Или чеонгсам («длинное платье») – традиционное китайское платье, чья форма была осовременена в двадцатых годах двадцатого века в Шанхае.
Нансеновский паспорт – документ, выдававшийся Лигой Наций беженцам из России.
Певичка, кокотка, дама полусвета.
Фанза – традиционный китайский дом.
Часть православной молитвы Михаилу Архангелу (защита от врагов).
Суффикс -эр образует «детский», уменьшительный вариант имени. В китайском языке фамилия ставится перед именем.
Хулидзын (ху дзин, хули дзин) – лиса-оборотень.
Бяньдан – китайское боевое коромысло.
Древнекитайская мера длины. В эпоху династии Цинь один чи равен двадцати двум сантиметрам и шести миллиметрам.
Яньло-ван – в древнекитайской мифологии владыка подземного мира.
Пэй-гун – правитель, или владыка уезда Пэй.
Божество огня, которое изображали в облике свирепого краснокожего существа с шестью руками.
Правящая партия китайских националистов.
Тьян Ню – небесная дева (кит.).
ЧОН – части особого назначения – «коммунистические дружины», «военно-партийные дружины», создавшиеся при заводских партячейках, райкомах, горкомах и т. д. (1917–1925).
Стихотворение авторов по мотивам «Песни о великом ветре», которая приписывается императору Гао-цзу, основателю династии Хань.
Китайская поговорка, аналог русского выражения: «Помяни черта…»
Здесь и далее – стихи авторов (подражание песням из сборника древнекитайской поэзии «Шицзин»).
Стихотворение Н. С. Гумилева.
Лян – двадцать пять человек.
Твоя мать – шалава! (фр.)
Стихотворение Н. С. Гумилева.
Самолет времен Первой мировой войны.
Самолет времен Первой мировой войны.
Подождите, пока я закончу работу. Мы обсудим все позже (нем.).
Пять человек, самое маленькое военное подразделение.