Переводоведческая лингводидактика - [23]
Перевод с предварительным чтением английского текста является первой ступенью развития навыка перевода с листа. Поэтому тренировка в этом виде перевода начинается на III курсе.
В момент оформления перевода курсант ограничен во времени, необходимом для подбора устного варианта перевода. Упражнение в зрительно-устном переводе с подготовкой создает предпосылки для более сложного функционирования навыка переключения мышления в условиях конечной ступени развития навыка – перевода с листа.
В дальнейшем материал несколько усложняется. Вводятся отдельные незнакомые слова, все более и более трудные синтаксические конструкции, темп оформления также увеличивается. Все эти усложненные условия предлагаются обучаемым не форсированно, а постепенно, в течение всего трехлетнего курса обучения переводу. Это упражнение исключительно ценно для развития переводческих навыков, так как в нем навык переключения делается гибким.
Упражнение с минимальной подготовкой (2–3 минуты) кроме переводческого умения переключать мышление с одного языка на другой подготавливает еще один переводческий навык – навык синхронизации рецепции и речи. Овладение искусством одновременно зрительно воспринимать и устно оформлять перевод должно облегчить в дальнейшем привитие навыка синхронизации слуховой рецепции и речи. Преподавателю следует привить своим курсантам умение зрительно возможно далее опережать устное оформление, добиваться от них спокойного, несколько замедленного темпа речи.
Этот вид работы заключается в следующем: курсантам предлагается совершенно новый материал. Времени для прочтения текста не предоставляется. Курсант должен сразу начать устный перевод, зрительно воспринимая текст подлинника. Перевод имеет место в условиях жесткого лимита времени. Чаще всего имеется возможность предварительного ознакомления лишь с одной-двумя строками текста. В то же время качество зависит от того, насколько зрительное восприятие опережает оформление. Важно научить курсантов возможно дальше зрительно отрываться от переводимого в данный момент слова, а не концентрировать на нем все свое внимание.
Нужно добиваться непрерывного, но несколько замедленного потока речи при оформлении перевода. Это дает возможность выиграть какое-то время для того, чтобы построить стилистически совершенное русское предложение или разобраться в возникающих тех или иных трудностях понимания и оформления.
Перевод с листа с английского и с русского практикуется главным образом в 8-м семестре. Непосредственному началу перевода без помощи словаря должна предшествовать тренировка в нахождении синонимов или описательных замен. Курсанту дается вводная: все присутствующие – иностранцы, а ему предстоит любыми средствами перевести текст так, чтобы все было понятно «иностранцам». Это упражнение развивает разумную самостоятельность, т. е. умение смело обходиться наличным запасом слов для оформления перевода с русского на английский.
Система сокращенной записи в последовательном переводе берется целиком по работе Р.К. Миньяр-Белоручева «Пособие по устному переводу». Аудиторного времени на контролирование степени подготовленности курсантов тратится немного – 15–20 минут. Поскольку пособие рассчитано на самостоятельное изучение, работа с ним строится, в основном, на контроле. Курсанты получают задание подготовить самостоятельно урок. Поскольку пособие построено на материале русского языка, работу над ним можно начинать с 6-го семестра с тем, чтобы к началу 4-го курса курсанты приступили к тренировке в последовательном переводе с записями.
Контроль осуществляется в виде диктанта. Скорость диктанта очень высокая. Плохо подготовившие урок курсанты выбывают из соревнования.
После того как закончена работа по изучению системы сокращенной записи, следует приступить к систематическим тренировкам в последовательном переводе. С этой целью зачитывается текст сначала объемом 500–600 печатных знаков, а потом 1000–1500 печатных знаков. Курсантам дается 1–2 минуты на приведение в порядок записей, а затем преподаватель вызывает одного курсанта, который осуществляет перевод прослушанного текста. На V курсе следует тренировать курсантов в обстановке, приближенной к реальной. С этой целью половина группы записывает текст в блокнот стоя. Воспроизводит текст курсант, повернувшись лицом к аудитории. При этом нужно обращать внимание на манеру держаться и на дикцию. Вторая половина группы записывает текст сидя. Затем первая половина группы садится, а вторая записывает текст стоя.
Материалом для последовательного перевода должны браться речи, выступления, пресс-конференции, интервью.
При переводе речей, выступлений, докладов мы имеем дело с односторонним последовательным переводом, а при переводе материалов интервью и пресс-конференций – с двусторонним последовательным переводом.
Технические средства обучения и перевод
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.