Перевал [заметки]

Шрифт
Интервал

1

USMC – United States Marine Corps, читай Корпус морской пехоты Соединенных Штатов, в русскоязычных переводах сокращение используется как КМП США.

2

Сражение при Чосинском водохранилище – окружение перешедшими корейскую границу китайскими «добровольцами» части сил Х армейского корпуса войск ООН. В окружение попали: 1-я дивизия морской пехоты, полковая тактическая группа 7-й пехотной дивизии США, английский батальон коммандос, части обеспечения корпуса и некоторое число южнокорейских подразделений. После двух недель боев с полками восьми китайских дивизий, окруженной группировке удалось прорваться с вполне приемлемыми для данных условий потерями порядка 2500 погибших и пропавших без вести военнослужащих (около трети морские пехотинцы). Помимо прорыва, окруженная группировка вывела с собой несколько десятков тысяч беженцев. Сражение по праву считается одной из наиболее славных страниц в истории Корпуса морской пехоты США.

3

Легкомоторный самолет производства компании Cessna Aircraft.

4

Лёгкий вертолет производства компании Robinson Helicopter.

5

The Basic School (TBS) – школа базовой подготовки офицеров морской пехоты США, в ходе обучения в которой они получают базовую воинскую специальность «командир стрелкового взвода», вне зависимости от дальнейшей специализации. По традициям КМП, без наличия у офицера квалификации по данной «базовой» специальности возможность стать танкистом, связистом, артиллеристом и т.д., вплоть до получения «крылышек» летно-подъемного состава, полностью исключается. Впрочем, полноценные пехотные офицеры КМП все же проходят дополнительное обучение.

6

В данном случае под лейтенантом подразумевается второй лейтенант (second lieutenant).

7

В оригинале употребляется термин «эскадрон». Термин «эскадрилья» – это советское авиационное изобретение. Подразумевается тяжелая транспортная вертолетная эскадрилья КМП, со штатным составом в шестнадцать транспортно-десантных вертолетов.

8

В данном случае подразумевается термин marine, наиболее приемлемым переводом которого будет «морской пехотинец» – «морпех». В традициях КМП такое обращение к рядовому составу, как soldier, считается оскорбительным. Для продвинутых «переводчиков»: моряк (матрос) из экипажа корабля ВМС – это sailor.

9

Non-commissioned officers – категория младшего командного состава в вооруженных силах США. Применительно к КМП включает в себя звания капрала (штатно-должностная категория Е4) и сержанта (Е5). В данном случае объединено с staff non-commissioned officers, включающих в себя звания от штаб-сержанта (категория Е6) до мастер-комендор-сержанта, сержант-майора и сержант-майора Корпуса морской пехоты (Е9).

10

Gunnery sergeant – традиционно переводится как комендор-сержант, устное сокращение «ганни», звание младшего командного состава КМП категории Е7, соответствующего сержанту 1-го класса сухопутных войск США. Staff non-commissioned officer в данном звании, как правило, занимает должность взводного сержанта (заместителя командира взвода).

11

Здесь и далее под рядовым подразумевается private first class (PFC) – рядовой первого класса КМП. Рядовой обученный, категория Е-2 американских вооруженных сил (не путать с армейским PFC).

12

Хиллбилли – буквально «Горный Билли», употребляется в значении «деревенщина».

13

Интересующимся стоит почитать острые политические заявления Северной Кореи, прекрасно в этих текстах в буквальном смысле всё.

14

Под стрелками в данном случае подразумеваются riflemans. Состав огневой группы стрелкового отделения КМП – командир /гранатометчик, стрелок-автоматчик, помощник автоматчика и стрелок.

15

Подразумевается clip – планка-обойма быстрого заряжания, конструктивно практически аналогичная имеющимся для АК-74 и комплектуемая практически таким же переходником. Основное отличие американских clips от советско-российских планок – они 10-, а не 15-патронные. Винтовочные боеприпасы КМП 5,56 мм россыпью не поставляются. Возможно, что в закупочных позициях имеются исключения, но обычно в планках каждый пятый патрон трассирующий.

16

«Лоу» – правильно «Ло», устоявшийся перевод названия одноразового противотанкового гранатомета М72 LAW, в данном случае типа М72А7 Improved LAW.

17

Пятидесятый – калибр .50/0,50 дюйма, он же 12,7 мм в метрической системе.

18

В английском языке в массе отсутствует различие между «вы» и «ты». В тексте данные местоимения используются в зависимости от контекста.

19

Objective rally point (ORP) – временный лагерь, устраиваемый в районе назначенного целью объекта действующими в отрыве от основных сил легкопехотными подразделениями.

20

БАСП (WASP) – белый, англосакс, протестант.

21

Американский фунт – 0,454 кг.

22

Lance corporal (L/Cpl) – воинское звание КМП категории Е-3, традиционно переводится как «младший капрал», как вариант – «ланс-капрал». Соответствует армейскому (army) рядовому первого класса (PFC).

23

US Carbine, Caliber .30, M1, также именуемый М1 Carbine – лёгкий самозарядный карабин фирмы «Winchester Repeating Arms Company» под патрон калибра 7,62×33. Был предназначен для вооружения «военнослужащих второй линии», по факту являлся также «оружием свободных рук» у комсостава и специалистов на передовой. Лейтенант немного пристрастен к внешнему виду оружия и вполне обоснованно имеет претензии к патрону с дульной энергией около 1000 Дж, слабость которого помешала М1 стать первым в мире оружием под промежуточный патрон. Богатые американцы, принципиально размышляя в правильном ключе, умудрились принять оружие под нигде больше не использующийся патрон, конкурирующий исключительно с пистолетами-пулеметами.

24

US Rifle, Caliber .30, M1, она же M1 Garand – американская самозарядная винтовка времён Второй мировой войны. Реально одна из самых удачных самозарядных винтовок из когда-либо созданных.

25

Здесь и далее миля американская (сухопутная) – 1609 м.

26

Дефиле – узость.

27

В данном случае цитата из изречений генерал-майора КМП Х. У. Рупертуса. Лейтенант, как человек с хорошим образованием и потомственный морпех, большой любитель щегольнуть цитатами «великих». Для развлечения автора и стимуляции мозгового штурма читателей авторство основной массы используемых в тексте патетичных цитат умышленно скрыто.

28

Факторы МЕТТ-Т – мнемоническая аббревиатура, объединяющая в себе ключевые факторы боевого планирования: задача (mission) – противник (enemy) – местность (terrain) – свои войска (troops) и время (time). В связи с тяжеловесностью ЗПМСВВ используется в оригинале.

29

В полевых наставлениях, кстати, так и пишется – fire team leader / grenadier.

30

Пехотная автоматическая винтовка (infantry automatic rifle) М27IAR, несмотря на то что тактически является прямым аналогом ручных пулеметов типа РПК, американскими специалистами к классу ручных пулеметов – light machine gun (LMG) – не относится. Должность вооруженного ею стрелка именуется automatic rifleman, в дословном переводе – автоматчик (стрелок-автоматчик).

31

Несмотря на то что ныне USMC выведен из подчинения US Navy и выделен в отдельный род войск, медицинское обеспечение Корпуса, как и в былые времена, возлагается на персонал военно-морского флота США. Все медицинские работники корпуса, от начальника медицинской службы до последнего взводного санитара, традиционно проходят службу в качестве прикомандированного состава. При этом надо отметить, что перед прикомандировыванием медперсонал ВМС проходит общий курс боевой подготовки в учебных подразделениях КМП. Обмундированием (за исключением парадного) прикомандированный состав обеспечивает также Корпус морской пехоты. На полевом и повседневном обмундировании самые заметные отличия морпеха от моряка-санитара – это нагрудные патчи «US Marines» и «US Navy» и нагрудный знак полевого медика.

32

Лейтенант Крастер в своей духоподъемной речи подразумевает один из самых героических эпизодов как Чосинского сражения, так и Корейской войны в частности: оборону 28 ноября – 2 декабря 1950 года перевала Токтонг. В ходе данного сражения рота «F» 7-го полка морской пехоты США пятеро суток удерживала данный перевал, препятствуя рассечению надвое и окружению восьмитысячного ядра 1-й дивизии морской пехоты у Юдам-Ни перешедшими границу китайскими «добровольцами». К моменту подхода к опорному пункту роты колонны морпехов на ногах оставались только восемьдесят два морских пехотинца из двухсот тридцати двух. Тяжело раненный пулей в бедро на рассвете 29 ноября капитан Барбер все это время командовал ротой с носилок, более чем заслуженно удостоившись за свой подвиг медали Почета Конгресса. Впрочем, про «десять тысяч коммунистов» Крастер для красного словца немного приврал, сознательно использовав устаревшую информацию. Современные китайские данные ограничивают число штурмовавших Токтонг «добровольцев» в 1500–2000 человек, около половины из которых погибли.

33

Nord Koreans – NK.Также употребляется такое прозвище, как NorKo.

34

В данном случае ручной пулемет – японский «Type 99» калибра 7,7 мм. Футуристически выглядящее, но довольно совершенное в своей нише оружие на основе конструкции чешского ZB-26. Двоюродный брат английского Bren, значительная часть пулеметов оснащалась 2,5-кратными оптическими прицелами.

35

М9 – американский пистолет, в гражданской жизни известный как Beretta 92F.

36

Modular tactical vest – модульный тактический жилет. Бронежилет морской пехоты США. Модификации бронежилета – собственно, MTV и усовершенствованный IMTV мало чем друг от друга отличаются.

37

В данном контексте подразумеваются стрелки с пистолетами-пулеметами (SMG).

38

В данном случае винтовка «Type 99» калибра 7,7 мм.

39

SPAM – изначально американские армейские консервы. Те самые, что именовали в СССР «вторым фронтом».

40

В российской терминологии «обратный клин» есть «углом назад».

41

В терминологии армий стран НАТО, и США в частности, к тяжелым пулеметам – heavy machine gun (HMG) – относятся все станковые пулеметы независимо от их калибра.

42

В данном случае Крастер имеет дело с бывшими японскими станковыми пулеметами «Type 92», довольно совершенными для выполнения своих задач, несмотря на выбор японскими конструкторами весьма экзотического способа питания – из 30 патронных кассет (либо полужестких лент). Заметная часть пулеметов комплектовалась 4-, 5- и 6-кратными оптическими прицелами.

43

Подразумевается lightweight helmet USMC (LWH USMC), буквально «легкий шлем КМП» – облегченный шлем, принятый КМП взамен раннего общевойскового PASGT, известного также под прозвищем «фриц» за сходство с немецким штальхельмом.

44

«Trijicon, Inc.» – основанная в 1981 г. американская компания. Один из ведущих мировых производителей оптических и коллиматорных прицелов, а также приборов наблюдения для вооруженных сил и гражданского рынка.

45

«Powerball» – американская лотерея. Билеты лотереи продаются в сорока четырех штатах США. Розыгрыш джек-пота практически всегда становится сенсацией. В мае 2013 года выигрыш составил 590,5 миллиона долларов. В январе 2016 года джек-пот достиг 1,5 миллиарда долларов, который выиграли сразу три участника лотереи.

46

Подразумевается long range sniper rifle, caliber.50, M107 (дальнобойная снайперская винтовка, калибра 0,5 дюйма, М107), или, если угодно, Barrett M82.

47

Weapons Platoon, можно переводить как взвод тяжелого вооружения. Состоит из пулемётной, минометной и штурмовой секций. Section часто неправильно переводят как отделение, правильно переводить как полувзвод, аналога данного подразделения в российской армейской действительности нет.

48

Монета номиналом в десять центов, самая маленькая (как по толщине, так и по диаметру) из всех монет, выпускаемых в настоящий момент в США.

49

Простим лейтенанту интерес к ММА и несколько непатриотичные симпатии к такой его видной фигуре, как Фёдор Емельяненко.

50

Простим лейтенанту некоторую неточность, танковой дивизией 105-я танковая бригада стала только в августе.

51

Не совсем так. Забытый лейтенантом 603-й мотоциклетный полк был кадровой частью КНА, однако действительно на востоке страны в данный период тоже не действовал.

52

SPG – самоходное артиллерийское орудие.

53

Без сомнений, найдутся российские военные специалисты, которых это рассмешит. Однако данная мысль рефреном проходит через все американские военные паблики. Вне зависимости, кто автор текста – сержант, офицер или генерал.

54

«Тактикнаци» в данном случае лучше помалкивать. Термин дивизион, применительно к кавалерийской и артиллерийской части уровня батальона, это российское изобретение. В англоязычном мире division – это войсковое формирование, известное как дивизия.

55

Боевой порядок, именуемый в постсоветских уставах уступом (влево, вправо) в американских полевых наставлениях известен как echelon formation. В данном случае влево с точки зрения Крастера.

56

В ящике с M72 находятся три 12,5-кг фибролитовых упаковки, по пять одноразовых противотанковых гранатометов в каждой.

57

SMG (sub machine guns) – пистолеты-пулеметы.

58

Вообще в данном контексте идёт отсылка к изречению Фридриха Великого «Солдат должен бояться палки своего капрала больше, чем пули противника».

59

Автор напоминает, что лейтенант ещё слишком молод, чтобы выдумывать подобные фразы самостоятельно.

60

«Коричневый койот» – базовый цвет «модульных тактических жилетов» КМП.

61

Композитные (карбид бора с тыльным слоем брони из однонаправленного полиэтилена) бронепанели SAPI, если точнее – усовершенствованные ESAPI бронежилетов взвода обеспечивают защиту личного состава не то что от пистолетных пуль 7,62×25 пистолетов-пулемётов ППШ, но даже от бронебойных пуль до калибра 7,62×54 включительно. Основным недостатком данных бронепанелей является их масса, квадратный метр бронепанелей ESAPI весит 33–34 кг. Стандартные бронепанели SAPI отличаются от ESAPI исключительно толщиной, и защиты от бронебойных боеприпасов не обеспечивают.

62

В отличие от Крастера, O’Нил модель трофейных ручных гранат вполне узнал. Производство РГ-42 было налажено в Китае под названием «Type 42». Впрочем, в данном случае гранаты могут быть и советского, и северокорейского производства, различаясь между собой исключительно маркировкой.

63

Автор напоминает, что боевой порядок «уступом» вправо или влево, в американской военной терминологии называется «эшелонированием» влево или вправо соответственно.


Еще от автора Ростислав Александрович Марченко
Кровавый песок

Лучшее что я написал. Написал так как хотел написать. Война, апрель 1942, Ленфронт. Попытка маленького винтика военной машины выжить и сделать хоть что ни будь. Денис Володин не менеджер сети продовольственных супермаркетов, которого годы занятий страйкболом превратили в машину для убийства, через день режущую эсесовцев испанским хватом. Он и не юный студент — каратист и бодибилдер. И уж тем более он не грызущий кирпичи стальными зубами спецназер ВДВ. Денис всего лишь попавший в ад матерый старый солдат, просто выполняющий свой солдатский долг.


Гадюкинский мост

Командир парашютно-десантного взвода лейтенант Александр Суровов, провалившийся вместе с подчиненными в 1941 год в результате неизвестного науке феномена, не склонен предаваться рефлексиям. Хотя Александр неглуп, самолюбив и жаждет отличиться, он не только не рвется во встречном бою наголову разгромить танковую группу генерал-полковника Эриха Гёпнера, но даже не готов замахнуться на любой из его танковых батальонов. Все, что ему нужно под гнетом сложившихся обстоятельств, – максимум сутки оборонять брод и железнодорожный мост через реку Чернянка в районе деревни Гадюкино, не допуская переправы там войск противника, и после выполнения данной задачи оторваться от них, очень желательно не оставив в трофеях врага никаких хайтеков из будущего.Хотя на первый взгляд стоящая перед Александром задача и кажется довольно простой, враг имеет привычку создавать множество неожиданных проблем…


Дороги наёмника

Небо иного мира увидел не юный студент и не секретный спецназовец, а обычный отставной прапорщик. Его умения купили обещаниями долгой жизни, прекрасного здоровья и большими деньгами… Однако за все в этой жизни надо платить, и однажды жизнь может повернуться так, что у него в руках вместо АК появится меч, а впереди будут видны только кровавые дороги хейенского наемника…


Вторжение

Небо иного мира увидел не студент и не секретный спецназовец, а обычный отставной прапорщик. Недолго он думал, что нашел отличную работу — водителем в одной крайне мутной компании. Лучники против автоматчиков, магия против артиллерии и крупнокалиберных пулеметов, абсолютизм и средневековая жестокость против алчности российского олигархата… Он хотел просто подзаработать, а придется выживать!


Вторая жизнь

Аннотация от издательства:Ветеран чеченской кампании, выживший на войне, но оставшийся инвалидом и убитый местной криминальной молодежью в собственном подъезде, к своему удивлению, продолжил существование в новом теле в другом мире. Только, увы, в теле молодого орка. В мире, в котором орков ненавидят и где прилагаются всяческие усилия для того, чтобы от них избавиться. Ну а орки приняли правила игры и живут по принципу: «пусть ненавидят, лишь бы боялись». И конца этой войне не видно. Во всяком случае, для Даниила, ставшего ныне Краем, нет никаких шансов ее избежать.Аннотация от  Автора:Попытка сделать что-то.


Вторая жизнь-3

Обновление ото 20 июня. 10 А.Л. Проект воззобновлен.(Автор)


Рекомендуем почитать
Несущий свободу

Планета Фарадж – полигон жестокого социального эксперимента, но жители не знают о ее особом статусе. Корреспондент телевидения, лейтенант военной полиции и агенты спецслужб новоявленного нацистского государства – их судьбы причудливо переплелись в пожаре происходящей на Фарадже междоусобной бойни. Под треск автоматных очередей, под грохот разрывов им суждено предотвратить новую войну или стать причиной гибели миллионов.


Миры Непримиримых

Его зовут Дар. Он не знает, откуда пришел на планету тангров. Он не помнит своего прошлого, но он уверен, что ему уготована судьба спасителя Рортанга – мира жестоких законов, бесконечной боли и ярости сражений.


Ледяная смерть

Не очень далекое, но такое неожиданное будущее. В результате неудачного научного эксперимента в Мироздании образовалась трещина, через которую на нашу старушку-Землю проникли другие обитаемые миры, изменив ее до неузнаваемости. Теперь она превратилась в Пандемониум, в котором нет ничего невозможного.И на этом фоне вам предлагается головокружительный коктейль. В нем есть все: главный герой – обычный человек, попавший в очень необычные обстоятельства, его тайные и явные враги, друзья-подруги и таинственные покровители, разумные артефакты, магия, головоломное переплетение интересов и судеб простых смертных и высших сил.


Жестокие звезды

Уже давно закончились войны, изменившие облик мира. Люди расселились по планетам ближайших звезд. Но это благополучие – лишь видимость. Ведут свои игры спецслужбы и политики. На многих планетах обнаружены следы ушедшей чужой расы.Сергею Краснову казалось, что звезды совсем рядом – протяни руку и коснешься. Но судьба решила по-другому. Вместо покорения космоса – арест и ссылка на остров Забвения, вместо любви – предательство. И теперь нужно понять, кто и зачем вовлек его в эту запутанную игру. А потом отомстить.


Огородник и его кот

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Команда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Несостоявшийся граф

Мечта Дмитрия Будищева осуществилась – он стал офицером и дворянином, и теперь ничего не мешает его карьере. Он даже может жениться на дочери придворного банкира, но тот выставляет условие, чтобы его будущий зять получил признание от предполагаемого отца и титул. Граф Блудов согласен признать его сыном, а император утвердить это, но, как оказалось, царя-освободителя хотят убить не только террористы. Среди царского окружения много влиятельных господ, мечтающих, чтобы реформы были остановлены, а история повернула вспять.


Воскресное утро

Жаркий июнь 1941 года. Над Советским Союзом нависла угроза полного уничтожения, немецкие танки и самолеты уже получили боекомплект и прогревают моторы. Впереди тяжкие испытания – смерть и кровь миллионов людей, героизм одних и трусость других, беззаветная преданность и предательство. Великая Отечественная война! И где-то в российской глубинке появились те, кто сломает «Барбароссу» и отменит план «Ост». Они – те, кто вырос на подвигах своих отцов и дедов. Те – кто с детства мечтал быть достойными своих предков.


Сеятель

Оказаться вдруг неизвестно где – на чужой планете, в незнакомой обстановке, в другом времени. На каждом шагу – опасность и испытания на прочность. Каково это – быть игрушкой в руках Исследователя. Но я знаю – я смогу, я выдержу. Я должен!


Особист

Олег Анатольевич Буров смог пройти порталом на Землю будущего, желая вернуться в своё родное время. Однако что-то пошло не так, и первые подозрения о том, что это не тот мир, появились сразу же. Итак, 41-й год, западные области Советского Союза, за несколько суток ДО…