«Боже, храни…» (нем.) (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)
«Кто знает, как повернется жизнь!» (ит.)
«Все, что захочет» (фр.).
– Какой приятный человек – он один из нас. Жаль, что у него такая профессия! (ит.)
«Война дипломатов» (нем.).
«Первый среди равных» (лат.).
– Все прошло хорошо, не правда ли, доктор? (ит.)
«Он далеко пойдет, поскольку верит в то, что говорит» (фр.).
То есть Робеспьер (он же Неподкупный). (Примеч. ред.)
«Он был энтузиастом, но верил в справедливость» (фр.).
Данте. Божественная комедия. Перевод М. Лозинского.
Дети, кухня, церковь (нем.).
– Я – маршал Бальбо (ит.).
«Дорогой Доллман, наконец-то!» (ит.)
– Вот ваш император! (ит.)
«До свидания в Кампо-Дуксе» (ит.).
«Очень умной, но очень холодной» (ит.).
«Настоящая женщина, и еще какая женщина!» (ит.)
На Вильгельмштрассе располагалось министерство иностранных дел Германии.
«Ситуация, похоже, осталась без изменений» (ит.).
Речь идет об убийстве Юлия Цезаря. (Примеч. ред.)
«Ах, этот сорокалетний, этот сорокалетний!» (ит.)
«Мы не хотим ни немцев, ни англичан. Позвольте нам оплакать свою судьбу» (ит.).
«Почему бы и нет?» – девиз Жильбера дю Мотье де Лафайета, маршала Франции во время царствования короля Карла VII.
Карита по-итальянски означает «милосердие».
– Какой редкий гость на озере Гарда! (ит.)
Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.
«Да здравствует война!» (ит.)