Переводы стихов Рахель - [5]

Шрифт
Интервал

Пышная ветка к ним хочет склониться.

Я, и деревья, и звери, и птицы, —

Все до поры дотянули блаженной…

Будь же, земля моя, благословенна!


Перевод Л. Друскина


ЦВЕТЫ "БЫТЬ МОЖЕТ"




/Перевод М. Яниковой/


Прекрасны клумбы у меня в саду.

и выросли на них цветы "Быть может".

К садовничьему пристрастясь труду,

как я растила их! Как лезла я из кожи!


Я выставила стражу у ворот

и на ее рассчитывала верность.

Цветы хранила я от всех невзгод,

боясь, что в сад проникнет Достоверность.


Но та пробилась через семь оград,

и сразу приговор ужесточила,

и превратила в кладбище мой сад

и мой цветник — в могилы превратила.


Перевод М. Яниковой


ЕСЛИ ГОСПОДНЯ ВОЛЯ...

/Перевод М. Яниковой/


Если Господня воля —

мне на чужбине скитаться,

то, Кинерет, позволь мне

хоть в могиле рядом остаться.


Мы наконец-то вместе.

Здесь покой небывалый.

С поля несутся песни,

что я когда-то певала.


Здесь меня не забыли.

Здесь мой путь подытожен.

Дерево на могиле

благословляет прохожих.


Если Господня воля —

мне вдали от тебя скитаться, —

я вернусь, о Кинерет!

Позволь мне

Перевод М. Яниковой



СОЮЗ С ЭХОМ


/Перевод М. Яниковой/

Залману


Как союз между звуком и эхом,

так и наша с тобою связь.

Ей года и века — не помеха,

в сердце память живет, затаясь.


На вершине — двое.

как ветер,

весела она и легка,

ну, а он — черноглаз и светел,

как еврейский отрок в веках.


Он сказал:

"Как пастушьи свирели,

голос твой в Иудейских горах,

эти звуки не устарели,

и легенда та не стара".


Нас вели изгнанья путями,

эта доля совсем не легка.

Потому ли союзу меж нами

не помеха — года и века?


Перевод М. Яниковой


ЗАКРЫТЫЙ САД


/Перевод М. Яниковой/

Чужому


Кто ты? Я тянусь рукой, но рядом

я твоих не ощущаю рук,

и глаза, с моим встречаясь взглядом,

прячутся, и в них сквозит испуг.


Каждый человек — как сад закрытый,

и к нему тропинка не лежит.

Жду, покуда на пустынных плитах

иссякает жизнь...



В ГОРОДЕ


/Перевод М. Яниковой/


Я примирюсь — и грохот, и бетон

моя душа воспримет и поверит,

в чужой толпе не вспомню я о том,

что спит в душе, не прошепчу: "Кинерет!.. "


Лишь ночью, в час молчанья и тоски

я стану вспоминать и плакать стану,

когда страдание рвет сердце на куски,

когда болят закрывшиеся раны.


Перевод М. Яниковой


МОТИВ/Перевод М. Яниковой/


Лишь для тебя они станут наградой,

лишь о тебе мои песни звучат:

штили и штормы, слезы и радость,

боль и услада, холод и чад.


Да, я ответа не знала доселе,

да, я почти-что мосты подожгла, —

сразу вернулись и снова запели:

ревность и ненависть, пламя и мгла.


И для тебя лишь симфония эта,

лишь о тебе сотни скрипок поют:

лживость тумана — и правда рассвета,

слезы и радость, боль и уют.


Перевод М. Яниковой 


Напрасен мой испуг ...


Напрасен мой испуг на этот раз:

То был лишь сон, и явь тому порука.

Лишь встретить взгляд твоих вчерашних глаз

И удержать в руке дневную руку.


Мы не забыли молодость, о нет —

В такой измене мы не виноваты.

Кинерет тих, и ясен солнца свет —

Пред отступят беды и утраты.


Незримой нитью связан ты со мной.

Она тонка, она хрупка, и всё же

И всё же мой испуг — кошмар ночной:

Открыть глаза — и сгинет. Боже, Боже!



Вдруг проснуться...


Вдруг проснуться, понять:

это было кошмаром,

лишь кошмаром, рожденным в тоске!

И опять, как вчера, ощутить твои чары

и почувствовать руку в руке.


Мы не предали наши с тобой идеалы,

мы храним этот давний завет,

и Кинерет родной, как большая пиала,

щедр, как прежде, и полон навек.


Мы навеки повязаны скрытою нитью,

самой прочной из прочных цепей.

То был просто кошмар,

а совсем не наитье.

О, скорей бы проснуться!

Скорей!



* * *


Руку жестом рассеянным ты перенес

мне на голову, и от тепла

непосильною ношей, тяжелой до слез

грусть на сердце внезапно легла.


Неужели безжалостный рок повелел

выпить чашу до дна нам с тобой?

Мы не ближе друг с другом на этой земле,

чем на небе звезда со звездой.


Перевод М. Яниковой


* * *


Рукой за милостью я тянусь —

мне крошечный нужен кусок.

Мой вечер близок, на сердце грусть,

мой путь одинок.


От века глухи к чужой нужде

те, кто сыт и богат,

но как же нищему не разглядеть,

как голодает брат?


Перевод М. Яниковой


БЕЗДЕТНАЯ /Перевод М. Яниковой/


Вот бы сыночка иметь довелось!

Был он черноволос.

Бродим в саду, не боимся росы —

я —

и мой сын.


Ури, мой свет и моя душа!

Имя, как капли ручья.

Черноволосого малыша

Ури — назвала бы я.

Буду молиться, как Хана в Шило,

и, как Рахель, страдать.

Буду его ждать.


Перевод М. Яниковой 


БЕЗДЕТНАЯ /Перевод М. Ялан-Штекелис/


Как бы хотелось мне сына иметь!

Был бы кудрявый он, умный малыш.

За руку шел бы тихонько со мной

На сад поглядеть.

Мальчик

Мой.

Звала б его Ури, Ури родной.

Звук этот ясен, и чист, и высок —

Луч золотой,

Мой смуглый сынок,

Ури ты

Мой.

Еще буду роптать, как роптала Рахель, наша мать.

Еще буду молиться, как Хана молилась в Шило.

Еще буду я ждать

Его.


Перевод М. Ялан-Штекелис 


СУДЬБА

/Перевод М. Яниковой/


Стучащий в ворота упрямой рукою

давно изнемог.

И капает кровь, и сочится струею

на прочный замок.


Не слышит никто.

Где же сторож блуждает?

Так тихо —

как перед концом.


Я знаю:

спасенье мое опоздает,

и замертво я упаду на крыльцо.


Перевод М. Яниковой


ПОСЕЩЕНИЕ

/Перевод М. Яниковой/

Хае


Осенним вечером на Родине, в палатке,

в которой пол — земля, и дыры есть в стене,

и где в углу белеет детская кроватка

и дали дальние — в окне...


Еще от автора Рахель Блувштейн
Стихотворения Рахель в переводе М.Яниковой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранные стихи Рахель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Переводы из Рахели

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.