Переводы - [2]

Шрифт
Интервал

 Возлюбленного труп терзаешь
 И по кишкам его гадаешь:
 Доколе красоте твоей
 Морочить и казнить людей?
 И сведав то (помыслить страшно!),
 Бросаешь воронью их брашно.
 А здесь, на этой стороне,
 Ты в перламутровом челне
 Венерою пенорожденной
 Плывешь по зыби полуденной;
 И Альционы над водой
 Взлетают мирною чредой;
 Чуть веет ветерок, лаская,
 И амброй дышит даль морская.
 И тысячи других картин,
 Которых зритель — я один,
 Мучительнейших и блаженных,
 Вокруг меня висят на стенах;
 Тобою в окруженье взят,
 Я стал как многолюдный град;
 И в королевской галерее
 Собранья не найти полнее.
 Но среди всех картин одну
 Я отличить не премину —
 Такой я зрел тебя впервые:
 Цветы насыпав полевые
 В подол, пастушкой у реки
 Сидишь и вьешь себе венки
 С невинной нежностью во взорах,
 Фиалок разбирая ворох.

Глаза и слезы

 Сколь мудро это устроенье,
 Что для рыданья и для зренья
 Одной и той же парой глаз
 Природа наградила нас.
 Кумирам ложным взоры верят;
 Лишь слезы, падая, измерят,
 Как по отвесу и шнуру,
 Превознесенное в миру.
 Две капли, что печаль сначала
 На зыбких чашах глаз качала,
 Дабы отвесить их сполна, —
 Вот радостей моих цена.
 Весь мир, вся жизнь с ее красами —
 Все растворяется слезами;
 И плавится любой алмаз
 В горячем тигле наших глаз.
 Блуждая взорами по саду,
 Везде ища себе усладу,
 Из всех цветов, из всех красот
 Что извлеку? — лишь слезный мед!
 Так солнце мир огнем сжигает,
 На элементы разлагает,
 Чтоб, квинтэсссенцию найдя,
 Излить ее — струей дождя.
 Блажен рыдающий в печали,
 Ему видны другие дали;
 Росою скорбный взор омыв,
 Да станет мудр и прозорлив.
 Не так ли древле Магдалина
 Спасителя и господина
 Пленила влажной цепью сей
 Своих пролившихся очей?
 Прекрасней парусов раздутых,
 Когда домой ветра влекут их,
 И персей дев, и пышных роз —
 Глаза, набухшие от слез.
 Желаний жар и пламя блуда —
 Все побеждает их остуда;
 И даже громовержца гнев
 В сих волнах гаснет, зашипев.
 И ладан, чтимый небесами,
 Припомни! — сотворен слезами.
 В ночи на звезды оглянись:
 Горит заплаканная высь!
 Одни людские очи годны
 Для требы этой благородной:
 Способна всяка тварь взирать,
 Но только человек — рыдать.
 Прихлынь же вновь, потоп могучий,
 Пролейтесь, ливневые тучи,
 Преобразите сушь в моря,
 Двойные шлюзы отворя!
 В бурлящем омуте глубоком
 Смешайтесь вновь, поток с истоком,
 Чтоб все слилось в один хаос
 Глаз плачущих и зрячих слез!

Юная любовь

 Ангел мой, иди сюда,
 Дай тебя поцеловать:
 В наши разные года
 Нас не станут ревновать.
 Хорошо к летам твоим
 Старость пристегнуть шутя;
 Без оглядки мы шалим,
 Словно нянька и дитя.
 Так резва и так юна,
 Радость у тебя в крови;
 Для греха ты зелена,
 Но созрела для любви.
 Разве только лишь быка
 Просит в жертву Купидон?
 С радостью наверняка
 И ягненка примет он.
 Ты увянешь, может быть,
 Не отпраздновав расцвет;
 Но умеющим любить
 Не страшны угрозы лет.
 Чем бы ни дразнило нас
 Время — добрым или злым,
 Предвосхитим добрый час
 Или злой — опередим.
 Дабы избежать вреда
 От интриг и мятежей,
 В колыбели иногда
 Коронуют королей.
 Так, друг друга увенчав,
 Будем царствовать вдвоем,
 А ревнующих держав
 Притязанья отметем!

Сад

 Как людям суемудрым любо
 Венками лавра, пальмы, дуба,
 Гордясь, венчать себе главу,
 На эту скудную листву,
 На эти жалкие тенеты
 Сменяв тенистые щедроты
 Всех рощ и всех земных садов —
 В гирляндах листьев и плодов!
 Здесь я обрел покой желанный,
 С любезной простотой слиянный;
 Увы! Я их найти не мог
 На поприще земных тревог.
 Мир человеческий — пустыня,
 Лишь здесь и жизнь и благостыня,
 Где над безлюдьем ты царишь,
 Священнодейственная тишь!
 Ни белизна, ни багряница
 С зеленым цветом не сравнится.
 Влюбленные кору дерев
 Терзают именами дев.
 Глупцы! Пред этой красотою
 Возможно ль обольщаться тою?
 Или под сенью этих крон
 Древесных не твердить имен?
 Здесь нам спасенье от напасти,
 Прибежище от лютой страсти;
 Под шелест этих опахал
 Пыл и в бессмертных утихал:
 Так Дафна перед Аполлоном
 Взметнулась деревцем зеленым,
 И Пана остудил тростник,
 Едва Сирингу он настиг.
 В каких купаюсь я соблазнах!
 В глазах рябит от яблок красных,
 И виноград сладчайший сам
 Льнет гроздами к моим устам,
 Лимоны, груши с веток рвутся
 И сами в руки отдаются;
 Брожу среди чудес и — ах! —
 Валюсь, запутавшись в цветах.
 А между тем воображенье
 Мне шлет иное наслажденье:
 Воображенье — океан,
 Где каждой вещи образ дан;
 Оно творит в своей стихии
 Пространства и моря другие;
 Но радость пятится назад
 К зеленым снам в зеленый сад.
 Здесь, возле струй, в тени журчащих,
 Под сенью крон плодоносящих,
 Душа, отринув плен земной,
 Взмывает птахою лесной;
 На ветку сев, щебечет нежно,
 Иль чистит перышки прилежно,
 Или, готовая в отлет,
 Крылами радужными бьет.
 Вот так когда-то в кущах рая,
 Удела лучшего не чая,
 Бродил по травам и цветам
 Счастливый человек Адам.
 Но одному вкушать блаженство —
 Чрезмерно это совершенство,
 Нет, не для смертных рай двойной —
 Рай совокупно с тишиной.
 Чьим промыслом от злака к злаку
 Скользят лучи по Зодиаку
 Цветов? Кто этот садовод,
 Часам душистым давший ход?
 Какое время уловили
 Шмели на циферблате лилий?
 Цветами только измерять
 Таких мгновений благодать!

Разговор между Душой и Телом


Еще от автора Эндрю Марвелл
Поэтические переводы

Эндрю Марвелл Andrew Marvell (1621–1678) «Английская лирика первой половины XVII века».


Оправдание плагиата

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.