальтесь, рыцарь, вас прошу
Во имя и Отца и Сына,
Не осуждайте беспричинно
Меня за то, что к вам пришла я.
И если я почти нагая,
То не из помыслов срамных
Или намерений дурных,
А просто нет на свете боле
Печальней, тягостнее доли,
Чем та, что пала на меня,
И нет покоя мне ни дня.
Скорблю, страдаю всякий день я,
Нет никакого исцеленья,
И столь судьба ко мне сурова,
Что не увижу ночи новой
И послезавтрашнего дня –
Умру, сама себя казня.
Здесь из трехсот и десяти
2000
Мужей, способных бой вести,
Осталось только пятьдесят,
Поскольку двести шестьдесят
Врага лихого жертвой стали
Ангигеррона, сенешаля[45]
Сеньора Кламаде де Иль[46],
Он тех убил, тех заточил.
Печалюсь я о заточённых
Не меньше, чем об умерщвлённых,
Ведь знаю, что убьют их тоже,
Они не выйдут на свет Божий.
Из-за меня пасть многим смелым,
А мне отчаянье уделом.
Пришлось терпеть осаду нам
Всю зиму, лето, только сам
Ангигеррон не появлялся,
А вражий сонм всё разрастался,
Всё меньше становилось нас,
И до того иссяк припас,
Что и пчеле здесь нет еды.
Так туго нам от сей беды,
Что если Бог нам не поможет,
Наш замок завтра же, быть может,
Во власть злодею попадёт,
И нам не отстоять оплот.
Захватят замок – быть в плену мне,
И потому всего разумней
Убить себя, а там пускай[47]
Он завоёвывает край.
Мнит Кламаде меня своей,
И он получит, но, ей-ей,
Моё безжизненное тело.
Кинжал из тонкой стали белой
Я в тайном ларчике держу,
Себя им в сердце поражу.
Всё рассказала я на совесть,
Теперь уйду, закончив повесть,
Чтоб отдохнули до утра вы».
И рыцарь наш достигнет славы,
Коль будет храбрым, он готов,
Ведь не придёт девица вновь
Лить слёзы у его лица –
Всё рассказала до конца,
Чтобы вдохнуть в него желанье
Пойти на это испытанье,
Лишь храбрость в сердце он приемли,
Чтоб защитить её и земли.
«Подруга, – рыцарь говорит, –
Пусть вас улыбка озарит,
Утешьтесь, больше не грустите,
Ко мне поближе подойдите,
Не плачьте, слёзы здесь излишни.
Вас завтра наградит Всевышний
Судьбой счастливей, чем досель.
Ложитесь-ка со мной в постель,
Что широка и для обоих,
Пробудьте ночь в моих покоях».
И та: «Раз вам по нраву сё,
Будь так». Он лобызал её,
Прияв в объятия свои,
А после с нежностью любви
Укрыл девицу тёплой тканью.
Та не противилась лобзанью –
Ей не понравилось едва ли.
Они бок о бок пролежали,
Рука в руке, уста в уста,
Всю ночь, покуда день не встал.
Она изведала украдкой
Всю прелесть сна, в котором сладко,
Устами, дланями сплетясь.
В свои покои возвратясь,
Она оделась спозаранок
Сама, без помощи служанок,
Чтоб никого не разбудить.
А стражи стали приходить
И воинам, что ночью спали,
Велеть, чтоб с лож они вставали.
Так поднялись все на заре.
А госпожа о той поре,
Не медля, к гостю устремилась.
«Сеньор, – учтиво обратилась, –
Пошли вам Бог удачных дней,
Ведь знаю я всего верней,

Еще от автора Кретьен де Труа
Ивэйн, или Рыцарь со львом

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1172 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две – в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Ферстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг.


Средневековый роман и повесть

В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.


Ланселот, или Рыцарь Телеги

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении. Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.


Рекомендуем почитать
Любовная история галлов

Роже де Рабютен, граф де Бюсси, называемый Бюсси-Рабютен, — один из самых литературно одаренных, остроумных, насмешливых и язвительных авторов XVII в. Некоторые эпизоды биографии этого кузена знаменитой мадам де Севинье сами кажутся взятыми из приключенческого романа. За свое произведение «Любовная история галлов» — ходившую в рукописях и подпольных изданиях сатирическую любовную хронику французского двора в период начала царствования короля Людовика XIV — он одновременно и удостоился прозвища «французский Петроний», и угодил более чем на год в Бастилию, причем заключение пришлось буквально несколькими месяцами позже принятия широко прославившегося писателя во Французскую академию (это произошло в марте 1665 г.). Сочинение «Любовная история галлов», написанное для развлечения возлюбленной Бюсси, маркизы де Монгла, — яркий образец популярного в XVII — XVIII вв.


Камбрийские анналы (Анналы Уэльса)

Создание «Камбрийских анналов», или «Анналов Уэльса», датируется 970 г. Хроника охватывает период 447-954 гг. Считается, что именно 447 г. (в оригинале – 1 г.) – начало анналов. Между тем, по мнению некоторых исследователей, в работе есть вставки, сделанные в более поздние времена – какие-то детали, имена и проч. Несмотря на название, в хронике отмечаются не только события в самом Уэльсе, но также – в Ирландии, Корнуэлле, Англии, сообщается о набегах язычников – викингов. Следует отметить, что практически все упомянутые в работе персонажи – реально существовавшие люди.


О маслах и лаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанская классическая эпиграмма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Автобиографическая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга истории франков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.