Переводоведческая лингводидактика - [19]
II этап (IV курс) предусматривает развитие приобретенных навыков на базе информационных текстов с элементами публицистики. Курсанты должны усвоить следующие основы частной теории перевода:
1) эмфатическая инверсия и способы передачи ее на русский язык, особенности перевода причастия, передача многозначных союзов, каузативные глаголы и конструкции с каузативным значением, двойное управление;
2) перевод свободных и связанных атрибутивных словосочетаний, аналоги, перевод пословиц, перевод многочленных атрибутивных групп с внутренней предикацией, передача слов, не имеющих лексических соответствий, путем описательного перевода;
3) особенности публицистического стиля, тропы и их передача на русский язык, проблема передачи эпитета, перенесенный эпитет, применение приемов компенсации и смыслового развития, перевод метафор и сравнений, развернутая метафора и ее передача, инновация фразеологизмов.
III этап (V курс) предусматривает совершенствование навыков на базе газетных материалов повышенной трудности. Курсанты должны усвоить следующие основы частной теории перевода:
1) абсолютная причастная конструкция и передача ее на русский язык, отрицание, сложные структуры, ложно-сравнительный оборот;
2) способы передачи лексической модальности, перевод неологизмов и архаизмов, перевод цитат и аллюзий, прием целостного переосмысления;
3) передача игры слов, речевая характеристика и передача диалогической речи.
Наиболее характерной чертой последних этапов является наличие таких сложных приемов перевода, как целостное переосмысление, смысловое развитие, компенсация. Наряду с этим здесь рассматриваются и все знакомые по первому этапу грамматические и лексико-фразеологические явления, но на последних этапах переводческой подготовки они осложнены функционально-стилистическими и экспрессивно-эмоциональными факторами.
Как же формируются навыки?
На кафедре английского языка (основного) принята методика анализа письменного перевода, выполненного курсантами во внеаудиторное время. Прослушивание вариантов перевода, критический анализ допущенных ошибок, выработка оптимального варианта перевода, предлагаемого курсантами, а в заключение дискуссии анализ, данный преподавателем, является замечательной школой практической стилистики русского языка. Именно здесь будущие специалисты осознают всю сложность соотношения двух разных языковых систем и понимают, как много еще предстоит работать над русским языком, которым до занятий по переводу они пользовались недостаточно осознанно. Влияние английской словосочетаемости приводит к буквализмам в русском языке, погрешностям, нуждающимся в редакции. Работа по редактированию варианта перевода приучает обучаемого бережно относиться к родному языку, помогает ему лучше познать его. На первых занятиях желательно выслушивать все варианты. В дальнейшем можно рекомендовать выслушивать варианты только половины группы, если ошибок не много. Поначалу исправление ошибок осуществляет преподаватель, в дальнейшем следует привлекать к этой работе курсантов. Это приучает их к аргументированной защите своего мнения, к внимательному анализу труда своих товарищей, к вдумчивой работе с фразой.
Большое значение имеют тщательно продуманные по трудности контрольные работы. Именно они, в большей степени, чем внеаудиторные письменные задания, служат основным критерием успеваемости по письменному переводу. Скорость и самостоятельность выполнения перевода можно проверить только в аудитории. Поэтому ежемесячный контроль приобретенных навыков – необходимая форма аудиторной работы по данному аспекту.
После проведения письменной контрольной работы преподаватель должен самым тщательным образом проверить переводы, выписать наиболее типичные ошибки к себе в тетрадь, систематизировать их и проанализировать в аудитории причины допущенных ошибок. При этом проверенные работы должны быть перед глазами обучаемых, с тем чтобы они могли задавать преподавателю все интересующие их вопросы.
Каждое предложение должно быть переведено самим преподавателем. Анализируя ошибки, преподаватель не должен допускать высказываний типа: «Это как-то не звучит» или «Мне почему-то это не нравится». Критика должна быть максимально аргументированной и доброжелательной. Преподаватель обязан оценивать работу в соответствии с принятыми на кафедре критериями, не допуская волюнтаризма.
В связи с тем, что программой предусмотрено сравнительно небольшое количество часов на развитие навыков письменного перевода на английский язык (1/3 общего количества часов, отведенных на развитие навыков письменного перевода), методика преподавания этого вида перевода несколько отличается от методики, рекомендуемой, к примеру, кафедрой перевода МГЛУ. Такое распределение часов можно оправдать другой ориентацией учебного процесса по сравнению с переводческим факультетом МГЛУ. В Военном университете готовят военных переводчиков, и перевод с русского на английский военных текстов в значительной мере восполняет пробелы в профессиональной подготовке. Недаром на государственный экзамен аспект военного перевода выносится в виде письменного перевода на английский язык военно-технического текста.
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.